Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he knelt down in front of Yeshua and thanked him. This man was from Shomron.![]()
OET-LV and he_fell on ^his_face before the feet of_him, giving_thanks to_him, and he was a_from_Samareia/(Shomrōn).
![]()
SR-GNT καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. ‡
(kai epesen epi prosōpon para tous podas autou, euⱪaristōn autōi; kai autos aʸn Samareitaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he fell on his face at his feet, giving thanks to him. And he was a Samaritan.
UST He came to Jesus and he lay down on the ground with his face at Jesus’ feet, and he thanked him. This man was a Samaritan.
BSB He fell facedown at [Jesus’] feet in thanksgiving to Him—and he was a Samaritan.
MSB (Same as BSB above)
BLB and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
AICNT and fell down [on his face][fn] at his feet [, giving thanks to him];[fn] and he was a Samaritan.
17:16, on his face: Absent from some manuscripts. Latin(ff2)
17:16, giving thanks to him: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB and threw himself on his face at Jesus’ feet, thanking him for what he had done; and this man was a Samaritan.
WEBBE He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
WMBB He fell on his face at Yeshua’s feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
NET He fell with his face to the ground at Jesus’ feet and thanked him. (Now he was a Samaritan.)
LSV and he fell on [his] face at His feet, giving thanks to Him, and he was a Samaritan.
FBV He fell down at Jesus' feet, thanking him. He was a Samaritan.
TCNT He then fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. (Now he was a Samaritan.)
T4T He came to Jesus, prostrated himself at Jesus’ feet, and thanked him. This man was a Samaritan, not a Jew.
LEB And he fell on his face at his feet, giving thanks to him. And he was a Samaritan.
BBE And, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria.
Moff and he fell on his face at the feet of Jesus and thanked him. The man was a Samaritan.
Wymth and he threw himself at the feet of Jesus, thanking Him. He was a Samaritan.
ASV and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
DRA And he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan.
YLT and he fell upon [his] face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan.
Drby and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan.
RV and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
SLT And he fell upon the face at his feet, thanking him: and he was a Samaritan.
Wbstr And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
KJB-1769 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
KJB-1611 And fell downe on his face at his feet, giuing him thanks: and he was a Samaritane.
(And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritane.)
Bshps And fell downe on his face at his feete, and gaue hym thankes: And the same was a Samaritane.
(And fell down on his face at his feet, and gave him thanks: And the same was a Samaritane.)
Gnva And fell downe on his face at his feete, and gaue him thankes: and he was a Samaritan.
(And fell down on his face at his feet, and gave him thanks: and he was a Samaritan. )
Cvdl and fell downe on his face at his fete, and gaue him thankes. And the same was a Samaritane.
(and fell down on his face at his feet, and gave him thanks. And the same was a Samaritane.)
TNT and fell doune on his face at his fete and gave him thankes. And the same was a Samaritane.
(and fell down on his face at his feet and gave him thanks. And the same was a Samaritane. )
Wycl And he fel doun on the face bifore hise feet, and dide thankyngis; and this was a Samaritan.
(And he fell down on the face before his feet, and did thankings; and this was a Samaritan.)
Luth und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankete ihm. Und das war ein Samariter.
(and fell on/in/to be face to/for his feet and thanked him. And the what/which a Samariter.)
ClVg et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens: et hic erat Samaritanus.[fn]
(and fell in/into/on face before feet his, graces striking: and this/here was Samaritanus. )
17.16 Et cecidit in faciem. Cadit in faciem, qui de perpetratis malis erubescit. Ibi enim cadit homo, ubi confunditur. Qui in faciem cadit, videt quo cadat; qui retro cadit, non videt. Boni ergo in faciem cadunt, quia humiliant se in his visibilibus, ut ad invisibilia erigantur; mali retro cadunt, quia cadunt in invisibilibus, ubi non vident quid eos sequatur.
17.16 And fell in/into/on face. Cadit in/into/on face, who/which from/about perpetratis bad_things erubescit. There because falls human, where confunditur. Who in/into/on face falls, he_sees where cadat; who/which back falls, not/no he_sees. Boni therefore in/into/on face cadunt, because humiliant himself in/into/on his visibilibus, as to invisible_(things) erigantur; evil back cadunt, because cadunt in/into/on invisibilibus, where not/no they_see what them follow.
UGNT καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ; καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
(kai epesen epi prosōpon para tous podas autou, euⱪaristōn autōi; kai autos aʸn Samareitaʸs.)
SBL-GNT καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
(kai epesen epi prosōpon para tous podas autou euⱪaristōn autōi; kai autos aʸn Samaritaʸs.)
