Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because father_my and_mother_my forsake_me and_YHWH receive_me.
UHB אַל־תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ אַֽל־תַּט־בְּאַ֗ף עַ֫בְדֶּ֥ךָ עֶזְרָתִ֥י הָיִ֑יתָ אַֽל־תִּטְּשֵׁ֥נִי וְאַל־תַּֽ֝עַזְבֵ֗נִי אֱלֹהֵ֥י יִשְׁעִֽי׃ ‡
(ʼal-taştēr pāneykā mimmennī ʼal-taţ-bəʼaf ˊaⱱdekā ˊezrātiy hāyitā ʼal-tiţţəshēnī vəʼal-taˊazⱱēnī ʼₑlohēy yishˊiy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σῶσον τὸν λαόν σου, καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, καὶ ποίμανον αὐτοὺς, καὶ ἔπαρον αὐτοὺς ἕως τοῦ αἰῶνος.
(Sōson ton laon sou, kai eulogaʸson taʸn klaʸronomian sou, kai poimanon autous, kai eparon autous heōs tou aiōnos. )
BrTr Save thy people, and bless thine inheritance: and take care of them, and lift them up for ever.
ULT Do not hide your face from me;
⇔ do not turn your servant away in anger!
⇔ You have been my helper;
⇔ do not forsake me or abandon me, God of my salvation!
UST I am your servant;
⇔ do not be angry with me, or turn away from me.
⇔ You have always helped me.
⇔ You are the one who has saved me,
⇔ so do not abandon me now.
BSB Hide not Your face from me,
⇔ nor turn away Your servant in anger.
⇔ You have been my helper;
⇔ do not leave me or forsake me,
⇔ O God of my salvation.
OEB ⇔ Hide not your face from me,
⇔ reject not your servant in anger:
⇔ for you have been my help.
⇔ Abandon me not, nor forsake me,
⇔ O God of my help:
WEBBE Don’t hide your face from me.
⇔ Don’t put your servant away in anger.
⇔ You have been my help.
⇔ Don’t abandon me,
⇔ neither forsake me, God of my salvation.
WMBB (Same as above)
NET Do not reject me!
⇔ Do not push your servant away in anger!
⇔ You are my deliverer!
⇔ Do not forsake or abandon me,
⇔ O God who vindicates me!
LSV Do not hide Your face from me,
Do not turn Your servant aside in anger,
You have been my help. Do not leave me, nor forsake me,
O God of my salvation.
FBV Don't refuse to talk to me. Don't be angry with your servant and turn away. You are the one who helps me, so please don't reject me and abandon me, God of my salvation.
T4T I am your servant;
⇔ Do not be angry with me and turn away from me.
⇔ You have always helped me.
⇔ You are the one who has saved me,
⇔ so do not abandon me now.
LEB • do not turn your servant away in anger. • You have been my help; do not abandon nor forsake me, • O God of my salvation.
BBE Let not your face be covered from me; do not put away your servant in wrath; you have been my help: do not give me up or take your support from me, O God of my salvation.
Moff O thou Eternal, hide not thy face from me,
⇔ turn not thy servant away in anger;
⇔ help me, do not abandon me,
⇔ forsake me not, O God my saviour.
JPS Hide not Thy face from me; put not Thy servant away in anger; Thou hast been my help; cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation.
ASV Hide not thy face from me;
⇔ Put not thy servant away in anger:
⇔ Thou hast been my help;
⇔ Cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation.
DRA Save, O Lord, thy people, and bless thy inheritance: and rule them and exalt them for ever.
YLT Hide not Thy face from me, Turn not aside in anger Thy servant, My help Thou hast been. Leave me not, nor forsake me, O God of my salvation.
Drby Hide not thy face from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; cast me not off, neither forsake me, O [fn]God of my salvation.
27.9 Elohim
RV Hide not thy face from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation.
Wbstr Hide not thy face from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
KJB-1769 Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
(Hide not thy/your face far from me; put not thy/your servant away in anger: thou/you hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. )
KJB-1611 Hide not thy face farre frō me, put not thy seruant away in anger: thou hast bin my helpe, leaue me not, neither forsake me, O God of my saluation.
(Hide not thy/your face far from me, put not thy/your servant away in anger: thou/you hast bin my helpe, leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.)
