Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If actually_(weigh) it_will_be_weighed vexation_my and_calamity_my[fn] in/on/at/with_balances people_will_raise together.
6:2 Variant note: ו/הית/י: (x-qere) ’וְ֝/הַוָּתִ֗/י’: lemma_c/1942 n_0.0 morph_HC/Ncfsc/Sp1cs id_18jJf וְ֝/הַוָּתִ֗/י
OET (OET-RV) If only my anguish could be truly weighed,
⇔ and my calamity could be put together with it on the scales.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י וְ֝הַוָּתִ֗י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד
if_only to_be_weighed weighed vexation,my (Some words not found in UHB: if_only to_be_weighed weighed vexation,my and,calamity,my in/on/at/with,balances laid all )
Job is speaking as if his anguish and calamity could literally be weighed. He means that he wishes he could prove that his calamity is so great that it justifies the anguish he is feeling and has been expressing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I wish I could prove that my calamity warrants the amount of anguish that I am feeling and showing”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י וְ֝הַוָּתִ֗י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד
if_only to_be_weighed weighed vexation,my (Some words not found in UHB: if_only to_be_weighed weighed vexation,my and,calamity,my in/on/at/with,balances laid all )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If only someone would weigh my anguish thoroughly and lay my calamity in the balances”
Note 3 topic: translate-unknown
ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י וְ֝הַוָּתִ֗י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד
if_only to_be_weighed weighed vexation,my (Some words not found in UHB: if_only to_be_weighed weighed vexation,my and,calamity,my in/on/at/with,balances laid all )
The word balances describes an instrument for determining the weight of an object or comparing the weight of two objects. It consists of a central post with a crossbar from which two pans are hung. An object may be placed in one pan and known weights placed in the other pan until the crossbar remains level, meaning that both pans contain an equal weight. Or one object may be placed in one pan and a different object in the other pan; the pan that hangs lower contains the heavier object. If your readers would not be familiar with what balances are, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “If only someone would weigh both my anguish and my calamity on a scale”
Note 4 topic: figures-of-speech / reduplication
שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל
to_be_weighed weighed
The words were thoroughly weighed translate a repeated verb. Job is repeating the verb “weigh” for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.
OET (OET-LV) If actually_(weigh) it_will_be_weighed vexation_my and_calamity_my[fn] in/on/at/with_balances people_will_raise together.
6:2 Variant note: ו/הית/י: (x-qere) ’וְ֝/הַוָּתִ֗/י’: lemma_c/1942 n_0.0 morph_HC/Ncfsc/Sp1cs id_18jJf וְ֝/הַוָּתִ֗/י
OET (OET-RV) If only my anguish could be truly weighed,
⇔ and my calamity could be put together with it on the scales.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.