Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yeshua told them, “Whenever you all pray, say this:
 ⇔ Father, may all people honour you as their holy God.
 ⇔ May you reign as king over the earth.OET logo mark

OET-LVAnd he_said to_them:
Whenever you_all_may_be_praying, be_saying:
father, let_ the name of_you _be_sanctified.
let_ the kingdom of_you.
_come
OET logo mark

SR-GNTΕἶπεν δὲ αὐτοῖς, “Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, ‘Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. Ἐλθάτω βασιλεία σου.
   (Eipen de autois, “Hotan proseuⱪaʸsthe, legete, ‘Pater, hagiasthaʸtō to onoma sou. Elthatō haʸ basileia sou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to them, “When you pray, say,
 ⇔ ‘Father, let your name be made holy.
 ⇔  Let your kingdom come.

USTHe said to them, “When you pray, say things like this: ‘Father, may all people honor your name as holy. May you soon rule all people everywhere.

BSBSo [Jesus] told them, “When you pray, say:
 ⇔ ‘Father,[fn] hallowed be Your name.
 ⇔ Your kingdom come.[fn]


11:2 BYZ and TR Our Father in heaven; see Matthew 6:9.

11:2 BYZ and TR include Your will be done, on earth as it is in heaven; see Matthew 6:10.

MSBSo [Jesus] told them, “When you pray, say:
 ⇔ Our Father in heaven,[fn]
 ⇔ hallowed be Your name.
 ⇔ Your kingdom come,
 ⇔ Your will be done,
 ⇔ on earth as [it is] in heaven.[fn]


11:2 CT ‘Father; see Matthew 6:9.

11:2 CT does not include Your will be done, on earth as it is in heaven; see Matthew 6:10.

BLBAnd He said to them, "When you pray say: 'Father, hallowed be Your name. Your kingdom come.


AICNTAnd he said to them, “[[When you pray, do not babble as the rest do, for some think that they will be heard because of their many words.]][fn] When you pray, say, ‘[[Our]][fn] Father [[who is in the heavens]],[fn] may your name be sanctified.[fn] Your kingdom come; [[Your will be done, as in heaven, also on earth;]][fn]


11:2, When you pray...: Included in D(05).

11:2, Our: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.

11:2, who is in the heavens: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(a b e ff2) Syriac(syc syp) BYZ TR ‖ Absent in 𝔓75 ℵ(01) B(03) Syriac(sys) NA28 SBLGNT THGNT.

11:2, may your name be sanctified: Or “hallowed be your name.”

11:2, Your will be done, as in heaven, also on earth: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(b e ff2 i) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT. ‖ Latin(a) reads “your will be done.”

OEB‘When you pray,’ Jesus answered, ‘say –
 ⇔ “Father,
 ⇔ may your name be held holy,
 ⇔ your kingdom come.

WEBBEHe said to them, “When you pray, say,
 ⇔ ‘Our Father in heaven,
 ⇔ may your name be kept holy.
 ⇔ May your Kingdom come.
 ⇔ May your will be done on earth, as it is in heaven.

WMBB (Same as above)

NETSo he said to them, “When you pray, say:
 ⇔ Father, may your name be honored;
 ⇔ may your kingdom come.

LSVAnd He said to them, “When you may pray, say: Our Father who is in the heavens, hallowed be Your Name; Your kingdom come, Your will come to pass, as in Heaven also on earth;

FBVJesus told them, “When you pray, say, ‘Father, let your name be honored as holy. May your kingdom come.

TCNTSo he said to them, “When you pray, say,
 ⇔ [fn]Our Father in heaven,
 ⇔ hallowed be yoʋr name.
 ⇔ Yoʋr kingdom come.
 ⇔ [fn]Yoʋr will be done,
 ⇔ on earth as it is in heaven.


11:2 Our Father in heaven ¦ Father CT

11:2 Yoʋr will be done, on earth as it is in heaven. ¦ — CT

T4THe said to them, “When you pray, say things like this: ‘Father, we want you (sg) [MTY] to be honored/revered. We want people to let you(sg) [MTY, MET] rule over their lives.

LEBAnd he said to them, “When you pray, say,
 • “Father,
 •  may your name be treated as holy.
 •  May your kingdom come.

BBEAnd he said to them, When you say your prayers, say, Father, may your name be kept holy and your kingdom come.

MoffHe said to them,
 ⇔ "When you pray, say--Father,
 ⇔ thy name be revered,
 ⇔ thy Reign begin;

WymthSo He said to them, "When you pray, say, `Father may Thy name be kept holy; let Thy Kingdom come;

ASVAnd he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.

