Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua told them, “Whenever you all pray, say this:
⇔ Father, may all people honour you as their holy God.
⇔ May you reign as king over the earth.![]()
OET-LV And he_said to_them:
Whenever you_all_may_be_praying, be_saying:
father, let_ the name of_you _be_sanctified.
let_ the kingdom of_you.
_come![]()
SR-GNT Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, “Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, ‘Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. Ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου. ‡
(Eipen de autois, “Hotan proseuⱪaʸsthe, legete, ‘Pater, hagiasthaʸtō to onoma sou. Elthatō haʸ basileia sou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “When you pray, say,
⇔ ‘Father, let your name be made holy.
⇔ Let your kingdom come.
UST He said to them, “When you pray, say things like this: ‘Father, may all people honor your name as holy. May you soon rule all people everywhere.
BSB So [Jesus] told them, “When you pray, say:
⇔ ‘Father,[fn] hallowed be Your name.
⇔ Your kingdom come.[fn]
11:2 BYZ and TR Our Father in heaven; see Matthew 6:9.
11:2 BYZ and TR include Your will be done, on earth as it is in heaven; see Matthew 6:10.
MSB So [Jesus] told them, “When you pray, say:
⇔ ‘Our Father in heaven,[fn]
⇔ hallowed be Your name.
⇔ Your kingdom come,
⇔ Your will be done,
⇔ on earth as [it is] in heaven.[fn]
11:2 CT ‘Father; see Matthew 6:9.
11:2 CT does not include Your will be done, on earth as it is in heaven; see Matthew 6:10.
BLB And He said to them, "When you pray say: 'Father, hallowed be Your name. Your kingdom come.
AICNT And he said to them, “[[When you pray, do not babble as the rest do, for some think that they will be heard because of their many words.]][fn] When you pray, say, ‘[[Our]][fn] Father [[who is in the heavens]],[fn] may your name be sanctified.[fn] Your kingdom come; [[Your will be done, as in heaven, also on earth;]][fn]
11:2, When you pray...: Included in D(05).
11:2, Our: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.
11:2, who is in the heavens: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(a b e ff2) Syriac(syc syp) BYZ TR ‖ Absent in 𝔓75 ℵ(01) B(03) Syriac(sys) NA28 SBLGNT THGNT.
11:2, may your name be sanctified: Or “hallowed be your name.”
11:2, Your will be done, as in heaven, also on earth: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) C(04) D(05) W(032) Latin(b e ff2 i) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 B(03) NA28 SBLGNT THGNT. ‖ Latin(a) reads “your will be done.”
OEB ‘When you pray,’ Jesus answered, ‘say –
⇔ “Father,
⇔ may your name be held holy,
⇔ your kingdom come.
WEBBE He said to them, “When you pray, say,
⇔ ‘Our Father in heaven,
⇔ may your name be kept holy.
⇔ May your Kingdom come.
⇔ May your will be done on earth, as it is in heaven.
WMBB (Same as above)
NET So he said to them, “When you pray, say:
⇔ Father, may your name be honored;
⇔ may your kingdom come.
LSV And He said to them, “When you may pray, say: Our Father who is in the heavens, hallowed be Your Name; Your kingdom come, Your will come to pass, as in Heaven also on earth;
FBV Jesus told them, “When you pray, say, ‘Father, let your name be honored as holy. May your kingdom come.
TCNT So he said to them, “When you pray, say,
⇔ ‘[fn]Our Father in heaven,
⇔ hallowed be yoʋr name.
⇔ Yoʋr kingdom come.
⇔ [fn]Yoʋr will be done,
⇔ on earth as it is in heaven.
T4T He said to them, “When you pray, say things like this: ‘Father, we want you (sg) [MTY] to be honored/revered. We want people to let you(sg) [MTY, MET] rule over their lives.
LEB And he said to them, “When you pray, say,
• “Father,
• may your name be treated as holy.
• May your kingdom come.
BBE And he said to them, When you say your prayers, say, Father, may your name be kept holy and your kingdom come.
Moff He said to them,
⇔ "When you pray, say--Father,
⇔ thy name be revered,
⇔ thy Reign begin;
Wymth So He said to them, "When you pray, say, `Father may Thy name be kept holy; let Thy Kingdom come;
ASV And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
DRA And he said to them: When you pray, say: Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come.
YLT And he said to them, 'When ye may pray, say ye: Our Father who art in the heavens; hallowed be Thy name: Thy reign come; Thy will come to pass, as in heaven also on earth;
Drby And he said to them, When ye pray, say, Father, thy name be hallowed; thy kingdom come;
RV And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.
