Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:54

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:54 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)in the hope of catching an answer that could be used to condemn him.

OET-LVlying_in_wait him to_catch something out_of the mouth of_him.

SR-GNTἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
   (enedreuontes auton thaʸreusai ti ek tou stomatos autou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTlying in wait for him to trap something from his mouth.

USTThey kept listening for him to say something wrong so that they could accuse him of false teaching.

BSBwaiting to catch Him in something He might say.

BLBwatching to catch Him in something out of his mouth.


AICNT[lying in wait][fn] [for him,][fn] [[seeking]][fn] to catch something from his mouth}[fn] [[that they might accuse him]].[fn]


11:54, lying in wait: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e i)

11:54, for him: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

11:54, seeking: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin(a b e i) NA28 SBLGNT THGNT.

11:54, the scribes and...: Some manuscripts read “the Pharisees and the lawyers began to be greatly distressed and to question him about many things, seeking some opportunity to seize him so that they might find a reason to accuse him.” D(05) Latin(it) Syriac(sys syc)

11:54, that they might accuse him: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) Syriac(syc) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBlaying traps for him, so as to seize on anything that he might say.

WEBBElying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.

WMBB (Same as above)

NETplotting against him, to catch him in something he might say.

LSVlaying wait for Him, and seeking to catch something out of His mouth, that they might accuse Him.

FBVThey were hoping to catch him out, trying to get him to say something they could use against him.

TCNTlying in wait for him [fn]and seeking to catch him in some word coming out of his [fn]mouth, so that they might accuse him.


11:54 and seeking ¦ — CT

11:54 mouth, so that they might accuse him. ¦ mouth. CT

T4TThey kept waiting for him to say something wrong for which they could accuse him.

LEBplotting to catch him with reference to something he might say.[fn]


11:54 Literally “from his mouth”

BBEAnd watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthlying in wait to catch some unguarded expression from His lips.
¶ 

ASVlaying wait for him, to catch something out of his mouth.

DRALying in wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.

YLTlaying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

Drbywatching him, [and seeking] to catch something out of his mouth, [that they might accuse him].

RVlaying wait for him, to catch something out of his mouth.

WbstrLaying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.

KJB-1769Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.

KJB-1611Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsLaying wayte for hym, and sekyng to catche somethyng out of his mouth, wherby they myght accuse hym.
   (Laying wait for him, and sekyng to catche somethyng out of his mouth, wherby they might accuse him.)

GnvaLaying wait for him, and seeking to catche some thing of his mouth, whereby they might accuse him.

Cvdland layed wayte for him, and sought to hunte out some thinge out of his mouth, that they might accuse him.
   (and laid wait for him, and sought to hunte out some thing out of his mouth, that they might accuse him.)

TNTlayinge wayte for him and sekinge to catche somethinge of his mought wherby they might accuse him.
   (layinge wait for him and sekinge to catche somethinge of his mought wherby they might accuse him. )

Wyclaspiynge hym, and sekynge to take sum thing of his mouth, to accuse hym.
   (aspiynge him, and seeking to take sum thing of his mouth, to accuse him.)

Luthund lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.
   (and lauerten on him/it and suchten, ob they/she/them etwas erjagen könnten out_of his Munde, that they/she/them one matter against him/it hätten.)

ClVginsidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum.
   (insidiantes ei, and quærentes aliquid capere about ore his, as accusarent him. )

UGNTἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
   (enedreuontes auton thaʸreusai ti ek tou stomatos autou.)

SBL-GNTἐνεδρεύοντες ⸀αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος ⸀αὐτοῦ.
   (enedreuontes ⸀auton thaʸreusai ti ek tou stomatos ⸀autou.)

TC-GNTἐνεδρεύοντες αὐτόν, [fn]ζητοῦντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, [fn]ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
   (enedreuontes auton, zaʸtountes thaʸreusai ti ek tou stomatos autou, hina kataʸgoraʸsōsin autou. )


11:54 ζητουντες ¦ και ζητουντες TR ¦ — CT

11:54 ινα κατηγορησωσιν αυτου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

lying_in_wait him /to/_catch something out_of the mouth ˱of˲_him

Luke speaks of the scribes and Pharisees trying to find grounds to accuse Jesus as if they were hunters hiding behind cover in order to catch an animal. Luke then speaks of what Jesus was saying as if it were the animal that these hunters were trying to catch. Alternate translation: [listening carefully to Jesus to see if they could use something he said to accuse him of teaching the wrong things]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ

something out_of the mouth ˱of˲_him

Luke describes what Jesus was saying by association with his mouth, by which he spoke these things. Alternate translation: [something he said]

BI Luke 11:54 ©