Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear 1KI 15:18

 1KI 15:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 240502,240503
    3. And he/it took
    4. ≈So took
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. S
    9. Y-930; TReign_of_Asa
    10. 166401
    1. אָסָא
    2. 240504
    3. ʼĀşāʼ
    4. Asa
    5. 609
    6. S-Np
    7. Asa
    8. -
    9. Person=Asa
    10. 166402
    1. אֶת
    2. 240505
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 166403
    1. 240506
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 166404
    1. כָּל
    2. 240507
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 166405
    1. 240508
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 166406
    1. הַ,כֶּסֶף
    2. 240509,240510
    3. the silver
    4. silver
    5. 3701
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,silver
    8. -
    9. -
    10. 166407
    1. וְ,הַ,זָּהָב
    2. 240511,240512,240513
    3. and the gold
    4. gold
    5. 2091
    6. O-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,gold
    8. -
    9. -
    10. 166408
    1. הַֽ,נּוֹתָרִים
    2. 240514,240515
    3. the left
    4. -
    5. 3498
    6. OV-Td,VNrmpa
    7. the,left
    8. -
    9. -
    10. 166409
    1. 240516
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 166410
    1. בְּ,אוֹצְרוֹת
    2. 240517,240518
    3. in/on/at/with treasuries of
    4. -
    5. 214
    6. O-R,Ncmpc
    7. in/on/at/with,treasuries_of
    8. -
    9. -
    10. 166411
    1. בֵּית
    2. 240519
    3. the house of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. of_the_house_of
    7. -
    8. -
    9. 166412
    1. 240520
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 166413
    1. יְהוָה
    2. 240521
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 166414
    1. וְ,אֶת
    2. 240522,240523
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 166415
    1. 240524
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 166416
    1. אוֹצְרוֹת
    2. 240525
    3. the treasures of
    4. -
    5. 214
    6. O-Ncmpc
    7. the_treasures_of
    8. -
    9. -
    10. 166417
    1. בֵּית
    2. 240526
    3. the house of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. of_the_house_of
    7. -
    8. -
    9. 166418
    1. מלך
    2. 240527
    3. wwww
    4. -
    5. 4428
    6. O-Ncmsa
    7. -
    8. -
    9. 166419
    1. 240528
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 166420
    1. וַֽ,יִּתְּנֵ,ם
    2. 240529,240530,240531
    3. and gave them
    4. -
    5. 5414
    6. VO-C,Vqw3ms,Sp3mp
    7. and,gave,them
    8. -
    9. -
    10. 166421
    1. בְּ,יַד
    2. 240532,240533
    3. in/on/at/with hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,hand_of
    8. -
    9. -
    10. 166422
    1. 240534
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 166423
    1. עֲבָדָי,ו
    2. 240535,240536
    3. servants of his
    4. servants
    5. 5650
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. servants_of,his
    8. -
    9. -
    10. 166424
    1. וַ,יִּשְׁלָחֵ,ם
    2. 240537,240538,240539
    3. and sent them
    4. ≈sent
    5. 7971
    6. VO-C,Vqw3ms,Sp3mp
    7. and,sent,them
    8. -
    9. -
    10. 166425
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 240540,240541
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 166426
    1. אָסָא
    2. 240542
    3. ʼĀşāʼ
    4. -
    5. 609
    6. S-Np
    7. Asa
    8. -
    9. Person=Asa
    10. 166427
    1. אֶל
    2. 240543
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 166428
    1. 240544
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 166429
    1. בֶּן
    2. 240545
    3. Ben
    4. -
    5. S-Np
    6. Ben
    7. -
    8. -
    9. 166430
    1. 240546
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 166431
    1. הֲדַד
    2. 240547
    3. Hₐdad
    4. Ben-Hadad
    5. 1130
    6. S-Np
    7. Hadad
    8. -
    9. -
    10. 166432
    1. בֶּן
    2. 240548
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. -
    9. 166433
    1. 240549
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 166434
    1. טַבְרִמֹּן
    2. 240550
    3. Ţaⱱrimmōn
    4. Tabrimmon
    5. 2886
    6. S-Np
    7. of_Tabrimmon
    8. -
    9. -
    10. 166435
    1. בֶּן
    2. 240551
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. -
    9. 166436
    1. 240552
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 166437
    1. חֶזְיוֹן
    2. 240553
    3. Ḩezyōn
    4. Hezion
    5. 2383
    6. S-Np
    7. of_Hezion
    8. -
    9. -
    10. 166438
    1. מֶלֶךְ
    2. 240554
    3. the king of
    4. -
    5. 4428
    6. S-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. -
    10. 166439
    1. אֲרָם
    2. 240555
    3. ʼArām
    4. Aram
    5. 758
    6. S-Np
    7. of_Aram
    8. -
    9. -
    10. 166440
    1. הַ,יֹּשֵׁב
    2. 240556,240557
    3. the lived
    4. lived
    5. 3427
    6. SV-Td,Vqrmsa
    7. the,lived
    8. -
    9. -
    10. 166441
    1. בְּ,דַמֶּשֶׂק
    2. 240558,240559
    3. in/on/at/with Dammeseq
    4. Damascus
    5. 1834
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Damascus
    8. -
    9. -
    10. 166442
    1. לֵ,אמֹר
    2. 240560,240561
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 166443
    1. 240562
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 166444

