Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:40 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)How stupid! Didn’t God who made the outside part, also make what’s inside?

OET-LVFoolish.
Not the one having_made the_ outside _part, also made the_ inside _part?

SR-GNTἌφρονες! Οὐχ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
   (Afrones! Ouⱪ ho poiaʸsas to exōthen, kai to esōthen epoiaʸsen;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTYou foolish ones! Did not the one having made the outside also make the inside?

USTYou foolish people! Surely you know that God not only made the outside, but also made the inside!

BSBYou fools! Did not the One who made the outside make the inside as well?

BLBFools! Did not the One having made the outside make the inside also?


AICNTFools, did not the one who made the outside also make the inside?

OEBFools! Did not the maker of the outside make the inside too?

WEBBEYou foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?

WMBB (Same as above)

NETYou fools! Didn’t the one who made the outside make the inside as well?

LSVUnthinking [ones]! Did He who made the outside not also make the inside?

FBVYou're so foolish! Don't you think the one who made the outside made the inside as well?

TCNTYou fools! Did not he who made the outside also make the inside?

T4TYou foolish people! God is concerned about things that are outside our bodies, but he is certainly also concerned about our inner beings!/isn’t he also concerned about our hearts?► [RHQ]

LEBFools! Did not the one who made the outside make the inside also?

BBEO you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside?

MoffNo Moff LUKE book available

WymthFoolish men! Did not He who made the outside make the inside also?

ASVYe foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?

DRAYe fools, did not he that made that which is without, make also that which is within?

YLTunthinking! did not He who made the outside also the inside make?

DrbyFools, has not he who has made the outside made the inside also?

RVYe foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?

WbstrYe fools, did not he that made that which is without, make that which is within also?

KJB-1769 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?

KJB-1611Yee fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also?
   (Ye/You_all fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also?)

BshpsYe fooles, dyd not he that made that whiche is without, make that which is within also?
   (Ye/You_all fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also?)

GnvaYe fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also?
   (Ye/You_all fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also? )

CvdlYe fooles, is a thinge made cleane within, because the outsyde is clensed?
   (Ye/You_all fooles, is a thing made clean within, because the outsyde is clensed?)

TNTYe foles dyd not he that made that which is without: make that which is within also?
   (Ye/You_all foles did not he that made that which is without: make that which is within also? )

WycFoolis, whether he that made that that is withoutenforth, made not also that that is with ynne?
   (Foolis, whether he that made that that is withoutenforth, made not also that that is within?)

LuthIhr Narren, meinet ihr, daß inwendig rein sei, wenn‘s auswendig rein ist?
   (You Narren, meinet ihr, that inwendig rein sei, wenn‘s auswendig rein ist?)

ClVgStulti ! nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit?
   (Stulti ! isn't_it who he_did that deforis it_is, also id that deintus it_is fecit? )

UGNTἄφρονες! οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?
   (afrones! ouⱪ ho poiaʸsas to exōthen, kai to esōthen epoiaʸsen?)

SBL-GNTἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
   (afrones, ouⱪ ho poiaʸsas to exōthen kai to esōthen epoiaʸsen;)

TC-GNTἌφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε;
   (Afrones, ouⱪ ho poiaʸsas to exōthen kai to esōthen epoiaʸse; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄφρονες

foolish

Jesus is using an adjective as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “You foolish people”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?

not the_‹one› /having/_made the_‹part› outside also the_‹part› inside made

Jesus is using the question form to challenge and correct the Pharisees. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “The one who made the outside also made the inside!”

BI Luke 11:40 ©