Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Brothers_my they_have_acted_treacherously like a_wadi like_streambed of_wadis [which]_they_pass_away.
OET (OET-RV) My ‘brothers’ have been as treacherous as a river that dries up in the summer.
⇔ They disappear again like dry river beds.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אַ֭חַי
brothers,my
Job is using the term brothers figuratively to mean his three friends. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My friends”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
אַ֭חַי
brothers,my
Job is speaking about his friends in the third person even though they are present. If it would be more natural in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “You friends of mine”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל
treacherous like torrent-bed
The point of this comparison is that just as a seasonal stream would appear to be a good source of water but then fail in the dry season, so Job’s friends seemingly came to offer encouragement, but they have provided none. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “have dealt treacherously by seeming to offer encouragement but then not offering any, like a seasonal stream that seems to offer water but then fails in the dry season”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ
like,streambed wadis overflow
In this context, the expression pass away means to dry up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “like a channel of seasonal streams, they dry up” or “like a channel of seasonal streams, you dry up”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ
like,streambed wadis overflow
Job is speaking as if his friends literally pass away or dry up the way a desert stream does. He means that in the end, they fail to provide the encouragement that they implicitly promised by coming to see him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They have no help to offer in the end, like a channel for seasonal streams that runs dry” or “You have no help to offer in the end, like a channel for seasonal streams that runs dry”
6:14-27 Job and his friends might have been bound by a covenant of loyalty and faithfulness (Hebrew khesed; see Gen 21:23; Exod 15:13; 1 Chr 16:34) that made them like brothers (Job 6:14-15), protectors (6:21-23), and trusted friends (6:27). If this was the case, Job was accusing his friends of violating their covenant with him.
OET (OET-LV) Brothers_my they_have_acted_treacherously like a_wadi like_streambed of_wadis [which]_they_pass_away.
OET (OET-RV) My ‘brothers’ have been as treacherous as a river that dries up in the summer.
⇔ They disappear again like dry river beds.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.