Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And he_said to_them:
Whenever you_all_may_be_praying, be_saying:
father, let_ the name of_you _be_sanctified.
let_ the kingdom of_you.
_come
OET (OET-RV) So Yeshua told them, “Whenever you all pray, say this:
⇔ Father, may all people honour you as their holy God.
⇔ May you reign as king over the earth.
There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)
Jesus Teaches About Prayer (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.
In this paragraph, Jesus taught his disciples a prayer. This prayer is an example of how they should pray (11:2–4). Christians around the world call this prayer “the Lord’s Prayer.” A longer form of the Lord’s Prayer is recorded in Matthew 6:9–13. It is the form that most Christian churches use when they pray it aloud together in worship. The prayer here in Luke is shorter than the one in Matthew.
If you have already translated Matthew, compare the two versions of the prayer. Try to use the same or similar wording where the original Greek has the same words. Differences between the Greek text in Matthew and Luke are discussed in the footnotes.
So Jesus told them, “When you pray, say:
Jesus said to them, “When you(plur) pray to God, say this:
So Jesus said to his disciples, “When you(plur) talk/speak to God, say these words:
So Jesus told them: Verse 11:2a introduces Jesus’ response to the disciple’s request in 11:1. The BSB connects these verses with the word So. You should connect these verses in a way that is natural in your language.
When you pray, say: The phrase When you pray, say indicates that Jesus would give the disciples a model prayer that they could use. This prayer is an example that shows the kinds of things Jesus’ disciples should pray about.
Several English versions print each request in this prayer on a different line. For example:
2aFather,
hallowed be your name,
2cyour kingdom come.
3Give us each day our daily bread.
4aForgive us our sins,
4bfor we also forgive everyone who sins against us.
4cAnd lead us not into temptation.
When you prepare the book of Luke for printing and publishing, you will have to decide how to format this prayer.
‘Father, hallowed be Your name.
‘Father, may your name be treated/recognized as holy.
‘Our(excl) Father, we pray that people will honor/revere your holy name.
‘Father God, cause everyone to honor you because of your holiness.
Father: There is a textual issue here: (1) Some Greek manuscripts have “Father.” (2) Other manuscripts have “Our Father the one who is in heaven.” It is recommended that you follow option (1). This option has the earliest manuscript support and is followed by most English versions. The Greek NT regards this text as virtually certain. Also, there is no reason why scribes would have omitted the phrase “the one who is in heaven” if it had been original. The longer text of option (2) is the same text as Matthew 6:9. The KJV follows option (2). If a major language version in your area follows option (2), you may want to put that option in a footnote. For more information, see Swanson, p. 200; Greek NT UBS 4 th ed., p. 247; Metzger, p. 154; Marshall, p. 456; TRT, pp. 225–26; and Blight 2007a, pp. 491–92. Here Jesus addressed God as Father. If it is not clear that Jesus was referring to God, you may need to make it explicit. For example:
Father God
In some languages, it may be more natural to supply a pronoun here. For example:
Our (excl) Father
hallowed be Your name: The Greek clause that the BSB translates as hallowed be Your name is a prayer. It is a prayer that God would cause his name to be recognized or honored as holy. In some languages it may be natural to express this in the form of a request. For example:
may your holy name be honored (GNT)
we pray/ask that your name be recognized as holy
hallowed be: The Greek verb that the BSB translates as hallowed comes from the same Greek word as “holy.” It means “make or cause something to be holy.” (See the note on “holy is his name” in 1:49b for more information on translating “holy” in this context.)
This verb is passive. The text does not specify who should make God’s name holy. This action involves both God and people. God makes his name holy by revealing to people that he is holy. He is completely perfect and sinless and is worthy of awe. People make God’s name holy by honoring or treating him as the holy God who deserves their worship and obedience.
If possible, translate this clause in a way that both God and people can be understood as the ones who make God’s name holy. Some ways to do this are:
Use a passive verb, as in the previous two examples.