(And he said unto them, When ye/you_all pray, say, Father, Hallowed be thy/your name. Thy/Your kingdom come. )
SLT And he said to them, When ye pray, say, Our Father he in the heavens, Holy be thy name. Let thy kingdom come. Let thy will be, as in heaven, also upon the earth.
Wbstr And he said to them, When ye pray, say, Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
KJB-1769 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
(And he said unto them, When ye/you_all pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy/your name. Thy/Your kingdom come. Thy/Your will be done, as in heaven, so in earth. )
KJB-1611 And hee said vnto them, When ye pray, say, Our Father which art in heauen, Halowed be thy Name, Thy kingdome come, Thy will be done as in heauen, so in earth.
(And he said unto them, When ye/you_all pray, say, Our Father which art in heaven, Halowed be thy/your Name, Thy/Your kingdom come, Thy/Your will be done as in heaven, so in earth.)
Bshps And he said vnto them, When ye pray, say: O our father which art in heauen, halowed be thy name, thy kyngdome come, thy wyll be fulfylled, euen in earth also, as it is in heauen.
(And he said unto them, When ye/you_all pray, say: Oh our father which art in heaven, hallowed/consecrated be thy/your name, thy/your kingdom come, thy/your will be fulfilled, even in earth also, as it is in heaven.)
Gnva And he said vnto them, When ye pray, say, Our Father, which art in heauen, halowed be thy Name: Thy kingdome come: Let thy will be done, euen in earth, as it is in heauen:
(And he said unto them, When ye/you_all pray, say, Our Father, which art in heaven, hallowed/consecrated be thy/your Name: Thy/Your kingdom come: Let thy/your will be done, even in earth, as it is in heaven: )
Cvdl He sayde vnto the: Whan ye praye, saye: O oure father which art in heauen, halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy wil be fulfilled vpon earth, as it is in heauen.
(He said unto them: When ye/you_all praye, say: Oh our father which art in heaven, hallowed/consecrated be thy/your name. Thy/Your kingdom come. Thy/Your will be fulfilled upon earth, as it is in heaven.)
TNT And he sayd vnto the: When ye praye saye: O oure father which arte in heaven, halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy will be fulfilled, even in erth as it is in heaven.
(And he said unto them: When ye/you_all pray say: Oh our father which art in heaven, hallowed/consecrated be thy/your name. Thy/Your kingdom come. Thy/Your will be fulfilled, even in earth as it is in heaven. )
Wycl And he seide to hem, Whanne ye preien, seie ye, Fadir, halewid be thi name. Thi kyngdom come to.
(And he said to hem, When ye/you_all preien, say ye/you_all, Father, hallowed/consecrated be thy/your name. Thy/Your kingdom come to.)
Luth Er aber sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, sprecht: Unser Vater im Himmel, dein Name werde geheiliget. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
(He but spoke to/for to_them: When you(pl)/their/her prays, speak: Our father in_the heaven, your(s) Name become sanctified. Your kingdom come. Your Wille happen on/in/to earth/land/ground as/like in_the heaven.)
ClVg Et ait illis: Cum oratis, dicite: Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum.
(And he_said to_them: Since praysis, say: Pater, sanctificetur name your(sg). Adveniat kingdom your(sg). )
UGNT εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου; ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου;
(eipen de autois, hotan proseuⱪaʸsthe, legete, Pater, hagiasthaʸtō to onoma sou; elthetō haʸ basileia sou;)
SBL-GNT εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε· ⸀Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία ⸀σου·
(eipen de autois; Hotan proseuⱪaʸsthe, legete; ⸀Pater, hagiasthaʸtō to onoma sou; elthetō haʸ basileia ⸀sou;)
RP-GNT Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
(Eipen de autois, Hotan proseuⱪaʸsthe, legete, Pater haʸmōn ho en tois ouranois, hagiasthaʸtō to onoma sou. Elthetō haʸ basileia sou. Genaʸthaʸtō to thelaʸma sou, hōs en ouranōi, kai epi taʸs gaʸs.)
TC-GNT Εἶπε δὲ αὐτοῖς, Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε,
⇔ Πάτερ [fn]ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
⇔ ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
⇔ [fn]Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου.
⇔ [fn]Γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
⇔ ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
(Eipe de autois, Hotan proseuⱪaʸsthe, legete,
⇔ Pater haʸmōn ho en tois ouranois,
⇔ hagiasthaʸtō to onoma sou.
⇔ Elthetō haʸ basileia sou.
