Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 15:3

 1KI 15:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 240165,240166
    3. And he/it went
    4. -
    5. 3212
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. S
    9. TReign_of_Abijam
    10. 166155
    1. בְּ,כָל
    2. 240167,240168
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 166156
    1. 240169
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 166157
    1. חַטֹּאות
    2. 240170
    3. the sins
    4. -
    5. -Ncfpc
    6. the_sins
    7. -
    8. -
    9. 166158
    1. אָבִי,ו
    2. 240171,240172
    3. his/its father
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. -
    10. 166159
    1. אֲשֶׁר
    2. 240173
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 166160
    1. 240174
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 166161
    1. עָשָׂה
    2. 240175
    3. he had done
    4. -
    5. v-Vqp3ms
    6. he_had_done
    7. -
    8. -
    9. 166162
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 240176,240177,240178
    3. before face/front him
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp3ms
    7. before,face/front,him
    8. -
    9. -
    10. 166163
    1. וְ,לֹא
    2. 240179,240180
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 166164
    1. 240181
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 166165
    1. הָיָה
    2. 240182
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp3ms
    7. it_was
    8. -
    9. -
    10. 166166
    1. לְבָב,וֹ
    2. 240183,240184
    3. heart his
    4. -
    5. 3824
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. heart,his
    8. -
    9. -
    10. 166167
    1. שָׁלֵם
    2. 240185
    3. complete
    4. -
    5. 8003
    6. o-Aamsa
    7. complete
    8. -
    9. -
    10. 166168
    1. עִם
    2. 240186
    3. with
    4. -
    5. -R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 166169
    1. 240187
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 166170
    1. יְהוָה
    2. 240188
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 166171
    1. אֱלֹהָי,ו
    2. 240189,240190
    3. his/its god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. his/its=god
    8. -
    9. -
    10. 166172
    1. כִּ,לְבַב
    2. 240191,240192
    3. as heart
    4. -
    5. 3824
    6. -R,Ncmsc
    7. as,heart
    8. -
    9. -
    10. 166173
    1. דָּוִד
    2. 240193
    3. of Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. -Np
    7. of_David
    8. -
    9. -
    10. 166174
    1. אָבִי,ו
    2. 240194,240195
    3. his/its father
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=father
    8. -
    9. -
    10. 166175
    1. 240196
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 166176

OET (OET-LV)And_he/it_went in_all the_sins his/its_father which he_had_done before_face/front_him and_not it_was heart_his complete with YHWH his/its_god as_heart of_Dāvid his/its_father.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

He walked in all the sins

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all sins his/its=father which/who he/it_had_made before,face/front,him and=not it_became heart,his true with YHWH his/its=god as,heart Dāvid his/its=father )

Walking represents living, and walking in sins represents committing those sins. Alternate translation: “Abijah continued to practice all the sins”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

that his father had committed before his time

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all sins his/its=father which/who he/it_had_made before,face/front,him and=not it_became heart,his true with YHWH his/its=god as,heart Dāvid his/its=father )

Since these verses refer to several kings, it may help to include the name of Abijah’s father. This information can be made clear. AT “that his father, Rehoboam, had committed before Abijah’s time”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

his time

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all sins his/its=father which/who he/it_had_made before,face/front,him and=not it_became heart,his true with YHWH his/its=god as,heart Dāvid his/its=father )

This phrase represents the time that he was king. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “before Abijah was king”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

his heart was not devoted … as the heart of David

(Some words not found in UHB: and=he/it_went in=all sins his/its=father which/who he/it_had_made before,face/front,him and=not it_became heart,his true with YHWH his/its=god as,heart Dāvid his/its=father )

The heart represents the whole person. Alternate translation: “Abijah was not devoted … as David”

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-8 The author of 1 & 2 Kings describes the reign of each king of Judah in a typical pattern: the date of his accession in chronological relationship to the current king of the other kingdom (15:1), the length of his reign, the name of his mother (15:2), a spiritual evaluation of his character (15:3-5), details of his reign (15:6-7), sources where further data about him could be found (15:7), where he was buried, and his successor’s name (15:8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it went
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 240165,240166
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. TReign_of_Abijam
    8. 166155
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 240167,240168
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 166156
    1. the sins
    2. -
    3. 2249
    4. 240170
    5. -Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 166158
    1. his/its father
    2. -
    3. 611
    4. 240171,240172
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 166159
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 240173
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 166160
    1. he had done
    2. -
    3. 5616
    4. 240175
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 166162
    1. before face/front him
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 240176,240177,240178
    5. -R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 166163
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 240179,240180
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 166164
    1. it was
    2. -
    3. 1764
    4. 240182
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 166166
    1. heart his
    2. -
    3. 3474
    4. 240183,240184
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 166167
    1. complete
    2. -
    3. 7297
    4. 240185
    5. o-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 166168
    1. with
    2. -
    3. 5301
    4. 240186
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 166169
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 240188
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 166171
    1. his/its god
    2. -
    3. 62
    4. 240189,240190
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 166172
    1. as heart
    2. -
    3. 3151,3474
    4. 240191,240192
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 166173
    1. of Dāvid
    2. -
    3. 1584
    4. 240193
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 166174
    1. his/its father
    2. -
    3. 611
    4. 240194,240195
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 166175

OET (OET-LV)And_he/it_went in_all the_sins his/its_father which he_had_done before_face/front_him and_not it_was heart_his complete with YHWH his/its_god as_heart of_Dāvid his/its_father.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 15:3 ©