Bshps O hide not thou thy face from me, nor cast thy seruaunt away in a displeasure: thou hast ben my succour, leaue me not, neither forsake me O Lorde of my saluation.
(O hide not thou/you thy/your face from me, nor cast thy/your servant away in a displeasure: thou/you hast been my succour, leave me not, neither forsake me O Lord of my salvation.)
Gnva Hide not therefore thy face from mee, nor cast thy seruat away in displeasure: thou hast bene my succour: leaue me not, neither forsake mee, O God of my saluation.
(Hide not therefore thy/your face from me, nor cast thy/your seruat away in displeasure: thou/you hast been my succour: leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. )
Cvdl My hert speaketh vnto the, my face seketh the, yee LORDE, thy face wil I seke. O hyde not thou thy face fro me, cast not thy seruaunt of in displeasure.
(My heart speaketh/speaks unto them, my face seeketh/seeks them, ye/you_all LORD, thy/your face will I seek. O hyde not thou/you thy/your face from me, cast not thy/your servant of in displeasure.)
Wycl Lord, make thou saaf thi puple, and blesse thou thin eritage; and reule thou hem, and enhaunse thou hem til in to with outen ende.
(Lord, make thou/you safe thy/your people, and bless thou/you thin eritage; and reule thou/you them, and enhaunse thou/you them till in to without end.)
Luth Verbirg dein Antlitz nicht vor mir und verstoße nicht im Zorn deinen Knecht; denn du bist meine Hilfe. Laß mich nicht und tu nicht von mir die Hand ab, GOtt, mein Heil!
(Verbirg your Antlitz not before/in_front_of to_me and verstoße not in_the anger deinen Knecht; because you are my Hilfe. Let me not and tu not from to_me the hand ab, God, my Heil!)
ClVg Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hæreditati tuæ; et rege eos, et extolle illos usque in æternum.][fn]
(Salvum fac the_people tuum, Master, and benedic hæreditati tuæ; and rege them, and extolle those until in eternal.] )
27.9 Salvum. Ecce quanta spes credentium cum pro eis orat: passus pro eis judex est et advocatus. Et rege, etc. ID. Ne declinent ad prava. Extolle, etc., a terrenis ad petenda æterna, et intellectu Scripturarum, et bono opere per totum hoc sæculum usque in finem.
27.9 Salvum. Behold quanta spes credentium when/with for to_them orat: passus for to_them yudex it_is and advocatus. And rege, etc. ID. Ne declinent to prava. Extolle, etc., from terrenis to petenda æterna, and intellectu Scripturarum, and bono opere through totum this sæculum until in finem.
Ps 27 This psalm mixes two genres—a psalm of confidence (27:1-6) and an individual lament (27:7-14)—held together by the theme of longing for the Lord’s presence. The psalmist focuses on the Lord; his circumstances are secondary. The strength of the psalmist’s faith is expressed in his openness to the Lord’s instruction, timing, and priorities.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
Do not hide your face from me
(Some words not found in UHB: not hide face,your from,me not turn_~_away in/on/at/with,anger servant,your help,my been not abandon,me and,not forsake,me god salvation,my )
The face here represents Yahweh’s attention, and hiding the face represents rejecting someone. Alternate translation: “Do not reject me” or “Do not stop taking care of me” (See also: figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
do not turn your servant away in anger
(Some words not found in UHB: not hide face,your from,me not turn_~_away in/on/at/with,anger servant,your help,my been not abandon,me and,not forsake,me god salvation,my )
David said “your servant” to refer to himself in a humble way. Alternate translation: “do not be angry with me”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
forsake me or abandon me
(Some words not found in UHB: not hide face,your from,me not turn_~_away in/on/at/with,anger servant,your help,my been not abandon,me and,not forsake,me god salvation,my )
The words “forsake” and “abandon” mean the same thing. The writer is emphasizing that he does not want God to leave him.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
or abandon me
(Some words not found in UHB: not hide face,your from,me not turn_~_away in/on/at/with,anger servant,your help,my been not abandon,me and,not forsake,me god salvation,my )
The words “and do not” are understood. Alternate translation: “and do not abandon me” or “and do not leave me”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
God of my salvation
(Some words not found in UHB: not hide face,your from,me not turn_~_away in/on/at/with,anger servant,your help,my been not abandon,me and,not forsake,me god salvation,my )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “saves.” Alternate translation: God who saves me” or “because you are the God who saves me”