OET (OET-LV)And_ ʼĀşāʼ _he/it_took DOM all_of the_silver and_the_gold the_left in/on/at/with_treasuries_of the_house_of YHWH and_DOM the_treasures_of the_house_of wwww[fn] and_gave_them in/on/at/with_hand_of servants_of_his and_sent_them the_king ʼĀşāʼ to Ben Hₐdad the_son_of Ţaⱱrimmōn the_son_of Ḩezyōn the_king_of ʼArām the_lived in/on/at/with_Dammeseq to_say.


15:18 Variant note: מלך: (x-qere) ’הַ/מֶּ֔לֶךְ’: lemma_d/4428 n_1.1 morph_HTd/Ncmsa id_11YA5 הַ/מֶּ֔לֶךְ

OET (OET-RV)So Asa took all the remaining gold and silver from the temple and palace storerooms, and sent it with his servants to take to Ben-Hadad, son of Tabrimmon, son of King Hezion of Aram who lived in Damascus, to tell him,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

He put it into the hands of his servants

(Some words not found in UHB: and=he/it_took ʼĀşāʼ DOM all/each/any/every the,silver and,the,gold the,left in/on/at/with,treasuries_of house_of YHWH and=DOM treasures_of house_of מלך and,gave,them in/on/at/with,hand_of servants_of,his and,sent,them the=king ʼĀşāʼ to/towards son_of -hadad son_of Ţaⱱrimmōn son_of Ḩezyōn king ʼArām the,lived in/on/at/with,Damascus to=say )

Putting things in their hands represents giving those things to them. It is implied that they would do with it what he wanted them to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He entrusted it to his servants” (See also: figs-explicit)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

He said

(Some words not found in UHB: and=he/it_took ʼĀşāʼ DOM all/each/any/every the,silver and,the,gold the,left in/on/at/with,treasuries_of house_of YHWH and=DOM treasures_of house_of מלך and,gave,them in/on/at/with,hand_of servants_of,his and,sent,them the=king ʼĀşāʼ to/towards son_of -hadad son_of Ţaⱱrimmōn son_of Ḩezyōn king ʼArām the,lived in/on/at/with,Damascus to=say )

This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Asa told his servants to say to Ben Hadad” or “Through his servants, Asa said to Ben Hadad” (See also: figs-explicit)

TSN Tyndale Study Notes:

