Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14

Parallel PSA 27:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 27:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf/because father_my and_mother_my forsake_me and_YHWH receive_me.

UHBאַל־תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨י⁠ךָ ׀ מִמֶּ⁠נִּי֮ אַֽל־תַּט־בְּ⁠אַ֗ף עַ֫בְדֶּ֥⁠ךָ עֶזְרָתִ֥⁠י הָיִ֑יתָ אַֽל־תִּטְּשֵׁ֥⁠נִי וְ⁠אַל־תַּֽ֝עַזְבֵ֗⁠נִי אֱלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽ⁠י׃
   (ʼal-taştēr pāney⁠kā mimme⁠nnī ʼal-taţ-bə⁠ʼaf ˊaⱱde⁠kā ˊezrāti⁠y hāyitā ʼal-tiţţəshē⁠nī və⁠ʼal-taˊazⱱē⁠nī ʼₑlohēy yishˊi⁠y.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not hide your face from me;
 ⇔ do not turn your servant away in anger!
 ⇔ You have been my helper;
 ⇔ do not forsake me or abandon me, God of my salvation!

USTI am your servant;
 ⇔ do not be angry with me, or turn away from me.
 ⇔ You have always helped me.
 ⇔ You are the one who has saved me,
 ⇔ so do not abandon me now.


BSBHide not Your face from me,
 ⇔ nor turn away Your servant in anger.
 ⇔ You have been my helper;
 ⇔ do not leave me or forsake me,
 ⇔ O God of my salvation.

OEB  ⇔ Hide not your face from me,
 ⇔ reject not your servant in anger:
 ⇔ for you have been my help.
 ⇔ Abandon me not, nor forsake me,
 ⇔ O God of my help:

WEBDon’t hide your face from me.
 ⇔ Don’t put your servant away in anger.
 ⇔ You have been my help.
 ⇔ Don’t abandon me,
 ⇔ neither forsake me, God of my salvation.

WMB (Same as above)

NETDo not reject me!
 ⇔ Do not push your servant away in anger!
 ⇔ You are my deliverer!
 ⇔ Do not forsake or abandon me,
 ⇔ O God who vindicates me!

LSVDo not hide Your face from me,
Do not turn Your servant aside in anger,
You have been my help. Do not leave me, nor forsake me,
O God of my salvation.

FBVDon't refuse to talk to me. Don't be angry with your servant and turn away. You are the one who helps me, so please don't reject me and abandon me, God of my salvation.

T4TI am your servant;
 ⇔ Do not be angry with me and turn away from me.
 ⇔ You have always helped me.
 ⇔ You are the one who has saved me,
 ⇔ so do not abandon me now.

LEB•  do not turn your servant away in anger. •  You have been my help; do not abandon nor forsake me, •  O God of my salvation.

BBELet not your face be covered from me; do not put away your servant in wrath; you have been my help: do not give me up or take your support from me, O God of my salvation.

MoffO thou Eternal, hide not thy face from me,
 ⇔ turn not thy servant away in anger;
 ⇔ help me, do not abandon me,
 ⇔ forsake me not, O God my saviour.

JPSHide not Thy face from me; put not Thy servant away in anger; Thou hast been my help; cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation.

ASVHide not thy face from me;
 ⇔ Put not thy servant away in anger:
 ⇔ Thou hast been my help;
 ⇔ Cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation.

DRASave, O Lord, thy people, and bless thy inheritance: and rule them and exalt them for ever.

YLTHide not Thy face from me, Turn not aside in anger Thy servant, My help Thou hast been. Leave me not, nor forsake me, O God of my salvation.

DrbyHide not thy face from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; cast me not off, neither forsake me, O [fn]God of my salvation.


27.9 Elohim

RVHide not thy face from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation.

WbstrHide not thy face from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.

KJB-1769Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
   (Hide not thy/your face far from me; put not thy/your servant away in anger: thou/you hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.)

KJB-1611Hide not thy face farre frō me, put not thy seruant away in anger: thou hast bin my helpe, leaue me not, neither forsake me, O God of my saluation.
   (Hide not thy/your face far frō me, put not thy/your servant away in anger: thou/you hast bin my helpe, leave me not, neither forsake me, O God of my saluation.)

BshpsO hide not thou thy face from me, nor cast thy seruaunt away in a displeasure: thou hast ben my succour, leaue me not, neither forsake me O Lorde of my saluation.
   (O hide not thou/you thy/your face from me, nor cast thy/your servant away in a displeasure: thou/you hast been my succour, leave me not, neither forsake me O Lord of my saluation.)

