Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) How stupid! Didn’t God who made the outside part, also make what’s inside?
OET-LV Foolish.
Not the one having_made the_ outside _part, also made the_ inside _part?
SR-GNT Ἄφρονες! Οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; ‡
(Afrones! Ouⱪ ho poiaʸsas to exōthen, kai to esōthen epoiaʸsen;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You foolish ones! Did not the one having made the outside also make the inside?
UST You foolish people! Surely you know that God not only made the outside, but also made the inside!
BSB You fools! Did not the One who made the outside make the inside as well?
BLB Fools! Did not the One having made the outside make the inside also?
AICNT Fools, did not the one who made the outside also make the inside?
OEB Fools! Did not the maker of the outside make the inside too?
WEBBE You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?
WMBB (Same as above)
NET You fools! Didn’t the one who made the outside make the inside as well?
LSV Unthinking [ones]! Did He who made the outside not also make the inside?
FBV You're so foolish! Don't you think the one who made the outside made the inside as well?
TCNT You fools! Did not he who made the outside also make the inside?
T4T You foolish people! God is concerned about things that are outside our bodies, but ◄he is certainly also concerned about our inner beings!/isn’t he also concerned about our hearts?► [RHQ]
LEB Fools! Did not the one who made the outside make the inside also?
BBE O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also?
ASV Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
DRA Ye fools, did not he that made that which is without, make also that which is within?
YLT unthinking! did not He who made the outside also the inside make?
Drby Fools, has not he who has made the outside made the inside also?
RV Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
Wbstr Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also?
KJB-1769 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
KJB-1611 Yee fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also?
(Ye/You_all fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also?)
Bshps Ye fooles, dyd not he that made that whiche is without, make that which is within also?
(Ye/You_all fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also?)
Gnva Ye fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also?
(Ye/You_all fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also? )
Cvdl Ye fooles, is a thinge made cleane within, because the outsyde is clensed?
(Ye/You_all fooles, is a thing made clean within, because the outsyde is clensed?)
TNT Ye foles dyd not he that made that which is without: make that which is within also?
(Ye/You_all foles did not he that made that which is without: make that which is within also? )
Wycl Foolis, whether he that made that that is withoutenforth, made not also that that is with ynne?
(Foolis, whether he that made that that is withoutenforth, made not also that that is within?)
Luth Ihr Narren, meinet ihr, daß inwendig rein sei, wenn‘s auswendig rein ist?
(You Narren, meinet ihr, that inwendig rein sei, wenn‘s auswendig rein ist?)
ClVg Stulti ! nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit?
(Stulti ! isn't_it who he_did that deforis it_is, also id that deintus it_is fecit? )
UGNT ἄφρονες! οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?
(afrones! ouⱪ ho poiaʸsas to exōthen, kai to esōthen epoiaʸsen?)
SBL-GNT ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
(afrones, ouⱪ ho poiaʸsas to exōthen kai to esōthen epoiaʸsen;)
TC-GNT Ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε;
(Afrones, ouⱪ ho poiaʸsas to exōthen kai to esōthen epoiaʸse; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄφρονες
foolish
Jesus is using an adjective as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [You foolish people]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?
not the_‹one› /having/_made the_‹part› outside also the_‹part› inside made
Jesus is using the question form to challenge and correct the Pharisees. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [The one who made the outside also made the inside!]