DRAAnd he said to them: When you pray, say: Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come.

YLTAnd he said to them, 'When ye may pray, say ye: Our Father who art in the heavens; hallowed be Thy name: Thy reign come; Thy will come to pass, as in heaven also on earth;

DrbyAnd he said to them, When ye pray, say, Father, thy name be hallowed; thy kingdom come;

RVAnd he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
   (And he said unto them, When ye/you_all pray, say, Father, Hallowed be thy/your name. Thy/Your kingdom come. )

SLTAnd he said to them, When ye pray, say, Our Father he in the heavens, Holy be thy name. Let thy kingdom come. Let thy will be, as in heaven, also upon the earth.

WbstrAnd he said to them, When ye pray, say, Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.

KJB-1769And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
   (And he said unto them, When ye/you_all pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy/your name. Thy/Your kingdom come. Thy/Your will be done, as in heaven, so in earth. )

KJB-1611And hee said vnto them, When ye pray, say, Our Father which art in heauen, Halowed be thy Name, Thy kingdome come, Thy will be done as in heauen, so in earth.
   (And he said unto them, When ye/you_all pray, say, Our Father which art in heaven, Halowed be thy/your Name, Thy/Your kingdom come, Thy/Your will be done as in heaven, so in earth.)

BshpsAnd he said vnto them, When ye pray, say: O our father which art in heauen, halowed be thy name, thy kyngdome come, thy wyll be fulfylled, euen in earth also, as it is in heauen.
   (And he said unto them, When ye/you_all pray, say: Oh our father which art in heaven, hallowed/consecrated be thy/your name, thy/your kingdom come, thy/your will be fulfilled, even in earth also, as it is in heaven.)

GnvaAnd he said vnto them, When ye pray, say, Our Father, which art in heauen, halowed be thy Name: Thy kingdome come: Let thy will be done, euen in earth, as it is in heauen:
   (And he said unto them, When ye/you_all pray, say, Our Father, which art in heaven, hallowed/consecrated be thy/your Name: Thy/Your kingdom come: Let thy/your will be done, even in earth, as it is in heaven: )

CvdlHe sayde vnto the: Whan ye praye, saye: O oure father which art in heauen, halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy wil be fulfilled vpon earth, as it is in heauen.
   (He said unto them: When ye/you_all praye, say: Oh our father which art in heaven, hallowed/consecrated be thy/your name. Thy/Your kingdom come. Thy/Your will be fulfilled upon earth, as it is in heaven.)

TNTAnd he sayd vnto the: When ye praye saye: O oure father which arte in heaven, halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy will be fulfilled, even in erth as it is in heaven.
   (And he said unto them: When ye/you_all pray say: Oh our father which art in heaven, hallowed/consecrated be thy/your name. Thy/Your kingdom come. Thy/Your will be fulfilled, even in earth as it is in heaven. )

WyclAnd he seide to hem, Whanne ye preien, seie ye, Fadir, halewid be thi name. Thi kyngdom come to.
   (And he said to hem, When ye/you_all preien, say ye/you_all, Father, hallowed/consecrated be thy/your name. Thy/Your kingdom come to.)

LuthEr aber sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, sprecht: Unser Vater im Himmel, dein Name werde geheiliget. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
   (He but spoke to/for to_them: When you(pl)/their/her prays, speak: Our father in_the heaven, your(s) Name become sanctified. Your kingdom come. Your Wille happen on/in/to earth/land/ground as/like in_the heaven.)

ClVgEt ait illis: Cum oratis, dicite: Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum.
   (And he_said to_them: Since praysis, say: Pater, sanctificetur name your(sg). Adveniat kingdom your(sg). )

UGNTεἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου; ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου;
   (eipen de autois, hotan proseuⱪaʸsthe, legete, Pater, hagiasthaʸtō to onoma sou; elthetō haʸ basileia sou;)

SBL-GNTεἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε· ⸀Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία ⸀σου·
   (eipen de autois; Hotan proseuⱪaʸsthe, legete; ⸀Pater, hagiasthaʸtō to onoma sou; elthetō haʸ basileia ⸀sou;)

RP-GNTΕἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
   (Eipen de autois, Hotan proseuⱪaʸsthe, legete, Pater haʸmōn ho en tois ouranois, hagiasthaʸtō to onoma sou. Elthetō haʸ basileia sou. Genaʸthaʸtō to thelaʸma sou, hōs en ouranōi, kai epi taʸs gaʸs.)

