Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_slept ʼĀşāʼ with fathers_his and_buried with ancestors_his in/on/at/with_city of_Dāvid his/its_father and_became_king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) his/its_son in_place_his.
OET (OET-RV) Then he died and was buried with his ancestors in the City of David (also his ancestor) and his son Yehoshafat replaced him as king.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Asa slept with his ancestors
(Some words not found in UHB: and,slept ʼĀşāʼ with fathers,his and,buried with ancestors,his in/on/at/with,city Dāvid his/its=father and,became_king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) his/its=son in_~_place,his )
Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: “Asa died as his ancestors had” (See also: figs-euphemism)
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
was buried with them
(Some words not found in UHB: and,slept ʼĀşāʼ with fathers,his and,buried with ancestors,his in/on/at/with,city Dāvid his/its=father and,became_king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) his/its=son in_~_place,his )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him with his ancestors”
David his father
(Some words not found in UHB: and,slept ʼĀşāʼ with fathers,his and,buried with ancestors,his in/on/at/with,city Dāvid his/its=father and,became_king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) his/its=son in_~_place,his )
The word “father” here refers to an ancestor. Alternate translation: “King David, his ancestor”
OET (OET-LV) And_slept ʼĀşāʼ with fathers_his and_buried with ancestors_his in/on/at/with_city of_Dāvid his/its_father and_became_king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) his/its_son in_place_his.
OET (OET-RV) Then he died and was buried with his ancestors in the City of David (also his ancestor) and his son Yehoshafat replaced him as king.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.