Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 11:40

 LUKE 11:40 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···2VMS
    6. you
    7. you
    8. -
    9. -
    10. 49805
    1. Ἄφρονες
    2. afrōn
    3. Foolish
    4. -
    5. 8780
    6. S····VMP
    7. foolish
    8. foolish
    9. S
    10. Y33
    11. 49806
    1. Οὐχ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 49807
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 49808
    1. ποιήσας
    2. poieō
    3. having made
    4. -
    5. 41600
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ made
    8. ˓having˒ made
    9. -
    10. Y33
    11. 49809
    1. τό
    2. ho
    3. the part
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹part›
    8. the ‹part›
    9. -
    10. Y33
    11. 49810
    1. ἔσωθεν
    2. esōthen
    3. -
    4. -
    5. 20810
    6. D·······
    7. inside
    8. inside
    9. -
    10. -
    11. 49811
    1. ἔξωθεν
    2. exōthen
    3. outside
    4. outside
    5. 18550
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y33
    11. 49812
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 49813
    1. τό
    2. ho
    3. the part
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹part›
    8. the ‹part›
    9. -
    10. Y33
    11. 49814
    1. ἔξωθεν
    2. exōthen
    3. -
    4. -
    5. 18550
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. -
    11. 49815
    1. ἔσωθεν
    2. esōthen
    3. inside
    4. inside
    5. 20810
    6. D·······
    7. inside
    8. inside
    9. -
    10. Y33
    11. 49816
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. made
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. made
    8. made
    9. -
    10. Y33
    11. 49817

OET (OET-LV)Foolish.
Not the one having_made the_ outside _part, also made the_ inside _part?

OET (OET-RV)How stupid! Didn’t God who made the outside part, also make what’s inside?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:37–54: Jesus criticized the Pharisees and the teachers of the law

In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Criticism of the Religious Leaders

There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.

11:40a

You fools!

You fools!: The Greek word that the BSB translates literally as fools describes people who do not think clearly or rightly. It implies that they deliberately refuse to understand what is right. Another way to translate this word is:

You people who have no minds/thoughts/sense!

11:40b

Did not the One who made the outside make the inside as well?

Did not the One who made the outside make the inside as well?: This is a rhetorical question. Its function is to emphasize that God, who made the outside of people, also certainly made the inside.

Some ways to translate this emphasis are:

Translate this emphasis in a way that is most natural in your language.

the One: The phrase the One refers to God. For example:

Didn’t God make both the outside and the inside? (CEV)

who made the outside make the inside: Jesus was referring to the outside and the inside of a person. By the outside he meant the whole physical body. By the inside he meant the part of a person that cannot be seen: the mind, affections, and will. God was also concerned that the inside of a person should be clean.

Some other ways to translate this are:

he who made man’s body also made his heart/spirit/soul

God who created what is seen on the outside also created what is not seen on the inside.

General Comment on 11:40b

Jesus implied here that it is important for a person’s inner being (soul/mind/heart) to be clean/holy. It is foolish to clean only the outside. So the Pharisees should have been concerned about holiness, not just physical cleanliness. In some languages, it may be necessary to make this explicit in the text or in a footnote. For example:

so it is necessary that your inside/heart be clean, just like the outside of your body

It is important that your heart be clean, not only your hands

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄφρονες

(Some words not found in SR-GNT: Ἄφρονες Οὐχ ὁ ποιήσας τό ἔξωθεν καί τό ἔσωθεν ἐποίησεν)

Jesus is using an adjective as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [You foolish people]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?

(Some words not found in SR-GNT: Ἄφρονες Οὐχ ὁ ποιήσας τό ἔξωθεν καί τό ἔσωθεν ἐποίησεν)

Jesus is using the question form to challenge and correct the Pharisees. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [The one who made the outside also made the inside!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Foolish
    2. -
    3. 8780
    4. S
    5. afrōn
    6. S-····VMP
    7. foolish
    8. foolish
    9. S
    10. Y33
    11. 49806
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 49807
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 49808
    1. having made
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ made
    7. ˓having˒ made
    8. -
    9. Y33
    10. 49809
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹part›
    7. the ‹part›
    8. -
    9. Y33
    10. 49810
    1. outside
    2. outside
    3. 18550
    4. exōthen
    5. D-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y33
    10. 49812
    1. part
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹part›
    7. the ‹part›
    8. -
    9. Y33
    10. 49810
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 49813
    1. made
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··S
    6. made
    7. made
    8. -
    9. Y33
    10. 49817
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹part›
    7. the ‹part›
    8. -
    9. Y33
    10. 49814
    1. inside
    2. inside
    3. 20810
    4. esōthen
    5. D-·······
    6. inside
    7. inside
    8. -
    9. Y33
    10. 49816
    1. part
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹part›
    7. the ‹part›
    8. -
    9. Y33
    10. 49814

OET (OET-LV)Foolish.
Not the one having_made the_ outside _part, also made the_ inside _part?

OET (OET-RV)How stupid! Didn’t God who made the outside part, also make what’s inside?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:40 ©