Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32

Parallel GEN 5:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 5:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he named him Noah (which sounds like the Hebrew word for ‘relief’) because he said, “This son will give us relief from the difficult work that we have to do because Yahweh has cursed the ground.”

OET-LVAnd_he/it_called DOM his/its_name Noaḩ to_say this_[one] he_will_console/comfort_us from_our_work/action and_from_worry/pain our_both_hands from the_soil which he/it_has_cursed_her/it YHWH.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛⁠וֹ נֹ֖חַ לֵ⁠אמֹ֑ר זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤⁠נוּ מִֽ⁠מַּעֲשֵׂ֨⁠נוּ֙ וּ⁠מֵ⁠עִצְּב֣וֹן יָדֵ֔י⁠נוּ מִן־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖⁠הּ יְהוָֽה׃
   (va⁠yyiqrāʼ ʼet-shəm⁠ō noaḩ lē⁠ʼmor zeh yənaḩₐmē⁠nū mi⁠mmaˊₐsē⁠nū ū⁠mē⁠ˊiʦʦəⱱōn yādēy⁠nū min-hā⁠ʼₐdāmāh ʼₐsher ʼērərā⁠h yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand he called his name Noah, saying, “This one will comfort us from our labors and from the toil of our hands because of the ground which Yahweh has cursed.”

USTand he named him Noah which means “rest,” because he said, “This son will give us rest from the difficult work that we have to do because Yahweh has cursed the ground.”


BSBAnd he named him Noah,[fn] saying, “May this one comfort us in the labor and toil of our hands caused by the ground that the LORD has cursed.”


5:29 Noah sounds like the Hebrew for rest or comfort.

OEBHe named him Noah, saying: ‘He will bring us relief from our work and the toil of our hands which comes from the ground the Lord cursed.’

WEBBEHe named him Noah, saying, “This one will comfort us in our work and in the toil of our hands, caused by the ground which the LORD has cursed.”

WMBB (Same as above)

NETHe named him Noah, saying, “This one will bring us comfort from our labor and from the painful toil of our hands because of the ground that the Lord has cursed.”

LSVand calls his name Noah, saying, “This [one] comforts us concerning our work, and concerning the labor of our hands, because of the ground which YHWH has cursed.”

FBVHe named him Noah,[fn] with the explanation, “He will provide relief for us from all the hard manual labor we need to do in cultivating the ground the Lord has cursed.”


5:29 “Noah”: associated in meaning with “relief,” “rest,” and “comfort.”

T4Twhom he named Noah, which sounds like the Hebrew word that means ‘relief’, because he said, “He will bring us relief from all the hard work we have been doing to produce food from the ground that Yahweh cursed.”

LEBAnd he called his name Noah, saying, “This one shall relieve us[fn] from our work, and from the hard labor of our hands, from the ground which Yahweh had cursed.


?:? Literally “shall comfort us”

BBEAnd he gave him the name of Noah, saying, Truly, he will give us rest from our trouble and the hard work of our hands, because of the earth which was cursed by God.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he called his name Noah, saying: 'This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, which cometh from the ground which the LORD hath cursed.'

ASVand he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, which cometh because of the ground which Jehovah hath cursed.

DRAAnd he called his name Noe, saying: This same shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth, which the Lord hath cursed.

YLTand calleth his name Noah, saying, 'This [one] doth comfort us concerning our work, and concerning the labour of our hands, because of the ground which Jehovah hath cursed.'

DrbyAnd he called his name Noah, saying, This [one] shall comfort us concerning our work and concerning the toil of our hands, because of the ground which Jehovah has cursed.

RVand he called his name Noah, saying, This same shall comfort us for our work and for the toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.

WbstrAnd he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.

KJB-1769And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.[fn]
   (And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath/has cursed. )


5.29 Noah: Gr. Noe: that is Rest, or, Comfort

KJB-1611[fn]And he called his name Noah, saying; This same shall comfort vs, concerning our woorke and toyle of our hands, because of the ground, which the LORD hath cursed.
   (And he called his name Noah, saying; This same shall comfort us, concerning our woorke and toyle of our hands, because of the ground, which the LORD hath/has cursed.)


