Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he named him Noah (which sounds like the Hebrew word for ‘relief’) because he said, “This son will give us relief from the difficult work that we have to do because Yahweh has cursed the ground.”
OET-LV And_he/it_called DOM his/its_name Noaḩ to_say this_[one] he_will_console/comfort_us from_our_work/action and_from_worry/pain our_both_hands from the_soil which he/it_has_cursed_her/it YHWH.
UHB וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֨נוּ֙ וּמֵעִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖הּ יְהוָֽה׃ ‡
(vayyiqrāʼ ʼet-shəmō noaḩ lēʼmor zeh yənaḩₐmēnū mimmaˊₐsēnū ūmēˊiʦʦəⱱōn yādēynū min-hāʼₐdāmāh ʼₐsher ʼērərāh yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νῶε, λέγων, οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν, καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν, καὶ ἀπὸ τῆς γῆς, ἧς κατηράσατο Κύριος ὁ Θεός.
(Kai epōnomase to onoma autou Nōe, legōn, houtos dianapausei haʸmas apo tōn ergōn haʸmōn, kai apo tōn lupōn tōn ⱪeirōn haʸmōn, kai apo taʸs gaʸs, haʸs kataʸrasato Kurios ho Theos. )
BrTr And he called his name Noe, saying, This one will cause us to cease from our works, and from the toils of our hands, and from the earth, which the Lord God has cursed.
ULT and he called his name Noah, saying, “This one will comfort us from our labors and from the toil of our hands because of the ground which Yahweh has cursed.”
UST and he named him Noah which means “rest,” because he said, “This son will give us rest from the difficult work that we have to do because Yahweh has cursed the ground.”
BSB And he named him Noah,[fn] saying, “May this one comfort us in the labor and toil of our hands caused by the ground that the LORD has cursed.”
5:29 Noah sounds like the Hebrew for rest or comfort.
OEB He named him Noah, saying: ‘He will bring us relief from our work and the toil of our hands which comes from the ground the Lord cursed.’
WEBBE He named him Noah, saying, “This one will comfort us in our work and in the toil of our hands, caused by the ground which the LORD has cursed.”
WMBB (Same as above)
NET He named him Noah, saying, “This one will bring us comfort from our labor and from the painful toil of our hands because of the ground that the Lord has cursed.”
LSV and calls his name Noah, saying, “This [one] comforts us concerning our work, and concerning the labor of our hands, because of the ground which YHWH has cursed.”
FBV He named him Noah,[fn] with the explanation, “He will provide relief for us from all the hard manual labor we need to do in cultivating the ground the Lord has cursed.”
5:29 “Noah”: associated in meaning with “relief,” “rest,” and “comfort.”
T4T whom he named Noah, which sounds like the Hebrew word that means ‘relief’, because he said, “He will bring us relief from all the hard work we have been doing to produce food from the ground that Yahweh cursed.”
LEB And he called his name Noah, saying, “This one shall relieve us[fn] from our work, and from the hard labor of our hands, from the ground which Yahweh had cursed.
5:29 Literally “shall comfort us”
BBE And he gave him the name of Noah, saying, Truly, he will give us rest from our trouble and the hard work of our hands, because of the earth which was cursed by God.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he called his name Noah, saying: 'This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, which cometh from the ground which the LORD hath cursed.'
ASV and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, which cometh because of the ground which Jehovah hath cursed.
DRA And he called his name Noe, saying: This same shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth, which the Lord hath cursed.
YLT and calleth his name Noah, saying, 'This [one] doth comfort us concerning our work, and concerning the labour of our hands, because of the ground which Jehovah hath cursed.'
Drby And he called his name Noah, saying, This [one] shall comfort us concerning our work and concerning the toil of our hands, because of the ground which Jehovah has cursed.
RV and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us for our work and for the toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
Wbstr And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
KJB-1769 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.[fn]
(And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath/has cursed. )
5.29 Noah: Gr. Noe: that is Rest, or, Comfort
KJB-1611 [fn]And he called his name Noah, saying; This same shall comfort vs, concerning our woorke and toyle of our hands, because of the ground, which the LORD hath cursed.
(And he called his name Noah, saying; This same shall comfort us, concerning our woorke and toyle of our hands, because of the ground, which the LORD hath/has cursed.)
5:29 Gr. Noe.
Bshps And called his name Noah, saying: This same shall comfort vs as concerning our worke, & sorowe of our handes about the earth, which God cursed.
(And called his name Noah, saying: This same shall comfort us as concerning our work, and sorowe of our hands about the earth, which God cursed.)
Gnva And called his name Noah, saying, This same shall comfort vs concerning our worke and sorowe of our hands, as touching the earth, which the Lord hath cursed.
(And called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and sorowe of our hands, as touching the earth, which the Lord hath/has cursed. )
Cvdl & called him Noe, and sayde: This same shall coforte vs in oure workes, and in the sorowe of oure hondes vpon the earth, which the LORDE hath cursed.
(& called him Noe, and said: This same shall coforte us in our works, and in the sorowe of our hands upon the earth, which the LORD hath/has cursed.)
Wyc and clepide his name Noe, and seide, This man schal comforte vs of the werkis and traueilis of oure hondis, in the loond which the Lord curside.
(and called his name Noe, and said, This man shall comfort us of the works and traueilis of our hands, in the loond which the Lord curside.)
Luth und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unserer Mühe und Arbeit auf Erden, die der HErr verflucht hat.
(and was_called him/it Noah and spoke: The becomes us/to_us/ourselves trösten in unserer Mühe and Arbeit on earthn, the the/of_the LORD verflucht has.)
ClVg vocavitque nomen ejus Noë, dicens: Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus.
(he_calledque nomen his Noë, saying: Iste consolabitur we away operibus and laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Master. )
5:1-32 The genealogies of Genesis go beyond simply recording history. By selective information and by structure, they communicate spiritual truth. The genealogies highlight God’s blessing, authenticate the family heritage of important individuals, and hold the Genesis narrative together by showing familial continuity. Adam’s genealogy through Seth traces ten generations to Noah (see 1 Chr 1:1-4; Luke 3:36-38), with the flood intervening before another ten generations from Noah to Abram. The number ten indicates completeness (ten plagues, Exod 7:8–11:10; Ten Commandments, Exod 20:2-17). Noah closed history before the flood, and Abram inaugurated a new era.
וַיִּקְרָ֧א אֶת שְׁמ֛וֹ
and=he/it_called DOM his/its=name
Alternate translation: “whom he named”
Note 1 topic: translate-names
נֹ֖חַ
Noaḩ
If you include the meaning of Noah’s name in your translation or in a footnote, make sure it matches what Lamech says about him in the following quote so it is clear why he was given that name.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֵאמֹ֑ר
to=say
What Lamech says next is the reason that he named his son Noah. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “He named him that because he had said about him,”
זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤נוּ
this he=will_console/comfort_us
Alternate translation: “This son will relieve us” or “This son will give us relief”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
מִֽמַּעֲשֵׂ֨נוּ֙ וּמֵעִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ
from=our=work/action and=from=worry/pain our=both_hands
These two phrases have similar meanings and emphasize how difficult the work was. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “from the difficult labor and work we have to do with our hands” or “from the agonizing work that we have to do”
מִן הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖הּ יְהוָֽה
from/more_than the=soil which/who he/it_has_cursed=her/it YHWH
Alternate translation: “as we farm the ground that Yahweh has cursed.”