Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_said to_them:
Whenever you_all_may_be_praying, be_saying:
father, let_ the name of_you _be_sanctified.
let_ the kingdom of_you.
_Come.
OET (OET-RV) So Yeshua told them, “Whenever you all pray, say this:
⇔ Father, may may all people honour you as their holy God.
⇔ May you reign as king over the earth.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Jesus is commanding the disciples to honor the name of God the Father by addressing him as Father when praying to him. This is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
/let_be/_sanctified the name ˱of˲_you
Jesus is not saying that God’s name is not already holy in itself. Rather, he is referring to how people consider God’s name. Alternate translation: “may people treat your name as holy” or “may people regard your name as holy”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
/let_be/_sanctified the name ˱of˲_you
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “may people treat your name as holy” or “may people regard your name as holy”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
/let_be/_sanctified the name ˱of˲_you
The term name is a figurative way of referring to an entire person by reference to something associated with them. Alternate translation: “may all people honor you”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν δὲ αὐτοῖς ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου)
See how you decided to translate the phrase “the kingdom of God” in 4:43. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” As the General Introduction to Luke explains, in one sense, the kingdom of God is already present on earth, while in another sense, it is still a future reality. Try to translate this in a way that acknowledges both aspects. Alternate translation: “Come and rule more and more throughout the earth”
Note 6 topic: figures-of-speech / youformal
σου
˱of˲_you
Here, your is singular because Jesus is teaching his disciples how to pray to God. If your language has a formal form of “you” that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form for your in its two instances here and for you in 11:4. Alternatively, it might be more appropriate in your culture to address God using a familiar form, such as friends would use with one another. Use your best judgment about what form to use.
11:2-4 This is how you should pray: The “Lord’s Prayer” was a model for Jesus’ disciples to follow.
OET (OET-LV) And he_said to_them:
Whenever you_all_may_be_praying, be_saying:
father, let_ the name of_you _be_sanctified.
let_ the kingdom of_you.
_Come.
OET (OET-RV) So Yeshua told them, “Whenever you all pray, say this:
⇔ Father, may may all people honour you as their holy God.
⇔ May you reign as king over the earth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.