Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yehoshua asked, “Yahweh, my master, why did you bring these people across the Yordan and then let us be defeated and killed by the Amorites? If only we’d been content and stayed on the other side of the river.
OET-LV And_he/it_said Yəhōshūˊa alas my_master YHWH to/for_why have_you_brought_over at_all_(brought_over) DOM the_people the_this DOM the_Yardēn/(Jordan) to_deliver DOM_us in/on/at/with_hand the_Emori to_destroy_us and_if_only we_had_been_willing and_dwell in/on/at/with_other_side the_Yardēn.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֜עַ אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה לָ֠מָה הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַאֲבִידֵ֑נוּ וְלוּ֙ הוֹאַ֣לְנוּ וַנֵּ֔שֶׁב בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃ ‡
(vayyoʼmer yəhōshuˊa ʼₐhāh ʼₐdonāy yəhvih lāmāh hēˊₐⱱartā haˊₐⱱir ʼet-hāˊām hazzeh ʼet-hayyardēn lātēt ʼotānū bəyad hāʼₑmoriy ləhaʼₐⱱīdēnū vəlū hōʼalnū vannēsheⱱ bəˊēⱱer hayyardēn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, δέομαι Κύριε· ἱνατί διεβίβασεν ὁ παῖς σου τὸν λαὸν τοῦτον τὸν Ἰορδάνην παραδοῦναι αὐτὸν τῷ Ἀμοῤῥαίῳ, ἀπολέσαι ἡμᾶς; καὶ εἰ κατεμείναμεν καὶ κατῳκίσθημεν παρὰ τὸν Ἰορδάνην.
(Kai eipen Yaʸsous, deomai Kurie; hinati diebibasen ho pais sou ton laon touton ton Yordanaʸn paradounai auton tōi Amoɽɽaiōi, apolesai haʸmas; kai ei katemeinamen kai katōikisthaʸmen para ton Yordanaʸn. )
BrTr And Joshua said, I pray, Lord, wherefore has thy servant brought this people over Jordan to deliver them to the Amorite to destroy us? [fn]would we had remained and settled ourselves beyond Jordan.
7:7 Gr. and if we had.
ULT And Joshua said, “Ah, my Lord Yahweh! Why at all did you bring this people across the Jordan to give us into the hand of the Amorite, to cause us to perish? And if only we had been content and had stayed on the other side of the Jordan!
UST Then Joshua prayed and said, “Yahweh Lord, you brought us Israelites safely across the Jordan River. So why are you now allowing the Amorites to destroy us? We should have made a different decision; we should have stayed on the other side of the Jordan River!
BSB § “O, Lord GOD,” Joshua said, “why did You ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hand of the Amorites to be destroyed? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan!
OEB And Joshua said, Alas, O Lord Jehovah, why hast thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hands of the Amorites, to bring ns to ruin! would that we had been contented and stayed beyond the Jordan!
WEBBE Joshua said, “Alas, Lord GOD, why have you brought this people over the Jordan at all, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? I wish that we had been content and lived beyond the Jordan!
WMBB (Same as above)
MSG (7-9)Joshua said, “Oh, oh, oh . . . Master, God. Why did you insist on bringing this people across the Jordan? To make us victims of the Amorites? To wipe us out? Why didn’t we just settle down on the east side of the Jordan? Oh, Master, what can I say after this, after Israel has been run off by its enemies? When the Canaanites and all the others living here get wind of this, they’ll gang up on us and make short work of us—and then how will you keep up your reputation?”
NET Joshua prayed, “O, Master, Lord! Why did you bring these people across the Jordan to hand us over to the Amorites so they could destroy us?
LSV And Joshua says, “Aah! Lord YHWH, why have You caused this people to pass over the Jordan at all, to give us into the hand of the Amorite to destroy us? And oh that we had been willing—and we dwell beyond the Jordan!
FBV Joshua cried, “Why, oh why, Lord God, did you bring us across the Jordan River only to hand us over to the Amorites for them to destroy us? We should have been satisfied to stay on the other side of the Jordan!
T4T Then Joshua prayed and said, “Lord God, you brought us Israelis safely across the Jordan River. So why are you now allowing the Amor people-group to defeat us [RHQ]? This would not have happened if we had stayed on the other side of the Jordan River!