⇔ Genaʸthaʸtō to thelaʸma sou,
⇔ hōs en ouranōi, kai epi taʸs gaʸs. )
11:2 ημων ο εν τοις ουρανοις ¦ — CT
11:2 ελθετω ¦ ελθατω WH
11:2 γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης ¦ — CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
11:2-4 This is how you should pray: The “Lord’s Prayer” was a model for Jesus’ disciples to follow.
Jesus’ Prayers
In Luke’s Gospel, Jesus prayed at critical events in his life: at his baptism (3:21), before calling the Twelve (6:12), at the Transfiguration (9:28-29), for Peter before his denial (22:32), and for his murderers from the cross (23:34). At times, Jesus withdrew from others so that he could pray alone (Matt 14:23; Mark 1:35; Luke 5:16). He also taught the disciples to pray (Luke 11:1-4; see also Matt 6:5-13) and told parables about the need for persistent prayer (Luke 11:5-13; 18:1-8).
Jesus’ prayers are part of Luke’s emphasis on the intimacy between the Father and the Son. Jesus lived in communion with the Father, followed the Father’s purpose, and remained faithful to the Father’s will. In Gethsemane, Jesus agonized over the suffering that lay ahead, but he prayed, “I want your will to be done, not mine” (Luke 22:42). On the cross, he expressed total dependence on the Father, uttering as his last words, “Father, I entrust my spirit into your hands!” (Luke 23:46). Jesus modeled for us a life of trust and dependence on our heavenly Father.
John records a prayer of Jesus on his final night with the disciples, often referred to as the High Priestly Prayer (John 17:1-26). In this prayer, Jesus intercedes for his followers, praying for their protection, understanding, holiness, and unity.
Passages for Further Study
Matt 6:9-13; Luke 3:21; 6:12; 9:28; 11:1-13; 18:1-8; 22:32, 39-46; 23:34, 46; John 17:1-26
There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)
Jesus Teaches About Prayer (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.
In this paragraph, Jesus taught his disciples a prayer. This prayer is an example of how they should pray (11:2–4). Christians around the world call this prayer “the Lord’s Prayer.” A longer form of the Lord’s Prayer is recorded in Matthew 6:9–13. It is the form that most Christian churches use when they pray it aloud together in worship. The prayer here in Luke is shorter than the one in Matthew.
If you have already translated Matthew, compare the two versions of the prayer. Try to use the same or similar wording where the original Greek has the same words. Differences between the Greek text in Matthew and Luke are discussed in the footnotes.
So Jesus told them, “When you pray, say:
Jesus said to them, “When you(plur) pray to God, say this:
So Jesus said to his disciples, “When you(plur) talk/speak to God, say these words:
So Jesus told them: Verse 11:2a introduces Jesus’ response to the disciple’s request in 11:1. The BSB connects these verses with the word So. You should connect these verses in a way that is natural in your language.
When you pray, say: The phrase When you pray, say indicates that Jesus would give the disciples a model prayer that they could use. This prayer is an example that shows the kinds of things Jesus’ disciples should pray about.
Several English versions print each request in this prayer on a different line. For example:
2aFather,
hallowed be your name,
2cyour kingdom come.
3Give us each day our daily bread.
4aForgive us our sins,
4bfor we also forgive everyone who sins against us.
4cAnd lead us not into temptation.
When you prepare the book of Luke for printing and publishing, you will have to decide how to format this prayer.
‘Father, hallowed be Your name.
‘Father, may your name be treated/recognized as holy.
‘Our(excl) Father, we pray that people will honor/revere your holy name.
‘Father God, cause everyone to honor you because of your holiness.
Father: There is a textual issue here: (1) Some Greek manuscripts have “Father.” (2) Other manuscripts have “Our Father the one who is in heaven.” It is recommended that you follow option (1). This option has the earliest manuscript support and is followed by most English versions. The Greek NT regards this text as virtually certain. Also, there is no reason why scribes would have omitted the phrase “the one who is in heaven” if it had been original. The longer text of option (2) is the same text as Matthew 6:9. The KJV follows option (2). If a major language version in your area follows option (2), you may want to put that option in a footnote. For more information, see Swanson, p. 200; Greek NT UBS 4 th ed., p. 247; Metzger, p. 154; Marshall, p. 456; TRT, pp. 225–26; and Blight 2007a, pp. 491–92. Here Jesus addressed God as Father. If it is not clear that Jesus was referring to God, you may need to make it explicit. For example:
Father God
In some languages, it may be more natural to supply a pronoun here. For example:
Our (excl) Father
hallowed be Your name: The Greek clause that the BSB translates as hallowed be Your name is a prayer. It is a prayer that God would cause his name to be recognized or honored as holy. In some languages it may be natural to express this in the form of a request. For example:
may your holy name be honored (GNT)
we pray/ask that your name be recognized as holy
hallowed be: The Greek verb that the BSB translates as hallowed comes from the same Greek word as “holy.” It means “make or cause something to be holy.” (See the note on “holy is his name” in 1:49b for more information on translating “holy” in this context.)