5:29 Gr. Noe.

BshpsAnd called his name Noah, saying: This same shall comfort vs as concerning our worke, & sorowe of our handes about the earth, which God cursed.
   (And called his name Noah, saying: This same shall comfort us as concerning our work, and sorowe of our hands about the earth, which God cursed.)

GnvaAnd called his name Noah, saying, This same shall comfort vs concerning our worke and sorowe of our hands, as touching the earth, which the Lord hath cursed.
   (And called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and sorowe of our hands, as touching the earth, which the Lord hath/has cursed. )

Cvdl& called him Noe, and sayde: This same shall coforte vs in oure workes, and in the sorowe of oure hondes vpon the earth, which the LORDE hath cursed.
   (& called him Noe, and said: This same shall coforte us in our works, and in the sorowe of our hands upon the earth, which the LORD hath/has cursed.)

Wycand clepide his name Noe, and seide, This man schal comforte vs of the werkis and traueilis of oure hondis, in the loond which the Lord curside.
   (and called his name Noe, and said, This man shall comfort us of the works and traueilis of our hands, in the loond which the Lord curside.)

Luthund hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unserer Mühe und Arbeit auf Erden, die der HErr verflucht hat.
   (and was_called him/it Noah and spoke: The becomes us/to_us/ourselves trösten in unserer Mühe and Arbeit on earthn, the the/of_the LORD verflucht has.)

ClVgvocavitque nomen ejus Noë, dicens: Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus.
   (he_calledque nomen his Noë, dicens: Iste consolabitur we away operibus and laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Master. )

BrTrAnd he called his name Noe, saying, This one will cause us to cease from our works, and from the toils of our hands, and from the earth, which the Lord God has cursed.

BrLXXΚαὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νῶε, λέγων, οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν, καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν, καὶ ἀπὸ τῆς γῆς, ἧς κατηράσατο Κύριος ὁ Θεός.
   (Kai epōnomase to onoma autou Nōe, legōn, houtos dianapausei haʸmas apo tōn ergōn haʸmōn, kai apo tōn lupōn tōn ⱪeirōn haʸmōn, kai apo taʸs gaʸs, haʸs kataʸrasato Kurios ho Theos. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-32 The genealogies of Genesis go beyond simply recording history. By selective information and by structure, they communicate spiritual truth. The genealogies highlight God’s blessing, authenticate the family heritage of important individuals, and hold the Genesis narrative together by showing familial continuity. Adam’s genealogy through Seth traces ten generations to Noah (see 1 Chr 1:1-4; Luke 3:36-38), with the flood intervening before another ten generations from Noah to Abram. The number ten indicates completeness (ten plagues, Exod 7:8–11:10; Ten Commandments, Exod 20:2-17). Noah closed history before the flood, and Abram inaugurated a new era.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְרָ֧א אֶת שְׁמ֛⁠וֹ

and=he/it_called DOM his/its=name

Alternate translation: “whom he named”

Note 1 topic: translate-names

נֹ֖חַ

Noaḩ

If you include the meaning of Noah’s name in your translation or in a footnote, make sure it matches what Lamech says about him in the following quote so it is clear why he was given that name.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֵ⁠אמֹ֑ר

to=say

What Lamech says next is the reason that he named his son Noah. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “He named him that because he had said about him,”

זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤⁠נוּ

this he=will_console/comfort_us

Alternate translation: “This son will relieve us” or “This son will give us relief”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

מִֽ⁠מַּעֲשֵׂ֨⁠נוּ֙ וּ⁠מֵ⁠עִצְּב֣וֹן יָדֵ֔י⁠נוּ

from=our=work/action and=from=worry/pain our=both_hands

These two phrases have similar meanings and emphasize how difficult the work was. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “from the difficult labor and work we have to do with our hands” or “from the agonizing work that we have to do”

מִן הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖⁠הּ יְהוָֽה

from/more_than the=soil which/who he/it_has_cursed=her/it YHWH

Alternate translation: “as we farm the ground that Yahweh has cursed.”

BI Gen 5:29 ©