Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) A_covenant between_me and_between_you between father_my and_between I_will_show_you(ms) here I_send to/for_yourself(m) a_gift silver and_gold go break DOM treaty_your with Baasha the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) and_withdraw from_against_me.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Let there be a covenant between me and you
(Some words not found in UHB: treaty between,me and,between,you between father,my and=between I_will_show=you(ms) see/lo/see! sent to/for=yourself(m) gift silver and,gold go break, DOM treaty,your DOM Baasha king Yisrael and,withdraw from,against,me )
A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: “Let us have a covenant with each other” or “Let us make a peace treaty”
Look, I
(Some words not found in UHB: treaty between,me and,between,you between father,my and=between I_will_show=you(ms) see/lo/see! sent to/for=yourself(m) gift silver and,gold go break, DOM treaty,your DOM Baasha king Yisrael and,withdraw from,against,me )
Alternate translation: “As proof that I want a treaty with you, I”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Break your covenant with Baasha king of Israel
(Some words not found in UHB: treaty between,me and,between,you between father,my and=between I_will_show=you(ms) see/lo/see! sent to/for=yourself(m) gift silver and,gold go break, DOM treaty,your DOM Baasha king Yisrael and,withdraw from,against,me )
Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: “Cancel your covenant with Baasha king of Israel” or “Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Break your covenant with Baasha king of Israel
(Some words not found in UHB: treaty between,me and,between,you between father,my and=between I_will_show=you(ms) see/lo/see! sent to/for=yourself(m) gift silver and,gold go break, DOM treaty,your DOM Baasha king Yisrael and,withdraw from,against,me )
Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Break your covenant with Baasha king of Israel, and attack Israel”
15:18-19 Ben-hadad . . . the king of Aram and his successors were a major factor in Aramean-Israelite relations for many years. Asa’s appeal for Ben-hadad’s help was reinforced with rich gifts taken from the Temple treasury. Despite previous enmity between the Arameans and Israel (11:23-25; 2 Sam 8:3-12; 2 Chr 8:3-4), Ben-hadad and Baasha had established a treaty. Asa understood that the Aramean king’s assistance could be purchased for the right price (1 Kgs 15:20). When God’s prophet Hanani delivered the Lord’s rebuke to Asa for approaching Ben-hadad, Asa reacted uncharacteristically and threw him into prison (2 Chr 16:7-10). Asa apparently forgot God’s previous intervention on his behalf against Zerah’s sizeable army (2 Chr 14:7-8).
OET (OET-LV) A_covenant between_me and_between_you between father_my and_between I_will_show_you(ms) here I_send to/for_yourself(m) a_gift silver and_gold go break DOM treaty_your with Baasha the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) and_withdraw from_against_me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.