Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_he/it_took ʼĀşāʼ DOM all the_silver and_the_gold the_left in/on/at/with_treasuries of_the_house of_YHWH and_DOM the_treasures of_the_house wwww[fn] and_gave_them in/on/at/with_hand servants_his and_sent_them the_king ʼĀşāʼ to son_of wwww the_son of_Ţaⱱrimmōn the_son of_Ḩezyōn the_king of_ʼArām the_lived in/on/at/with_Dammeseq to_say.
15:18 Variant note: מלך: (x-qere) ’הַ/מֶּ֔לֶךְ’: lemma_d/4428 n_1.1 morph_HTd/Ncmsa id_11YA5 הַ/מֶּ֔לֶךְ
OET (OET-RV) So Asa took all the remaining gold and silver from the temple and palace storerooms, and sent it with his servants to take to Ben-Hadad, son of Tabrimmon, son of King Hezion of Aram who lived in Damascus, to tell him,
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
He put it into the hands of his servants
(Some words not found in UHB: and=he/it_took ʼĀşāʼ DOM all/each/any/every the,silver and,the,gold the,left in/on/at/with,treasuries house_of YHWH and=DOM treasures house_of מלך and,gave,them in/on/at/with,hand servants,his and,sent,them the=king ʼĀşāʼ to/towards son_of הֲדַד son_of Ţaⱱrimmōn son_of Ḩezyōn king ʼArām the,lived in/on/at/with,Damascus to=say )
Putting things in their hands represents giving those things to them. It is implied that they would do with it what he wanted them to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He entrusted it to his servants” (See also: figs-explicit)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
He said
(Some words not found in UHB: and=he/it_took ʼĀşāʼ DOM all/each/any/every the,silver and,the,gold the,left in/on/at/with,treasuries house_of YHWH and=DOM treasures house_of מלך and,gave,them in/on/at/with,hand servants,his and,sent,them the=king ʼĀşāʼ to/towards son_of הֲדַד son_of Ţaⱱrimmōn son_of Ḩezyōn king ʼArām the,lived in/on/at/with,Damascus to=say )
This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Asa told his servants to say to Ben Hadad” or “Through his servants, Asa said to Ben Hadad” (See also: figs-explicit)
15:18-19 Ben-hadad . . . the king of Aram and his successors were a major factor in Aramean-Israelite relations for many years. Asa’s appeal for Ben-hadad’s help was reinforced with rich gifts taken from the Temple treasury. Despite previous enmity between the Arameans and Israel (11:23-25; 2 Sam 8:3-12; 2 Chr 8:3-4), Ben-hadad and Baasha had established a treaty. Asa understood that the Aramean king’s assistance could be purchased for the right price (1 Kgs 15:20). When God’s prophet Hanani delivered the Lord’s rebuke to Asa for approaching Ben-hadad, Asa reacted uncharacteristically and threw him into prison (2 Chr 16:7-10). Asa apparently forgot God’s previous intervention on his behalf against Zerah’s sizeable army (2 Chr 14:7-8).
OET (OET-LV) And_he/it_took ʼĀşāʼ DOM all the_silver and_the_gold the_left in/on/at/with_treasuries of_the_house of_YHWH and_DOM the_treasures of_the_house wwww[fn] and_gave_them in/on/at/with_hand servants_his and_sent_them the_king ʼĀşāʼ to son_of wwww the_son of_Ţaⱱrimmōn the_son of_Ḩezyōn the_king of_ʼArām the_lived in/on/at/with_Dammeseq to_say.
15:18 Variant note: מלך: (x-qere) ’הַ/מֶּ֔לֶךְ’: lemma_d/4428 n_1.1 morph_HTd/Ncmsa id_11YA5 הַ/מֶּ֔לֶךְ
OET (OET-RV) So Asa took all the remaining gold and silver from the temple and palace storerooms, and sent it with his servants to take to Ben-Hadad, son of Tabrimmon, son of King Hezion of Aram who lived in Damascus, to tell him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.