Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 1:34

 1KI 1:34 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מָשַׁח
    2. 225846,225847
    3. And anoint
    4. anoint
    5. 4886
    6. v-C,Vqq3ms
    7. and,anoint
    8. S
    9. Y-1015
    10. 156195
    1. אֹת,וֹ
    2. 225848,225849
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 156196
    1. שָׁם
    2. 225850
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. adv-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 156197
    1. צָדוֹק
    2. 225851
    3. Tsādōq/(Zadok)
    4. -
    5. 6659
    6. -Np
    7. Zadok
    8. -
    9. Person=Zadok
    10. 156198
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 225852,225853
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. -
    10. 156199
    1. וְ,נָתָן
    2. 225854,225855
    3. and Nātān
    4. -
    5. 5416
    6. -C,Np
    7. and,Nathan
    8. -
    9. -
    10. 156200
    1. הַ,נָּבִיא
    2. 225856,225857
    3. the prophet
    4. -
    5. 5030
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,prophet
    8. -
    9. -
    10. 156201
    1. לְ,מֶלֶךְ
    2. 225858,225859
    3. as king
    4. -
    5. 4428
    6. -R,Ncmsa
    7. as,king
    8. -
    9. -
    10. 156202
    1. עַל
    2. 225860
    3. over
    4. -
    5. -R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 156203
    1. 225861
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 156204
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 225862
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 156205
    1. וּ,תְקַעְתֶּם
    2. 225863,225864
    3. and blow
    4. -
    5. 8628
    6. v-C,Vqq2mp
    7. and,blow
    8. -
    9. -
    10. 156206
    1. בַּ,שּׁוֹפָר
    2. 225865,225866
    3. in/on/at/with trumpet
    4. -
    5. 7782
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,trumpet
    8. -
    9. -
    10. 156207
    1. וַ,אֲמַרְתֶּם
    2. 225867,225868
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqq2mp
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 156208
    1. יְחִי
    2. 225869
    3. may he live
    4. -
    5. 2421
    6. v-Vqj3ms
    7. may_he_live
    8. -
    9. -
    10. 156209
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 225870,225871
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 156210
    1. שְׁלֹמֹה
    2. 225872
    3. Shəlomoh
    4. -
    5. 8010
    6. -Np
    7. Solomon
    8. -
    9. Person=Solomon
    10. 156211
    1. 225873
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 156212

OET (OET-LV)And_anoint DOM_him/it there Tsādōq/(Zadok) the_priest/officer and_Nātān the_prophet as_king over Yisrāʼēl/(Israel) and_blow in/on/at/with_trumpet and_say may_he_live the_king Shəlomoh.

OET (OET-RV)Then you two, Tsadok and Natan, must anoint him there as king over Israel. Then blow the horn and shout, ‘Let King Shelomoh live!’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וּ⁠מָשַׁ֣ח אֹת֣⁠וֹ שָׁ֠ם צָד֨וֹק הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠נָתָ֧ן הַ⁠נָּבִ֛יא לְ⁠מֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל

and,anoint DOM=him/it there Tsādōq/(Zadok) the=priest/officer and,Nathan the,prophet as,king on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael

In David’s culture, when a person was anointed, they were being commissioned to do a specific task or fill a specific role. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of this action more explicit. Alternate translation: “And Zadok the priest and Nathan the prophet shall anoint him there to commission him as king over Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

צָד֨וֹק הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠נָתָ֧ן הַ⁠נָּבִ֛יא

Tsādōq/(Zadok) the=priest/officer and,Nathan the,prophet

Here David speaks to Zadok and Nathan in the third person in order to give them specific instructions. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form. Alternate translation: “you, Zadok the priest, and you, Nathan the prophet,”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

וּ⁠תְקַעְתֶּם֙ & וַ⁠אֲמַרְתֶּ֕ם

and,blow & and,say

Because David is speaking to Zadok, Nathan, and Benaiah, the word you throughout this verse is plural.

Note 4 topic: translate-symaction

וּ⁠תְקַעְתֶּם֙ בַּ⁠שּׁוֹפָ֔ר

and,blow in/on/at/with,trumpet

In David’s culture, people would blow with the horn when they wanted to announce something important. If it would be helpful in your language, you could make the meaning of that action more explicit. Alternate translation: “And you shall announce him as king by blowing with the horn”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

בַּ⁠שּׁוֹפָ֔ר

in/on/at/with,trumpet

The word horn represents horns in general, not one particular horn. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with horns”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠אֲמַרְתֶּ֕ם יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה

and,say long_live the=king Shəlomoh

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and you shall wish that king Solomon would live.”

Note 7 topic: writing-politeness

יְחִ֖י הַ⁠מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹֽה

long_live the=king Shəlomoh

Here, the phrase Let the king Solomon live is a polite way to wish that Solomon will have a long and good life. This was a respectful way to honor and bless a person in authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable polite form or make the idea more explicit. Alternate translation: “We hope that the king Solomon will have a long life” or “We wish the king Solomon well”

TSN Tyndale Study Notes:

1:34 Solomon’s anointing followed established protocol in being administered by a prophet (see 1 Sam 16:1-13).
• Priests also played significant roles in royal matters, and the populace would welcome Zadok’s blessing. David later confirmed Solomon’s kingship in a public ceremony (1 Chr 29:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And anoint
    2. anoint
    3. 1814,4435
    4. 225846,225847
    5. v-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1015
    8. 156195
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350
    4. 225848,225849
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 156196
    1. there
    2. there
    3. 7313
    4. 225850
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 156197
    1. Tsādōq/(Zadok)
    2. -
    3. 6179
    4. 225851
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Zadok
    8. 156198
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1723,3399
    4. 225852,225853
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156199
    1. and Nātān
    2. -
    3. 1814,4902
    4. 225854,225855
    5. -C,Np
    6. -
    7. -
    8. 156200
    1. the prophet
    2. -
    3. 1723,4768
    4. 225856,225857
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156201
    1. as king
    2. -
    3. 3430,3997
    4. 225858,225859
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156202
    1. over
    2. -
    3. 5427
    4. 225860
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 156203
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 225862
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 156205
    1. and blow
    2. -
    3. 1814,7845
    4. 225863,225864
    5. v-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 156206
    1. in/on/at/with trumpet
    2. -
    3. 821,7400
    4. 225865,225866
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156207
    1. and say
    2. -
    3. 1814,673
    4. 225867,225868
    5. v-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 156208
    1. may he live
    2. -
    3. 2349
    4. 225869
    5. v-Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 156209
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 225870,225871
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 156210
    1. Shəlomoh
    2. -
    3. 6957
    4. 225872
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Solomon
    8. 156211

OET (OET-LV)And_anoint DOM_him/it there Tsādōq/(Zadok) the_priest/officer and_Nātān the_prophet as_king over Yisrāʼēl/(Israel) and_blow in/on/at/with_trumpet and_say may_he_live the_king Shəlomoh.

OET (OET-RV)Then you two, Tsadok and Natan, must anoint him there as king over Israel. Then blow the horn and shout, ‘Let King Shelomoh live!’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 1:34 ©