Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 6:15

 JOB 6:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַחַ,י
    2. 337635,337636
    3. Brothers my
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. brothers,my
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 233776
    1. בָּגְדוּ
    2. 337637
    3. they have acted treacherously
    4. treacherous
    5. 898
    6. v-Vqp3cp
    7. they_have_acted_treacherously
    8. -
    9. -
    10. 233777
    1. כְמוֹ
    2. 337638
    3. like
    4. -
    5. 3644
    6. -R
    7. like
    8. -
    9. -
    10. 233778
    1. 337639
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 233779
    1. נָחַל
    2. 337640
    3. a wadi
    4. -
    5. -Ncmsa
    6. a_wadi
    7. -
    8. -
    9. 233780
    1. כַּ,אֲפִיק
    2. 337641,337642
    3. like streambed
    4. -
    5. 650
    6. -R,Ncmsc
    7. like,streambed
    8. -
    9. -
    10. 233781
    1. נְחָלִים
    2. 337643
    3. of wadis
    4. -
    5. -Ncmpa
    6. of_wadis
    7. -
    8. -
    9. 233782
    1. יַעֲבֹרוּ
    2. 337644
    3. [which] they pass away
    4. -
    5. v-Vqi3mp
    6. [which]_they_pass_away
    7. -
    8. -
    9. 233783
    1. 337645
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 233784

OET (OET-LV)Brothers_my they_have_acted_treacherously like a_wadi like_streambed of_wadis [which]_they_pass_away.

OET (OET-RV)My ‘brothers’ have been as treacherous as a river that dries up in the summer.
 ⇔ They disappear again like dry river beds.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אַ֭חַ⁠י

brothers,my

Job is using the term brothers figuratively to mean his three friends. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My friends”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אַ֭חַ⁠י

brothers,my

Job is speaking about his friends in the third person even though they are present. If it would be more natural in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “You friends of mine”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל

treacherous like torrent-bed

The point of this comparison is that just as a seasonal stream would appear to be a good source of water but then fail in the dry season, so Job’s friends seemingly came to offer encouragement, but they have provided none. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “have dealt treacherously by seeming to offer encouragement but then not offering any, like a seasonal stream that seems to offer water but then fails in the dry season”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

כַּ⁠אֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ

like,streambed wadis overflow

In this context, the expression pass away means to dry up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “like a channel of seasonal streams, they dry up” or “like a channel of seasonal streams, you dry up”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

כַּ⁠אֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ

like,streambed wadis overflow

Job is speaking as if his friends literally pass away or dry up the way a desert stream does. He means that in the end, they fail to provide the encouragement that they implicitly promised by coming to see him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They have no help to offer in the end, like a channel for seasonal streams that runs dry” or “You have no help to offer in the end, like a channel for seasonal streams that runs dry”

TSN Tyndale Study Notes:

6:14-27 Job and his friends might have been bound by a covenant of loyalty and faithfulness (Hebrew khesed; see Gen 21:23; Exod 15:13; 1 Chr 16:34) that made them like brothers (Job 6:14-15), protectors (6:21-23), and trusted friends (6:27). If this was the case, Job was accusing his friends of violating their covenant with him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Brothers my
    2. -
    3. 643
    4. 337635,337636
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 233776
    1. they have acted treacherously
    2. treacherous
    3. 1045
    4. 337637
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 233777
    1. like
    2. -
    3. 3173
    4. 337638
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 233778
    1. a wadi
    2. -
    3. 4741
    4. 337640
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 233780
    1. like streambed
    2. -
    3. 3151,699
    4. 337641,337642
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 233781
    1. of wadis
    2. -
    3. 4741
    4. 337643
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 233782
    1. [which] they pass away
    2. -
    3. 5477
    4. 337644
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 233783

OET (OET-LV)Brothers_my they_have_acted_treacherously like a_wadi like_streambed of_wadis [which]_they_pass_away.

OET (OET-RV)My ‘brothers’ have been as treacherous as a river that dries up in the summer.
 ⇔ They disappear again like dry river beds.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 6:15 ©