Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Criticism of the Religious Leaders
There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.
waiting to catch Him in something He might say.
They were waiting to trap/trick him into saying something wrong so that they could accuse him.
They wanted to trap him into saying something they could use against him. (NLT)
waiting to catch Him in something He might say: The Greek expression that the BSB translates as waiting to catch Him in something He might say is more literally “waiting in ambush to catch him in something from his mouth.” The Jewish leaders were figuratively “waiting in ambush,” that is, they were “plotting” against Jesus. They asked Jesus many questions because they wanted to trick him into making a mistake in what he said. They wanted to accuse him of saying something for which the Roman leaders could punish him.
In some languages, it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
trying to lay traps for him and catch him saying something wrong (GNT)
They wanted to trap him into saying something they could use against him. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
lying_in_wait (Some words not found in SR-GNT: ἐνεδρεύοντες αὐτόν θηρεῦσαι τὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ)
Luke speaks of the scribes and Pharisees trying to find grounds to accuse Jesus as if they were hunters hiding behind cover in order to catch an animal. Luke then speaks of what Jesus was saying as if it were the animal that these hunters were trying to catch. Alternate translation: [listening carefully to Jesus to see if they could use something he said to accuse him of teaching the wrong things]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐνεδρεύοντες αὐτόν θηρεῦσαι τὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ)
Luke describes what Jesus was saying by association with his mouth, by which he spoke these things. Alternate translation: [something he said]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.