Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If/because the_arrows of_[the]_almighty with_me which poison_their [is]_drinking my_breath/wind/spirit the_terrors of_god arrayed_me.
OET (OET-RV) Because the arrows of God the provider are in me.
⇔ My spirit is drinking in their poison.
⇔ God’s terrors are set out against me.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י
arrows almighty with=me which/who poison,their drinks my=breath/wind/spirit
Job is speaking as if God had literally shot arrows with poison into him. He means that the bad things that have happened to him, for which he considers God responsible, are making him suffer and feel desperate, as if he were dying from the poison. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am suffering desperately because of what the Almighty has done to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י
arrows almighty with=me which/who poison,their drinks my=breath/wind/spirit
Job is using the possessive form to refer to an inner part of himself, the locus of his motivations and aspirations, as his spirit. He is not referring to a separate supernatural being, a spirit, that belongs to him. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “my morale is suffering desperately because of what the Almighty has done to me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
שֹׁתָ֣ה
drinks
Job is speaking as if his spirit were literally drinking poison from arrows that had struck him. He means, within the context of that metaphor, that his spirit is absorbing the poison. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is absorbing”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּנִי
terrors god arrayed,me
Job is speaking of the terrors of God (that is, the things he believes God is doing to terrify him) as if they were living things that could array themselves against him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God is doing many things that all terrify me”
6:3-4 In the Old Testament, arrows are associated with supernatural peril, pestilence, and destructive ills (7:20; 16:12-13; Deut 32:23-24, 42; Pss 7:12-13; 38:2; 64:7; 91:5-6; Lam 2:4; 3:12-13; Ezek 5:16).
OET (OET-LV) If/because the_arrows of_[the]_almighty with_me which poison_their [is]_drinking my_breath/wind/spirit the_terrors of_god arrayed_me.
OET (OET-RV) Because the arrows of God the provider are in me.
⇔ My spirit is drinking in their poison.
⇔ God’s terrors are set out against me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.