Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he knelt down in front of Yeshua and thanked him. This man was from Samaria.
OET-LV and he_fell on ^his_face before the feet of_him, giving_thanks to_him, and he was a_from_Samareia/(Shomrōn).
SR-GNT καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. ‡
(kai epesen epi prosōpon para tous podas autou, euⱪaristōn autōi; kai autos aʸn Samareitaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he fell on his face at his feet, giving thanks to him. And he was a Samaritan.
UST He came to Jesus and he lay down on the ground with his face at Jesus’ feet, and he thanked him. This man was a Samaritan.
BSB He fell facedown at Jesus’ feet in thanksgiving to Him—and he was a Samaritan.
BLB and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
AICNT and fell down [on his face][fn] at his feet [, giving thanks to him];[fn] and he was a Samaritan.
17:16, on his face: Absent from some manuscripts. Latin(ff2)
17:16, giving thanks to him: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB and threw himself on his face at Jesus’ feet, thanking him for what he had done; and this man was a Samaritan.
WEBBE He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
WMBB He fell on his face at Yeshua’s feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
NET He fell with his face to the ground at Jesus’ feet and thanked him. (Now he was a Samaritan.)
LSV and he fell on [his] face at His feet, giving thanks to Him, and he was a Samaritan.
FBV He fell down at Jesus' feet, thanking him. He was a Samaritan.
TCNT He then fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. (Now he was a Samaritan.)
T4T He came to Jesus, prostrated himself at Jesus’ feet, and thanked him. This man was a Samaritan, not a Jew.
LEB And he fell on his face at his feet, giving thanks to him. And he was a Samaritan.
BBE And, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and he threw himself at the feet of Jesus, thanking Him. He was a Samaritan.
ASV and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
DRA And he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan.
YLT and he fell upon [his] face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan.
Drby and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan.
RV and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
Wbstr And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
KJB-1769 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
KJB-1611 And fell downe on his face at his feet, giuing him thanks: and he was a Samaritane.
(And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritane.)
Bshps And fell downe on his face at his feete, and gaue hym thankes: And the same was a Samaritane.
(And fell down on his face at his feet, and gave him thanks: And the same was a Samaritane.)
Gnva And fell downe on his face at his feete, and gaue him thankes: and he was a Samaritan.
(And fell down on his face at his feet, and gave him thanks: and he was a Samaritan. )
Cvdl and fell downe on his face at his fete, and gaue him thankes. And the same was a Samaritane.
(and fell down on his face at his feet, and gave him thanks. And the same was a Samaritane.)
TNT and fell doune on his face at his fete and gave him thankes. And the same was a Samaritane.
(and fell down on his face at his feet and gave him thanks. And the same was a Samaritane. )
Wycl And he fel doun on the face bifore hise feet, and dide thankyngis; and this was a Samaritan.
(And he fell down on the face before his feet, and did thankyngis; and this was a Samaritan.)
Luth und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankete ihm. Und das war ein Samariter.
(and fiel on his face to his feet and dankete him. And the what/which a Samariter.)
ClVg et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens: et hic erat Samaritanus.[fn]
(and fell in face before pedes his, gratias agens: and this was Samaritanus. )
17.16 Et cecidit in faciem. Cadit in faciem, qui de perpetratis malis erubescit. Ibi enim cadit homo, ubi confunditur. Qui in faciem cadit, videt quo cadat; qui retro cadit, non videt. Boni ergo in faciem cadunt, quia humiliant se in his visibilibus, ut ad invisibilia erigantur; mali retro cadunt, quia cadunt in invisibilibus, ubi non vident quid eos sequatur.
17.16 And fell in faciem. Cadit in faciem, who about perpetratis malis erubescit. There because cadit homo, where confunditur. Who in face cadit, videt quo cadat; who retro cadit, not/no videt. Boni therefore in face cadunt, because humiliant se in his visibilibus, as to invisibilia erigantur; mali retro cadunt, because cadunt in invisibilibus, where not/no vident quid them sequatur.
UGNT καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ; καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
(kai epesen epi prosōpon para tous podas autou, euⱪaristōn autōi; kai autos aʸn Samareitaʸs.)
SBL-GNT καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
(kai epesen epi prosōpon para tous podas autou euⱪaristōn autōi; kai autos aʸn Samaritaʸs.)
TC-GNT καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν [fn]Σαμαρείτης.
(kai epesen epi prosōpon para tous podas autou, euⱪaristōn autōi; kai autos aʸn Samareitaʸs. )
17:16 σαμαρειτης ¦ σαμαριτης NA SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:16 The one man who returned to thank Jesus was a Samaritan, a hated foreigner in the eyes of most Jews (see study note on 10:33).
Note 1 topic: translate-symaction
ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ
˱he˲_fell on /his/_face before the feet ˱of˲_him
Bowing or lying down in front of Jesus was a humble sign of gratitude and respect for him. Be sure that it is clear in your translation that this man did not fall down accidentally. Alternate translation: “he bowed down in front of Jesus”
Note 2 topic: writing-background
καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης
and and he was /a/_Samaritan
Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now he was a Samaritan”