LEB And Joshua said, “Ah, my Lord! Why did you bring this people across the Jordan to give us into the hand of the Amorites to destroy us? If only we had been content and stayed beyond the Jordan.
BBE And Joshua said, O Lord God, why have you taken us over Jordan only to give us up into the hands of the Amorites for our destruction? If only it had been enough for us to keep on the other side of Jordan!
Moff “Ah, Lord Eternal,” said Joshua, “why didst thou ever bring this people across the Jordan, only to hand us over to the Amorites to be killed? Would that we had been content to stay on the other side of the Jordan.
JPS And Joshua said: 'Alas, O Lord GOD, wherefore hast Thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond the Jordan!
ASV And Joshua said, Alas, O Lord Jehovah, wherefore hast thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond the Jordan!
DRA And Josue said: Alas, O Lord God, why wouldst thou bring this people over the river Jordan, to deliver us into the hand of the Amorrhite, and to destroy us? would God, we had stayed beyond the Jordan as we began.
YLT And Joshua saith, 'Ah, Lord Jehovah, why hast Thou at all caused this people to pass over the Jordan, to give us into the hand of the Amorite to destroy us? — and oh that we had been willing — and we dwell beyond the Jordan!
Drby And Joshua said, Alas, Lord Jehovah, wherefore hast thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? Oh that we had been content and had remained beyond the Jordan!
RV And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond Jordan!
Wbstr And Joshua said, Alas, O LORD GOD, why hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? O that we had been content, and dwelt on the other side of Jordan.
KJB-1769 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan!
(And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou/you at all brought this people over Yordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! )
KJB-1611 And Ioshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people ouer Iordan, to deliuer vs into the hand of the Amorites, to destroy vs? Would to God we had bene content, and dwelt on the other side Iordan.
(And Yoshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou/you at all brought this people over Yordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? Would to God we had been content, and dwelt on the other side Yordan.)
Bshps And Iosuah sayde: Alas, O Lorde God, wherfore hast thou brought this people ouer Iordane, to deliuer vs into the hande of the Amorites, & to destroye vs? Would to God we had ben content, and dwelt on the other side Iordane.
(And Yoshua said: Alas, O Lord God, wherefore hast thou/you brought this people over Yordan, to deliver us into the hand of the Amorites, and to destroy us? Would to God we had been content, and dwelt on the other side Yordan.)
Gnva And Ioshua said, Alas, O Lord God, wherefore hast thou brought this people ouer Iorden, to deliuer vs into the hande of the Amorites, and to destroye vs? would God we had bene content to dwell on the other side Iorden.
(And Yoshua said, Alas, O Lord God, wherefore hast thou/you brought this people over Yordan, to deliver us into the hand of the Amorites, and to destroy us? would God we had been content to dwell on the other side Yorden. )
Cvdl And Iosua sayde: Oh LORDE LORDE, wherfore hast thou broughte this people ouer Iordane, to delyuer vs in to the handes of the Amorites to destroye vs? O that we had taried beionde Iordane, as we begane.
(And Yoshua said: Oh LORD LORD, wherefore hast thou/you brought this people over Yordan, to deliver us in to the hands of the Amorites to destroy us? O that we had tarried/waited beyond Yordan, as we began.)
Wycl And Josue seide, Alas! alas! Lord God, what woldist thou lede this puple ouer the flood Jordan, that thou schuldist bitake vs in the hond of Ammorrey, and schulde leese vs? Y wolde, that as we bygunnen, we hadden dwellid biyondis Jordan.
(And Yosue said, Alas! alas! Lord God, what would thou/you lead this people over the flood Yordan, that thou/you should bitake us in the hand of Ammorrey, and should leese us? I would, that as we bygunnen, we had dwellid beyond Yordan.)
Luth Und Josua sprach: Ach, HErr, HErr, warum hast du dies Volk über den Jordan geführet, daß du uns in die Hände der Amoriter gäbest, uns umzubringen? O daß wir wären jenseit des Jordans geblieben, wie wir angefangen hatten!
(And Yosua spoke: Ach, LORD, LORD, warum have you this/these people above the Yordan guided, that you us/to_us/ourselves in the hands the/of_the Amoriter gäbest, us/to_us/ourselves umzubringen? O that we/us would_be beyond the Yordans geblieben, like we/us angefangen hatten!)
