Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because it didn’t close the doors of my mother’s womb,
⇔ to hide the sorrow from my eyes.
OET-LV If/because not it_shut the_doors womb_my and_hide trouble from_eyes_my.
UHB כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃ ‡
(kiy loʼ şāgar daltēy ⱱiţniy vayyaştēr ˊāmāl mēˊēynāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι οὐ συνέκλεισε πύλας γαστρὸς μητρός μου, ἀπήλλαξε γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου.
(Hoti ou sunekleise pulas gastros maʸtros mou, apaʸllaxe gar an ponon apo ofthalmōn mou. )
BrTr because it shut not up the gates of my mother's womb, for so it would have removed sorrow from my eyes.
ULT because it did not close the doors of my womb
⇔ and hide trouble from my eyes.
UST I wish that day did not exist, because my mother gave birth to me on that day,
⇔ and because I became alive, I have now experienced all these terrible things.
BSB For that night did not shut the doors of the womb
⇔ to hide the sorrow from my eyes.
OEB Since it shut not the doors of my mother’s womb,
⇔ And hid not trouble from mine eyes.
WEBBE because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb,
⇔ nor did it hide trouble from my eyes.
WMBB (Same as above)
NET because it did not shut the doors of my mother’s womb on me,
⇔ nor did it hide trouble from my eyes!
LSV Because it has not shut the doors
Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
FBV for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
T4T That was an evil day because my mother was able to conceive;
⇔ instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
LEB • mother’s womb, nor[fn] did it hide trouble from my eyes.
¶
3:2 Hebrew “And”
BBE Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
Moff No Moff JOB book available
JPS Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
ASV Because it shut not up the doors of my mother’s womb,
⇔ Nor hid trouble from mine eyes.
DRA Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
YLT Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
Drby Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
RV Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid trouble from mine eyes.
Wbstr Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
KJB-1769 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
KJB-1611 Because it shut not vp the doores of my mothers wombe, nor hid sorrowe from mine eyes.
(Because it shut not up the doors of my mothers womb, nor hid sorrowe from mine eyes.)
Bshps Because it shut not vp the doores of my mothers wombe, nor hyd sorowe from myne eyes.
(Because it shut not up the doors of my mothers womb, nor hid sorowe from mine eyes.)
Gnva Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
(Because it shut not up the doors of my mothers womb: nor hid sorowe from mine eyes. )
Cvdl because it shut not vp the wombe that bare me, ner hyd these sorowes fro myne eyes.
(because it shut not up the womb that bare me, nor hid these sorrows from mine eyes.)
Wycl For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
(For it closide not the doors of the womb, that bar me, neither took away evils from min eyes.)
Luth daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
(daß they/she/them not verschlossen has the door my Leibes and not verborgen the Unglück before/in_front_of my Augen.)
ClVg Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.[fn]
(Because not/no conclusit ostia ventris who portavit me, but_not abstook mala away oculis meis. )
3.10 Quia non conclusit ostia ventris, etc. Hoc de ipso capite, etc., usque ad ut latrones dicimus captis vitam dare, si non auferunt.
3.10 Because not/no conclusit ostia ventris, etc. This about ipso capite, etc., until to as latrones dicimus captis life dare, when/but_if not/no auferunt.
3:10 shut my mother’s womb: Closing or opening the womb sometimes refers to conception (Gen 16:2; 20:18; 29:31; 30:22; 1 Sam 1:5-6), but here it refers to birth (see also Job 38:8).
Complaints
The Bible generally depicts complaining as wrong. For example, God judged the Israelites for grumbling about their hardships in the wilderness (Num 14:27-37). Job complained mightily and earned God’s rebuke for it, yet God ultimately confirmed Job’s righteousness and rejected those who tried to stop him from complaining (Job 42:7-8).
Job’s fundamental complaint was that God did not give him a fair hearing to demonstrate his innocence. Job’s friends attacked him for trying to vindicate himself, but God upheld Job’s innocence. In a gracious but firm act of self-revelation, God rebuked Job for his overreaching self-defense and implied criticism of God’s fairness. God shifted Job’s focus away from his troubles and toward God himself (Job 38–41).
Scripture admonishes us to rejoice and give thanks in all situations (Eph 5:20; Phil 4:4; 1 Thes 5:16-18). It also calls us to endure through suffering and to persist in prayer (Jas 5:10-18). If we do want to complain in prayer, we should follow the pattern of the psalms, which lead us past ourselves and back to God (see, e.g., Ps 13). Job’s positive example (Jas 5:11) is not so much in how he responded to his troubles or to his comforters but in how he responded to God (Job 40:3-5; 42:1-6). In the midst of difficult and confusing situations that may precipitate a desire to complain, we can still acknowledge the sovereignty and goodness of God.
Passages for Further Study
Gen 4:13-14; Exod 16:2-18; Num 14:27-37; 1 Kgs 19:3-18; Job 3:1-26; 6:1–7:21; Pss 38; 39; 44; 73; Jer 20:14-18; Jon 4:1-11; Matt 27:46; John 6:41-59; 1 Cor 10:1-10; Eph 5:20; Phil 2:14-15; Jas 5:9-11
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י
not he/it_closed doors womb,my
Job is using the possessive form my womb to mean the womb from which he was born, that is, his mother’s womb. He is not saying that he himself had a womb. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “it did not close the doors of my mother’s womb”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י
not he/it_closed doors womb,my
Job is speaking as his mother’s womb literally had doors that could have closed to keep him from being born. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it did not keep me from being born”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר
not he/it_closed doors womb,my and,hide
Job is speaking as if the day of his birth were a living thing that could have kept him from being born. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “nothing kept me from being born on that day and hid”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי
and,hide trouble from,eyes,my
Job is also speaking as if the day of his birth were a living thing that could have hidden trouble from his eyes. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and nothing hid trouble from my eyes”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי
and,hide trouble from,eyes,my
Job is referring to his ability to see by association with the eyes by which he sees. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “and hide trouble from my sight” or “and keep me from seeing trouble”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי
and,hide trouble from,eyes,my
In this context, to see trouble means to experience it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and keep me from experiencing trouble”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי
and,hide trouble from,eyes,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of trouble, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and keep me from suffering so badly”