Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_anoint DOM_him/it there Tsādōq/(Zadok) the_priest/officer and_Nātān the_prophet as_king over Yisrāʼēl/(Israel) and_blow in/on/at/with_trumpet and_say may_he_live the_king Shəlomoh.
OET (OET-RV) Then you two, Tsadok and Natan, must anoint him there as king over Israel. Then blow the horn and shout, ‘Let King Shelomoh live!’
Note 1 topic: translate-symaction
וּמָשַׁ֣ח אֹת֣וֹ שָׁ֠ם צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן וְנָתָ֧ן הַנָּבִ֛יא לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל
and,anoint DOM=him/it there Tsādōq/(Zadok) the=priest/officer and,Nathan the,prophet as,king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael
In David’s culture, when a person was anointed, they were being commissioned to do a specific task or fill a specific role. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of this action more explicit. Alternate translation: “And Zadok the priest and Nathan the prophet shall anoint him there to commission him as king over Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן וְנָתָ֧ן הַנָּבִ֛יא
Tsādōq/(Zadok) the=priest/officer and,Nathan the,prophet
Here David speaks to Zadok and Nathan in the third person in order to give them specific instructions. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form. Alternate translation: “you, Zadok the priest, and you, Nathan the prophet,”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
וּתְקַעְתֶּם֙ & וַאֲמַרְתֶּ֕ם
and,blow & and,say
Because David is speaking to Zadok, Nathan, and Benaiah, the word you throughout this verse is plural.
Note 4 topic: translate-symaction
וּתְקַעְתֶּם֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר
and,blow in/on/at/with,trumpet
In David’s culture, people would blow with the horn when they wanted to announce something important. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of that action more explicit. Alternate translation: “And you shall announce him as king by blowing with the horn”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
בַּשּׁוֹפָ֔ר
in/on/at/with,trumpet
The word horn represents horns in general, not one particular horn. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with horns”
Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַאֲמַרְתֶּ֕ם יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה
and,say long_live the=king Shəlomoh
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and you shall wish that king Solomon would live.”
Note 7 topic: writing-politeness
יְחִ֖י הַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה
long_live the=king Shəlomoh
Here, the phrase Let the king Solomon live is a polite way to wish that Solomon will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “We hope that the king Solomon will have a long life” or “We wish the king Solomon well”
1:34 Solomon’s anointing followed established protocol in being administered by a prophet (see 1 Sam 16:1-13).
• Priests also played significant roles in royal matters, and the populace would welcome Zadok’s blessing. David later confirmed Solomon’s kingship in a public ceremony (1 Chr 29:22).
OET (OET-LV) And_anoint DOM_him/it there Tsādōq/(Zadok) the_priest/officer and_Nātān the_prophet as_king over Yisrāʼēl/(Israel) and_blow in/on/at/with_trumpet and_say may_he_live the_king Shəlomoh.
OET (OET-RV) Then you two, Tsadok and Natan, must anoint him there as king over Israel. Then blow the horn and shout, ‘Let King Shelomoh live!’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.