RP-GNT καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
(kai epesen epi prosōpon para tous podas autou, euⱪaristōn autōi; kai autos aʸn Samareitaʸs.)
TC-GNT καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν [fn]Σαμαρείτης.
(kai epesen epi prosōpon para tous podas autou, euⱪaristōn autōi; kai autos aʸn Samareitaʸs. )
17:16 σαμαρειτης ¦ σαμαριτης NA SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:16 The one man who returned to thank Jesus was a Samaritan, a hated foreigner in the eyes of most Jews (see study note on 10:33).
In this section Jesus and his disciples were continuing to travel to Jerusalem. As they approached a village on the way, ten men with leprosy or another serious skin disease begged Jesus to help them. People with this disease were outcasts and were not allowed to live in a village with healthy people. They were also considered to be ritually unclean or impure. They were not allowed to worship God with healthy people.
Jesus healed all ten men, and they became ritually pure. However, only one of them thanked Jesus for healing him. This man was a Samaritan, and Jews usually despised Samaritans. However, Jesus often showed that he did not despise them. In the parable that Jesus told in 10:25–37, he used a Samaritan as the example of a person who loved his neighbor.
Notice the contrast in the way “thanks” is used here and in 17:10. In 17:10, Jesus implied that servants of God often feel that they deserve special thanks or reward for simply doing their duty. In this section, when Jesus did something that deserved much thanks and praise, only one of ten people thanked him.
Some other ideas for this section heading are:
Jesus heals ten lepers
Jesus cleanses ten men
The book of Luke is the only gospel that tells about this event.
He fell facedown at Jesus’ feet in thanksgiving to Him—
Then he bowed down on the ground before Jesus, thanking him.
He came and knelt humbly in front of Jesus. Then he thanked Jesus.
He bowed face down on the ground at Jesus’ feet, saying, “Thank you! Thank you!”
He fell facedown at Jesus’ feet: The Greek clause that the BSB translates as He fell facedown at Jesus’ feet is literally, “he fell on his face at his feet.” This means that the man knelt and lowered his face to the ground to show great respect to Jesus. It does not imply that the man fell accidentally. Some ways to translate this are:
he bowed down at Jesus’ feet (NCV)
he prostrated himself at Jesus’ feet
he knelt and bowed low before Jesus
In some languages, it may be necessary to indicate explicitly that the action showed respect. For example:
he knelt/bowed respectfully in front of Jesus
The same or similar expressions also occur at 5:8, 5:12, 8:28, and 8:41. Use a natural expression in your language. In some languages there may be an idiom to describe this action.
in thanksgiving to Him: The phrase that the BSB translates as in thanksgiving to Him is literally “thanking him.” The man was expressing his gratitude and appreciation to Jesus for healing him from his leprosy. In some languages it may be necessary to use direct speech here. For example:
saying, “Thank you! Thank you!”
and he was a Samaritan.
And this man was a citizen/person of Samaria.
As for the man, he was a despised foreigner from the district of Samaria.
and he was a Samaritan: The Greek clause that the BSB translates as and he was a Samaritan emphasizes that this fact was unusual and significant. The position of the word he in Greek expresses a contrast between him and the other lepers. It implies that most (or maybe all) of the other lepers were Jews. Try to imply this in a natural way in your language. One way to do this in English is:
And as for this man, he was a Samaritan
Samaritan: The word Samaritan refers to a man from the district of Samaria. The Samaritans were the descendants of Jews who had married foreigners. They did not worship God in Jerusalem as the Jews did, and the Jews considered the Samaritans to be foreigners. Most Jews despised Samaritans.
It may be helpful to include some of this implied information in the text or in a footnote. A suggested footnote is:
The Samaritans were the descendants of Jews who had married foreigners. They did not worship God in Jerusalem as the Jews did. The Jews hated the Samaritans and did not believe that the Samaritans were God’s people.
The word Samaritan also occurred in 10:33.
Note 1 topic: translate-symaction
ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ
˱he˲_fell (Some words not found in SR-GNT: καί ἔπεσεν ἐπί πρόσωπον παρά τούς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ καί αὐτός ἦν Σαμαρείτης)
Bowing or lying down in front of Jesus was a humble sign of gratitude and respect for him. Be sure that it is clear in your translation that this man did not fall down accidentally. Alternate translation: [he bowed down in front of Jesus]
Note 2 topic: writing-background
καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης
(Some words not found in SR-GNT: καί ἔπεσεν ἐπί πρόσωπον παρά τούς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ καί αὐτός ἦν Σαμαρείτης)
Luke provides this background information about the man to help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now he was a Samaritan]