Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 20:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 20:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They’ll be so full but it’ll only bring distress.
 ⇔ Every troublemaker will come to them.

OET-LVIn/on/at/with_fullness plenty_his it_will_be_distress to_him/it every hand of_a_sufferer come_him.

UHBבִּ⁠מְלֹ֣אות שִׂ֭פְק⁠וֹ יֵ֣צֶר ל֑⁠וֹ כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽ⁠נּוּ׃
   (bi⁠məloʼvt sifq⁠ō yēʦer l⁠ō kāl-yad ˊāmēl təⱱōʼe⁠nnū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι, θλιβήσεται, πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπʼ αὐτὸν ἐπελεύσεται.
   (Hotan de dokaʸ aʸdaʸ peplaʸrōsthai, thlibaʸsetai, pasa de anagkaʸ epʼ auton epeleusetai. )

BrTrBut when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.

ULTIn the filling of his wealth it will become narrow to him;
 ⇔ every hand of the troubling will come against him.

USTWhile they are still very wealthy,
 ⇔ they will suddenly experience trouble.
 ⇔ Many people will be hostile to them and hurt them.

BSBIn the midst of his plenty, he will be distressed;
 ⇔ the full force of misery will come upon him.


OEBBrought to straits in the fullness of plenty,
 ⇔ The fell force of trouble assails him.

WEBBEIn the fullness of his sufficiency, distress will overtake him.
 ⇔ The hand of everyone who is in misery will come on him.

WMBB (Same as above)

NETIn the fullness of his sufficiency,
 ⇔ distress overtakes him.
 ⇔ the full force of misery will come upon him.

LSVIn the fullness of his sufficiency he is constricted. Every perverse hand meets him.

FBVEven when the wicked have all that they want they run into trouble; all kinds of misery will fall upon them.

T4TWhen they are extremely prosperous/wealthy,
 ⇔ they will suddenly experience a lot of trouble.
 ⇔ Misery will strike them and crush them [PRS]/They will suffer very greatly►.

LEB• [fn] all of misery’s power will come upon him.


20:1 Literally “it will be in distress for him”

BBEEven when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him.

MoffNo Moff JOB book available

JPSIn the fulness of his sufficiency he shall be in straits; the hand of every one that is in misery shall come upon him.

ASVIn the fulness of his sufficiency he shall be in straits:
 ⇔ The hand of every one that is in misery shall come upon him.

DRAWhen he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him.

YLTIn the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.

DrbyIn the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him.

RVIn the fulness of his sufficiency he shall be in straits: the hand of every one that is in misery shall come upon him.

WbstrIn the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.

KJB-1769In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.[fn]


20.22 wicked: or, troublesome

KJB-1611[fn]In the fulnesse of his sufficiencie, he shalbe in straites: euery hand of the wicked shall come vpon him.
   (In the fulnesse of his sufficiencie, he shall be in straites: every hand of the wicked shall come upon him.)


20:22 Or, troublesome.

BshpsWhen he had plenteousnesse of euery thing, yet was he poore, though he was helped on euery side.
   (When he had plenteousnesse of every thing, yet was he poore, though he was helped on every side.)

GnvaWhen he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
   (When he shall be filled with his abundance, he shall be in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him. )

CvdlThough he had plenteousnesse of euerythinge, yet was he poore, & therfore he is but a wretch on euery syde.
   (Though he had plenteousnesse of everythinge, yet was he poore, and therefore he is but a wretch on every side.)

WycWhanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
   (When he is fillid, he shall be made streit; he shall `be hoot, and all sorrow shall fall in on him.)

LuthWenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen.
   (When he gleich the Fülle and enough has, becomes him though/but angst become; allerhand Mühe becomes above him/it come.)

ClVgCum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.[fn]
   (Since satiatus has_been, arctabitur: æstuabit, and everyone pain irruet over him. )


20.22 Cum satiatus fuerit, arctabitur. GREG. Cum multa congesserit arctatur; anxiatur enim qualiter acquisita custodiat. Æstuabit, et omnis dolor. Hinc inde insidiatores metuit, etc., usque ad tanto facilius rapitur ad tormentum. Sequitur:


20.22 Since satiatus has_been, arctabitur. GREG. Since multa congesserit arctatur; anxiatur because qualiter acquisita custodiat. Æstuabit, and everyone dolor. Hinc inde insidiatores metuit, etc., until to tanto facilius rapitur to tormentum. Sequitur:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּ⁠מְלֹ֣אות שִׂ֭פְק⁠וֹ

in/on/at/with,fullness plenty,his

Zophar is speaking of the wealth of a wicked person as if he were a container that could become full. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Even if he becomes very wealthy,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

יֵ֣צֶר ל֑⁠וֹ

form/conception/purpose to=him/it

Zophar is using this expression to mean that the wicked person will experience great distress. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “he will be in dire straits” or “he will experience great distress”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽ⁠נּוּ

all/each/any/every force misery come,him

Zophar is using the adjective troubling as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the hand of every person who causes trouble will come against him”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽ⁠נּוּ

all/each/any/every force misery come,him

Here, hand represents the power and activity of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “every person who causes trouble will work against him”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽ⁠נּוּ

all/each/any/every force misery come,him

Zophar says every here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “people who cause trouble will work against him”

BI Job 20:22 ©