TC-GNTΕἶπε δὲ αὐτοῖς, Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε,
 ⇔ Πάτερ [fn]ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
 ⇔ ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
 ⇔ [fn]Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου.
 ⇔ [fn]Γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
 ⇔ ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
   (Eipe de autois, Hotan proseuⱪaʸsthe, legete,
    ⇔ Pater haʸmōn ho en tois ouranois,
    ⇔ hagiasthaʸtō to onoma sou.
    ⇔ Elthetō haʸ basileia sou.
    ⇔ Genaʸthaʸtō to thelaʸma sou,
    ⇔ hōs en ouranōi, kai epi taʸs gaʸs. )


11:2 ημων ο εν τοις ουρανοις ¦ — CT

11:2 ελθετω ¦ ελθατω WH

11:2 γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:2-4 This is how you should pray: The “Lord’s Prayer” was a model for Jesus’ disciples to follow.

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Prayers

In Luke’s Gospel, Jesus prayed at critical events in his life: at his baptism (3:21), before calling the Twelve (6:12), at the Transfiguration (9:28-29), for Peter before his denial (22:32), and for his murderers from the cross (23:34). At times, Jesus withdrew from others so that he could pray alone (Matt 14:23; Mark 1:35; Luke 5:16). He also taught the disciples to pray (Luke 11:1-4; see also Matt 6:5-13) and told parables about the need for persistent prayer (Luke 11:5-13; 18:1-8).

Jesus’ prayers are part of Luke’s emphasis on the intimacy between the Father and the Son. Jesus lived in communion with the Father, followed the Father’s purpose, and remained faithful to the Father’s will. In Gethsemane, Jesus agonized over the suffering that lay ahead, but he prayed, “I want your will to be done, not mine” (Luke 22:42). On the cross, he expressed total dependence on the Father, uttering as his last words, “Father, I entrust my spirit into your hands!” (Luke 23:46). Jesus modeled for us a life of trust and dependence on our heavenly Father.

John records a prayer of Jesus on his final night with the disciples, often referred to as the High Priestly Prayer (John 17:1-26). In this prayer, Jesus intercedes for his followers, praying for their protection, understanding, holiness, and unity.

Passages for Further Study

Matt 6:9-13; Luke 3:21; 6:12; 9:28; 11:1-13; 18:1-8; 22:32, 39-46; 23:34, 46; John 17:1-26


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–13: Jesus taught his disciples about prayer

There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)

Jesus Teaches About Prayer (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.

Paragraph 11:1–4

In this paragraph, Jesus taught his disciples a prayer. This prayer is an example of how they should pray (11:2–4). Christians around the world call this prayer “the Lord’s Prayer.” A longer form of the Lord’s Prayer is recorded in Matthew 6:9–13. It is the form that most Christian churches use when they pray it aloud together in worship. The prayer here in Luke is shorter than the one in Matthew.

If you have already translated Matthew, compare the two versions of the prayer. Try to use the same or similar wording where the original Greek has the same words. Differences between the Greek text in Matthew and Luke are discussed in the footnotes.

11:2a

So Jesus told them, “When you pray, say:

So Jesus told them: Verse 11:2a introduces Jesus’ response to the disciple’s request in 11:1. The BSB connects these verses with the word So. You should connect these verses in a way that is natural in your language.

When you pray, say: The phrase When you pray, say indicates that Jesus would give the disciples a model prayer that they could use. This prayer is an example that shows the kinds of things Jesus’ disciples should pray about.

11:2b–4c

Several English versions print each request in this prayer on a different line. For example:

2aFather,

hallowed be your name,

2cyour kingdom come.

3Give us each day our daily bread.

4aForgive us our sins,

4bfor we also forgive everyone who sins against us.

4cAnd lead us not into temptation.

When you prepare the book of Luke for printing and publishing, you will have to decide how to format this prayer.

11:2b

‘Father, hallowed be Your name.

Father: There is a textual issue here: (1) Some Greek manuscripts have “Father.” (2) Other manuscripts have “Our Father the one who is in heaven.” It is recommended that you follow option (1). This option has the earliest manuscript support and is followed by most English versions. The Greek NT regards this text as virtually certain. Also, there is no reason why scribes would have omitted the phrase “the one who is in heaven” if it had been original. The longer text of option (2) is the same text as Matthew 6:9. The KJV follows option (2). If a major language version in your area follows option (2), you may want to put that option in a footnote. For more information, see Swanson, p. 200; Greek NT UBS 4 th ed., p. 247; Metzger, p. 154; Marshall, p. 456; TRT, pp. 225–26; and Blight 2007a, pp. 491–92. Here Jesus addressed God as Father. If it is not clear that Jesus was referring to God, you may need to make it explicit. For example:

Father God

In some languages, it may be more natural to supply a pronoun here. For example:

Our (excl) Father

hallowed be Your name: The Greek clause that the BSB translates as hallowed be Your name is a prayer. It is a prayer that God would cause his name to be recognized or honored as holy. In some languages it may be natural to express this in the form of a request. For example:

may your holy name be honored (GNT)

we pray/ask that your name be recognized as holy

hallowed be: The Greek verb that the BSB translates as hallowed comes from the same Greek word as “holy.” It means “make or cause something to be holy.” (See the note on “holy is his name” in 1:49b for more information on translating “holy” in this context.)