This verb is passive. The text does not specify who should make God’s name holy. This action involves both God and people. God makes his name holy by revealing to people that he is holy. He is completely perfect and sinless and is worthy of awe. People make God’s name holy by honoring or treating him as the holy God who deserves their worship and obedience.
If possible, translate this clause in a way that both God and people can be understood as the ones who make God’s name holy. Some ways to do this are:
Use a passive verb, as in the previous two examples.
Use an active verb. For example:
cause people to recognize that your name is holy
reveal to everyone that you are holy so that they will recognize you as the only God
help us to honor your name (CEV)
If you need to specify that either God or people are the ones who make God’s name holy, it is recommended that you specify people. For example:
we pray that all people would honor/respect your holy name
may all people recognize that you are holy
Your name: In Jewish thinking, a person’s name represented the person himself. When people honored someone’s name, it was the same as honoring him. If this would not be understood in your language, it may be necessary to translate the meaning of name directly. For example:
may you be honored as the holy God
may people treat you with the respect you deserve as God
we ask that you will cause men to say, “You are holy”
Your kingdom come.
May your kingdom come. (NCV)
May you(sing) rule everyone/everywhere as king.
May the time begin/arrive for you to rule as king on the earth.
We(excl) pray that you will rule over all people.
Your kingdom come: There is a textual issue here. (1) Some Greek manuscripts have “may your kingdom come.” (2) Other manuscripts have “may your kingdom come, may your will come to pass as in heaven also upon the earth.” It is recommended that you follow option (1). This option has the earliest manuscript support and is followed by most English versions. Also, there is no reason why scribes would have omitted the phrase “may your will come to pass as in heaven also upon the earth” if it were original. The longer text of option (2) is the same text as Matthew 6:10. The KJV follows option (2). If a major language version in your area follows option (2), you may want to put that option in a footnote. For more information, see Swanson, p. 201; Greek NT UBS 4 th ed., p. 247–48; Metzger, p. 156; Marshall, p. 458; TRT, pp. 225–26; and Blight 2007a, pp. 491–92. The clause that the BSB translates as Your kingdom come has a similar structure to the previous clause. It expresses a desire or prayer that God’s kingdom will come.
Most scholars agree that this prayer refers to more than one aspect of God’s kingdom/rule. This is a prayer that:
God will truly rule now in the lives of his people;
God’s rule will be extended over more and more people;
God’s rule will be established in the future over all the earth.
If possible, you should translate in a way that allows for all these meanings. Some ways to translate this clause are:
May you rule everyone/everywhere
We pray that you will rule over all people
May the time begin/arrive for you to rule as king
Cause your kingdom/chieftaincy to be established
Luke 11:2c is the same as the first clause of Matthew 6:10. See the note on 9:2 for a discussion of God’s kingdom. See also kingdom of God in the Glossary.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Jesus is commanding the disciples to honor the name of God the Father by addressing him as Father when praying to him. This is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
˓let_be˒_sanctified (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ ἐλθάτω ἡ βασιλεία σοῦ)
Jesus is not saying that God’s name is not already holy in itself. Rather, he is referring to how people consider God’s name. Alternate translation: [may people treat your name as holy] or [may people regard your name as holy]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
˓let_be˒_sanctified (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ ἐλθάτω ἡ βασιλεία σοῦ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [may people treat your name as holy] or [may people regard your name as holy]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
˓let_be˒_sanctified (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ ἐλθάτω ἡ βασιλεία σοῦ)
The term name is a figurative way of referring to an entire person by reference to something associated with them. Alternate translation: [may all people honor you]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ ἐλθάτω ἡ βασιλεία σοῦ)
See how you decided to translate the phrase “the kingdom of God” in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” As the General Introduction to Luke explains, in one sense, the kingdom of God is already present on earth, while in another sense, it is still a future reality. Try to translate this in a way that acknowledges both aspects. Alternate translation: [Come and rule more and more throughout the earth]
Note 6 topic: figures-of-speech / youformal
σου
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτοῖς Ὅταν προσεύχησθε λέγετε Πάτερ ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ ἐλθάτω ἡ βασιλεία σοῦ)
Here, your is singular because Jesus is teaching his disciples how to pray to God. If your language has a formal form of “you” that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form for your in its two instances here and for you in [11:4](../11/04.md). Alternatively, it might be more appropriate in your culture to address God using a familiar form, such as friends would use with one another. Use your best judgment about what form to use.