15:18-19 Ben-hadad . . . the king of Aram and his successors were a major factor in Aramean-Israelite relations for many years. Asa’s appeal for Ben-hadad’s help was reinforced with rich gifts taken from the Temple treasury. Despite previous enmity between the Arameans and Israel (11:23-25; 2 Sam 8:3-12; 2 Chr 8:3-4), Ben-hadad and Baasha had established a treaty. Asa understood that the Aramean king’s assistance could be purchased for the right price (1 Kgs 15:20). When God’s prophet Hanani delivered the Lord’s rebuke to Asa for approaching Ben-hadad, Asa reacted uncharacteristically and threw him into prison (2 Chr 16:7-10). Asa apparently forgot God’s previous intervention on his behalf against Zerah’s sizeable army (2 Chr 14:7-8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈So took
    3. 1922,3689
    4. 240502,240503
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-930; TReign_of_Asa
    8. 166401
    1. ʼĀşāʼ
    2. Asa
    3. 713
    4. 240504
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Asa
    8. 166402
    1. he/it took
    2. ≈So took
    3. 1922,3689
    4. 240502,240503
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-930; TReign_of_Asa
    8. 166401
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 240505
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 166403
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 240507
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 166405
    1. the silver
    2. silver
    3. 1830,3405
    4. 240509,240510
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 166407
    1. and the gold
    2. gold
    3. 1922,1830,2038
    4. 240511,240512,240513
    5. O-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 166408
    1. the left
    2. -
    3. 1830,3219
    4. 240514,240515
    5. OV-Td,VNrmpa
    6. -
    7. -
    8. 166409
    1. in/on/at/with treasuries of
    2. -
    3. 844,818
    4. 240517,240518
    5. O-R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 166411
    1. the house of
    2. -
    3. 1082
    4. 240519
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 166412
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 240521
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 166414
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 240522,240523
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 166415
    1. the treasures of
    2. -
    3. 818
    4. 240525
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 166417
    1. the house of
    2. -
    3. 1082
    4. 240526
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 166418
    1. wwww
    2. -
    3. 1830,4150
    4. K
    5. 240527
    6. O-Ncmsa
    7. -
    8. -
    9. 166419
    1. and gave them
    2. -
    3. 1922,5055
    4. 240529,240530,240531
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 166421
    1. in/on/at/with hand of
    2. -
    3. 844,3102
    4. 240532,240533
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 166422
    1. servants of his
    2. servants
    3. 5536
    4. 240535,240536
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 166424
    1. and sent them
    2. ≈sent
    3. 1922,7519
    4. 240537,240538,240539
    5. VO-C,Vqw3ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 166425
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 240540,240541
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 166426
    1. ʼĀşāʼ
    2. -
    3. 713
    4. 240542
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Asa
    8. 166427
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 240543
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 166428
    1. Ben
    2. -
    3. 1055
    4. 240545
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 166430
    1. Hₐdad
    2. Ben-Hadad
    3. 1055
    4. 240547
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 166432
    1. the son of
    2. -
    3. 1033
    4. 240548
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 166433
    1. Ţaⱱrimmōn
    2. Tabrimmon
    3. 2721
    4. 240550
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 166435
    1. the son of
    2. -
    3. 1033
    4. 240551
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 166436
    1. Ḩezyōn
    2. Hezion
    3. 2307
    4. 240553
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 166438
    1. the king of
    2. -
    3. 4150
    4. 240554
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 166439
    1. ʼArām
    2. Aram
    3. 238
    4. 240555
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 166440
    1. the lived
    2. lived
    3. 1830,3206
    4. 240556,240557
    5. SV-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 166441
    1. in/on/at/with Dammeseq
    2. Damascus
    3. 844,1659
    4. 240558,240559
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 166442
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 240560,240561
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 166443

OET (OET-LV)And_ ʼĀşāʼ _he/it_took DOM all_of the_silver and_the_gold the_left in/on/at/with_treasuries_of the_house_of YHWH and_DOM the_treasures_of the_house_of wwww[fn] and_gave_them in/on/at/with_hand_of servants_of_his and_sent_them the_king ʼĀşāʼ to Ben Hₐdad the_son_of Ţaⱱrimmōn the_son_of Ḩezyōn the_king_of ʼArām the_lived in/on/at/with_Dammeseq to_say.


15:18 Variant note: מלך: (x-qere) ’הַ/מֶּ֔לֶךְ’: lemma_d/4428 n_1.1 morph_HTd/Ncmsa id_11YA5 הַ/מֶּ֔לֶךְ

OET (OET-RV)So Asa took all the remaining gold and silver from the temple and palace storerooms, and sent it with his servants to take to Ben-Hadad, son of Tabrimmon, son of King Hezion of Aram who lived in Damascus, to tell him,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1KI 15:18 ©