GnvaHide not therefore thy face from mee, nor cast thy seruat away in displeasure: thou hast bene my succour: leaue me not, neither forsake mee, O God of my saluation.
   (Hide not therefore thy/your face from mee, nor cast thy/your seruat away in displeasure: thou/you hast been my succour: leave me not, neither forsake mee, O God of my saluation.)

CvdlMy hert speaketh vnto the, my face seketh the, yee LORDE, thy face wil I seke. O hyde not thou thy face fro me, cast not thy seruaunt of in displeasure.
   (My heart speakth/speaks unto them, my face seeketh/seeks them, ye/you_all LORD, thy/your face will I seke. O hyde not thou/you thy/your face from me, cast not thy/your servant of in displeasure.)

WycLord, make thou saaf thi puple, and blesse thou thin eritage; and reule thou hem, and enhaunse thou hem til in to with outen ende.
   (Lord, make thou/you safe thy/your people, and blesse thou/you thin eritage; and reule thou/you them, and enhaunse thou/you them til in to without ende.)

LuthVerbirg dein Antlitz nicht vor mir und verstoße nicht im Zorn deinen Knecht; denn du bist meine Hilfe. Laß mich nicht und tu nicht von mir die Hand ab, GOtt, mein Heil!
   (Verbirg your Antlitz not before/in_front_of to_me and verstoße not in_the anger deinen Knecht; because you are my Hilfe. Laß me not and tu not from to_me the Hand ab, God, my Heil!)

ClVgSalvum fac populum tuum, Domine, et benedic hæreditati tuæ; et rege eos, et extolle illos usque in æternum.][fn]
   (Salvum fac the_people tuum, Domine, and benedic hæreditati tuæ; and rege them, and extolle those until in eternal.])


27.9 Salvum. Ecce quanta spes credentium cum pro eis orat: passus pro eis judex est et advocatus. Et rege, etc. ID. Ne declinent ad prava. Extolle, etc., a terrenis ad petenda æterna, et intellectu Scripturarum, et bono opere per totum hoc sæculum usque in finem.


27.9 Salvum. Behold quanta spes credentium when/with pro to_them orat: passus pro to_them yudex it_is and advocatus. And rege, etc. ID. Ne declinent to prava. Extolle, etc., from terrenis to petenda æterna, and intellectu Scripturarum, and bono opere through totum this sæculum until in finem.

BrTrSave thy people, and bless thine inheritance: and take care of them, and lift them up for ever.

BrLXXΣῶσον τὸν λαόν σου, καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, καὶ ποίμανον αὐτοὺς, καὶ ἔπαρον αὐτοὺς ἕως τοῦ αἰῶνος.
   (Sōson ton laon sou, kai eulogaʸson taʸn klaʸronomian sou, kai poimanon autous, kai eparon autous heōs tou aiōnos.)


TSNTyndale Study Notes:

Ps 27 This psalm mixes two genres—a psalm of confidence (27:1-6) and an individual lament (27:7-14)—held together by the theme of longing for the Lord’s presence. The psalmist focuses on the Lord; his circumstances are secondary. The strength of the psalmist’s faith is expressed in his openness to the Lord’s instruction, timing, and priorities.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

Do not hide your face from me

(Some words not found in UHB: not hide face,your from,me not turn_~_away in/on/at/with,anger servant,your help,my been not abandon,me and,not forsake,me god salvation,my )

The face here represents Yahweh’s attention, and hiding the face represents rejecting someone. Alternate translation: “Do not reject me” or “Do not stop taking care of me” (See also: figs-metaphor)

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

do not turn your servant away in anger

(Some words not found in UHB: not hide face,your from,me not turn_~_away in/on/at/with,anger servant,your help,my been not abandon,me and,not forsake,me god salvation,my )

David said “your servant” to refer to himself in a humble way. Alternate translation: “do not be angry with me”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

forsake me or abandon me

(Some words not found in UHB: not hide face,your from,me not turn_~_away in/on/at/with,anger servant,your help,my been not abandon,me and,not forsake,me god salvation,my )

The words “forsake” and “abandon” mean the same thing. The writer is emphasizing that he does not want God to leave him.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

or abandon me

(Some words not found in UHB: not hide face,your from,me not turn_~_away in/on/at/with,anger servant,your help,my been not abandon,me and,not forsake,me god salvation,my )

The words “and do not” are understood. Alternate translation: “and do not abandon me” or “and do not leave me”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

God of my salvation

(Some words not found in UHB: not hide face,your from,me not turn_~_away in/on/at/with,anger servant,your help,my been not abandon,me and,not forsake,me god salvation,my )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “saves.” Alternate translation: God who saves me” or “because you are the God who saves me”

BI Psa 27:9 ©