ClVg et dixit Josue: Heu Domine Deus, quid voluisti traducere populum istum Jordanem fluvium, ut traderes nos in manus Amorrhæi, et perderes? utinam ut cœpimus, mansissemus trans Jordanem.
(and he_said Yosue: Heu Domine God, quid voluisti traducere the_people that Yordan fluvium, as traderes we in hands Amorrhæi, and perderes? utinam as cœpimus, mansissemus across Yordan. )
7:7 Joshua expressed his anger toward God; this explains the sharp tone of God’s reply (7:10-15). Though the battle had been lost because of Achan’s sin, Joshua and Israel’s elders had neglected to seek God’s guidance (7:3).
• Joshua did not really believe that Israel should have stayed on the other side of the Jordan. Rather, he used hyperbole to show that he was at a loss over what to do next.
Community Responsibility: Achan’s Sin
Should an entire community be held responsible for the sins of a smaller few?
Why did so many of Israel’s soldiers die at Ai because of Achan’s sin (Josh 7)? Why did the Israelites stone Achan’s family along with him? A significant part of the answer to these questions comes by understanding the concept of community responsibility.
If Achan’s family knew of his theft, they were accomplices and shared Achan’s guilt. A community becomes responsible for sin when people either actively participate in an act of sin or silently condone sinful actions or attitudes.
But what about Achan’s children who were too young to understand or those who had no knowledge of his theft? What about Israel’s soldiers who died at Ai because Achan stole what belonged to God?
To understand, we have to go back to the beginning. The sin of our first parents, Adam and Eve (Gen 3), was at least twofold. First, they chose not to trust God, even though they had an intimate relationship with him, choosing instead to listen to the voice of a stranger. Second, though they were unsuccessful, they declared their independence from God by trying to become like gods themselves.
Because we all make that same choice for ourselves, no one is truly innocent (see Ps 14:2-3; Rom 3:9-23). As a result, we are all subject to the consequences of sin in the world. We may die as the result of another’s sin, carelessness, or ignorance, or as a result of our own. Because one person drives under the influence of alcohol, someone else might die on the highway. Because one person wants to maximize profits, others can suffer in wretched conditions. And because Achan sinned, others in Israel died at Ai.
None of this is “fair.” However, God promises to bring perfect justice in his own time. God’s justice will be mediated through his grace and mercy, brought to us through Jesus’ death in our place (see Rom 5:12-21).
Passages for Further Study
Gen 9:24-27; Exod 20:5; Josh 7:1-26; 2 Kgs 14:6; 21:10-15; Ezra 9:6-15; Neh 9:16-37; Jer 31:29-30; Ezek 18:20; Dan 9:4-19; Matt 23:29-36; John 9:1-3; Rom 5:12-21; 1 Cor 15:21
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
אֲהָ֣הּ ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה
ah my=master GOD
Joshua is using the word translated as Alas to express a strong feeling of fear and distress. There may be an equivalent word or expression in your language that you can use in your translation to convey this strong feeling. If not, you could specify that Gideon said this because he was feeling fear. Alternate translation: “Oh, no! My Lord Yahweh!” or “I am afraid, my Lord Yahweh!”
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־ הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֔ן
brought across DOM the,people the=this DOM the,Jordan
Joshua is repeating the verb bring across in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “did you bring this people across the Jordan at all”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י
to,deliver DOM,us (Some words not found in UHB: and=he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) ah my=master GOD to/for,why? brought across DOM the,people the=this DOM the,Jordan to,deliver DOM,us in/on/at/with,hand the=Emori to,destroy,us and,if_only content and,dwell in/on/at/with,other_side the,Jordan )
See how you translated this idiom in 2:24. Alternate translation: “to enable the Amorite to conquer us”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
הָאֱמֹרִ֖י
the=Emori
Joshua is not referring to a specific Amorite. He means the Amorite people groups in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “the Amorites”
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
הוֹאַ֣לְנוּ וַנֵּ֔שֶׁבן
content (Some words not found in UHB: and=he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) ah my=master GOD to/for,why? brought across DOM the,people the=this DOM the,Jordan to,deliver DOM,us in/on/at/with,hand the=Emori to,destroy,us and,if_only content and,dwell in/on/at/with,other_side the,Jordan )
This phrase expresses a single idea by using two verbs connected with and. The verb had been content tells in what way Joshua wishes the Israelites had stayed on the other side of the Jordan River. Alternate translation: “we had stayed contentedly”