Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’ll be so full but it’ll only bring distress.
⇔ Every troublemaker will come to them.
OET-LV In/on/at/with_fullness plenty_his it_will_be_distress to_him/it every hand of_a_sufferer come_him.
UHB בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקוֹ יֵ֣צֶר ל֑וֹ כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽנּוּ׃ ‡
(biməloʼvt sifqō yēʦer lō kāl-yad ˊāmēl təⱱōʼennū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅταν δὲ δοκῇ ἤδη πεπληρῶσθαι, θλιβήσεται, πᾶσα δὲ ἀνάγκη ἐπʼ αὐτὸν ἐπελεύσεται.
(Hotan de dokaʸ aʸdaʸ peplaʸrōsthai, thlibaʸsetai, pasa de anagkaʸ epʼ auton epeleusetai. )
BrTr But when he shall seem to be just satisfied, he shall be straitened; and all distress shall come upon him.
ULT In the filling of his wealth it will become narrow to him;
⇔ every hand of the troubling will come against him.
UST While they are still very wealthy,
⇔ they will suddenly experience trouble.
⇔ Many people will be hostile to them and hurt them.
BSB In the midst of his plenty, he will be distressed;
⇔ the full force of misery will come upon him.
OEB Brought to straits in the fullness of plenty,
⇔ The fell force of trouble assails him.
WEBBE In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him.
⇔ The hand of everyone who is in misery will come on him.
WMBB (Same as above)
NET In the fullness of his sufficiency,
⇔ distress overtakes him.
⇔ the full force of misery will come upon him.
LSV In the fullness of his sufficiency he is constricted. Every perverse hand meets him.
FBV Even when the wicked have all that they want they run into trouble; all kinds of misery will fall upon them.
T4T When they are extremely prosperous/wealthy,
⇔ they will suddenly experience a lot of trouble.
⇔ ◄Misery will strike them and crush them [PRS]/They will suffer very greatly►.
LEB • [fn] all of misery’s power will come upon him.
20:1 Literally “it will be in distress for him”
BBE Even when his wealth is great, he is full of care, for the hand of everyone who is in trouble is turned against him.
Moff No Moff JOB book available
JPS In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; the hand of every one that is in misery shall come upon him.
ASV In the fulness of his sufficiency he shall be in straits:
⇔ The hand of every one that is in misery shall come upon him.
DRA When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him.
YLT In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
Drby In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him.
RV In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: the hand of every one that is in misery shall come upon him.
Wbstr In the fullness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
KJB-1769 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.[fn]
20.22 wicked: or, troublesome
KJB-1611 [fn]In the fulnesse of his sufficiencie, he shalbe in straites: euery hand of the wicked shall come vpon him.
(In the fulnesse of his sufficiencie, he shall be in straites: every hand of the wicked shall come upon him.)
20:22 Or, troublesome.
Bshps When he had plenteousnesse of euery thing, yet was he poore, though he was helped on euery side.
(When he had plenteousnesse of every thing, yet was he poore, though he was helped on every side.)
Gnva When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
(When he shall be filled with his abundance, he shall be in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him. )
Cvdl Though he had plenteousnesse of euerythinge, yet was he poore, & therfore he is but a wretch on euery syde.
(Though he had plenteousnesse of everythinge, yet was he poore, and therefore he is but a wretch on every side.)
Wyc Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
(When he is fillid, he shall be made streit; he shall `be hoot, and all sorrow shall fall in on him.)
Luth Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen.
(When he gleich the Fülle and enough has, becomes him though/but angst become; allerhand Mühe becomes above him/it come.)
ClVg Cum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.[fn]
(Since satiatus has_been, arctabitur: æstuabit, and everyone pain irruet over him. )
20.22 Cum satiatus fuerit, arctabitur. GREG. Cum multa congesserit arctatur; anxiatur enim qualiter acquisita custodiat. Æstuabit, et omnis dolor. Hinc inde insidiatores metuit, etc., usque ad tanto facilius rapitur ad tormentum. Sequitur:
20.22 Since satiatus has_been, arctabitur. GREG. Since multa congesserit arctatur; anxiatur because qualiter acquisita custodiat. Æstuabit, and everyone dolor. Hinc inde insidiatores metuit, etc., until to tanto facilius rapitur to tormentum. Sequitur:
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקוֹ
in/on/at/with,fullness plenty,his
Zophar is speaking of the wealth of a wicked person as if he were a container that could become full. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Even if he becomes very wealthy,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יֵ֣צֶר ל֑וֹ
form/conception/purpose to=him/it
Zophar is using this expression to mean that the wicked person will experience great distress. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “he will be in dire straits” or “he will experience great distress”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽנּוּ
all/each/any/every force misery come,him
Zophar is using the adjective troubling as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the hand of every person who causes trouble will come against him”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽנּוּ
all/each/any/every force misery come,him
Here, hand represents the power and activity of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “every person who causes trouble will work against him”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּל־יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽנּוּ
all/each/any/every force misery come,him
Zophar says every here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “people who cause trouble will work against him”