Use an active verb. For example:
cause people to recognize that your name is holy
reveal to everyone that you are holy so that they will recognize you as the only God
help us to honor your name (CEV)
If you need to specify that either God or people are the ones who make God’s name holy, it is recommended that you specify people. For example:
we pray that all people would honor/respect your holy name
may all people recognize that you are holy
Your name: In Jewish thinking, a person’s name represented the person himself. When people honored someone’s name, it was the same as honoring him. If this would not be understood in your language, it may be necessary to translate the meaning of name directly. For example:
may you be honored as the holy God
may people treat you with the respect you deserve as God
we ask that you will cause men to say, “You are holy”
Your kingdom come.
May your kingdom come. (NCV)
May you(sing) rule everyone/everywhere as king.
May the time begin/arrive for you to rule as king on the earth.
We(excl) pray that you will rule over all people.
Your kingdom come: There is a textual issue here. (1) Some Greek manuscripts have “may your kingdom come.” (2) Other manuscripts have “may your kingdom come, may your will come to pass as in heaven also upon the earth.” It is recommended that you follow option (1). This option has the earliest manuscript support and is followed by most English versions. Also, there is no reason why scribes would have omitted the phrase “may your will come to pass as in heaven also upon the earth” if it were original. The longer text of option (2) is the same text as Matthew 6:10. The KJV follows option (2). If a major language version in your area follows option (2), you may want to put that option in a footnote. For more information, see Swanson, p. 201; Greek NT UBS 4 th ed., p. 247–48; Metzger, p. 156; Marshall, p. 458; TRT, pp. 225–26; and Blight 2007a, pp. 491–92. The clause that the BSB translates as Your kingdom come has a similar structure to the previous clause. It expresses a desire or prayer that God’s kingdom will come.
Most scholars agree that this prayer refers to more than one aspect of God’s kingdom/rule. This is a prayer that:
God will truly rule now in the lives of his people;
God’s rule will be extended over more and more people;
God’s rule will be established in the future over all the earth.
If possible, you should translate in a way that allows for all these meanings. Some ways to translate this clause are:
May you rule everyone/everywhere
We pray that you will rule over all people
May the time begin/arrive for you to rule as king
Cause your kingdom/chieftaincy to be established
Luke 11:2c is the same as the first clause of Matthew 6:10. See the note on 9:2 for a discussion of God’s kingdom. See also kingdom of God in the Glossary.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Jesus is commanding the disciples to honor the name of God the Father by addressing him as Father when praying to him. This is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
˓let_be˒_sanctified (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ ἐλθάτω ἡ βασιλεία σοῦ)
Jesus is not saying that God’s name is not already holy in itself. Rather, he is referring to how people consider God’s name. Alternate translation: [may people treat your name as holy] or [may people regard your name as holy]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
˓let_be˒_sanctified (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ ἐλθάτω ἡ βασιλεία σοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [may people treat your name as holy] or [may people regard your name as holy]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
˓let_be˒_sanctified (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ ἐλθάτω ἡ βασιλεία σοῦ)
The term name is a figurative way of referring to an entire person by reference to something associated with them. Alternate translation: [may all people honor you]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ ἐλθάτω ἡ βασιλεία σοῦ)
See how you decided to translate the phrase “the kingdom of God” in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” As the General Introduction to Luke explains, in one sense, the kingdom of God is already present on earth, while in another sense, it is still a future reality. Try to translate this in a way that acknowledges both aspects. Alternate translation: [Come and rule more and more throughout the earth]
Note 6 topic: figures-of-speech / youformal
σου
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ ἐλθάτω ἡ βασιλεία σοῦ)
Here, your is singular because Jesus is teaching his disciples how to pray to God. If your language has a formal form of “you” that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form for your in its two instances here and for you in [11:4](../11/04.md). Alternatively, it might be more appropriate in your culture to address God using a familiar form, such as friends would use with one another. Use your best judgment about what form to use.
OET (OET-LV) And he_said to_them:
Whenever you_all_may_be_praying, be_saying:
father, let_ the name of_you _be_sanctified.
let_ the kingdom of_you.
_come
OET (OET-RV) So Yeshua told them, “Whenever you all pray, say this:
⇔ Father, may all people honour you as their holy God.
⇔ May you reign as king over the earth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.