This verb is passive. The text does not specify who should make God’s name holy. This action involves both God and people. God makes his name holy by revealing to people that he is holy. He is completely perfect and sinless and is worthy of awe. People make God’s name holy by honoring or treating him as the holy God who deserves their worship and obedience.

If possible, translate this clause in a way that both God and people can be understood as the ones who make God’s name holy. Some ways to do this are:

If you need to specify that either God or people are the ones who make God’s name holy, it is recommended that you specify people. For example:

we pray that all people would honor/respect your holy name

may all people recognize that you are holy

Your name: In Jewish thinking, a person’s name represented the person himself. When people honored someone’s name, it was the same as honoring him. If this would not be understood in your language, it may be necessary to translate the meaning of name directly. For example:

may you be honored as the holy God

may people treat you with the respect you deserve as God

we ask that you will cause men to say, “You are holy”

11:2c

Your kingdom come.

Your kingdom come: There is a textual issue here. (1) Some Greek manuscripts have “may your kingdom come.” (2) Other manuscripts have “may your kingdom come, may your will come to pass as in heaven also upon the earth.” It is recommended that you follow option (1). This option has the earliest manuscript support and is followed by most English versions. Also, there is no reason why scribes would have omitted the phrase “may your will come to pass as in heaven also upon the earth” if it were original. The longer text of option (2) is the same text as Matthew 6:10. The KJV follows option (2). If a major language version in your area follows option (2), you may want to put that option in a footnote. For more information, see Swanson, p. 201; Greek NT UBS 4 th ed., p. 247–48; Metzger, p. 156; Marshall, p. 458; TRT, pp. 225–26; and Blight 2007a, pp. 491–92. The clause that the BSB translates as Your kingdom come has a similar structure to the previous clause. It expresses a desire or prayer that God’s kingdom will come.

Most scholars agree that this prayer refers to more than one aspect of God’s kingdom/rule. This is a prayer that:

  1. God will truly rule now in the lives of his people;

  2. God’s rule will be extended over more and more people;

  3. God’s rule will be established in the future over all the earth.

If possible, you should translate in a way that allows for all these meanings. Some ways to translate this clause are:

May you rule everyone/everywhere

We pray that you will rule over all people

May the time begin/arrive for you to rule as king

Cause your kingdom/chieftaincy to be established

Luke 11:2c is the same as the first clause of Matthew 6:10. See the note on 9:2 for a discussion of God’s kingdom. See also kingdom of God in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Jesus is commanding the disciples to honor the name of God the Father by addressing him as Father when praying to him. This is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

˓let_be˒_sanctified (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ ἐλθάτω ἡ βασιλεία σοῦ)

Jesus is not saying that God’s name is not already holy in itself. Rather, he is referring to how people consider God’s name. Alternate translation: [may people treat your name as holy] or [may people regard your name as holy]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

˓let_be˒_sanctified (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ ἐλθάτω ἡ βασιλεία σοῦ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [may people treat your name as holy] or [may people regard your name as holy]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

˓let_be˒_sanctified (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ ἐλθάτω ἡ βασιλεία σοῦ)

The term name is a figurative way of referring to an entire person by reference to something associated with them. Alternate translation: [may all people honor you]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ ἐλθάτω ἡ βασιλεία σοῦ)

See how you decided to translate the phrase “the kingdom of God” in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” As the General Introduction to Luke explains, in one sense, the kingdom of God is already present on earth, while in another sense, it is still a future reality. Try to translate this in a way that acknowledges both aspects. Alternate translation: [Come and rule more and more throughout the earth]

Note 6 topic: figures-of-speech / youformal

σου

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ ἐλθάτω ἡ βασιλεία σοῦ)

Here, your is singular because Jesus is teaching his disciples how to pray to God. If your language has a formal form of “you” that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form for your in its two instances here and for you in [11:4](../11/04.md). Alternatively, it might be more appropriate in your culture to address God using a familiar form, such as friends would use with one another. Use your best judgment about what form to use.

BI Luke 11:2 ©