Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) in the hope of catching an answer that could be used to condemn him.
OET-LV lying_in_wait him to_catch something out_of the mouth of_him.
SR-GNT ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. ‡
(enedreuontes auton thaʸreusai ti ek tou stomatos autou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT lying in wait for him to trap something from his mouth.
UST They kept listening for him to say something wrong so that they could accuse him of false teaching.
BSB waiting to catch Him in something He might say.
BLB watching to catch Him in something out of his mouth.
AICNT [lying in wait][fn] [for him,][fn] [[seeking]][fn] to catch something from his mouth}[fn] [[that they might accuse him]].[fn]
11:54, lying in wait: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e i)
11:54, for him: Absent from some manuscripts. ℵ(01)
11:54, seeking: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) Latin(a b e i) NA28 SBLGNT THGNT.
11:54, the scribes and...: Some manuscripts read “the Pharisees and the lawyers began to be greatly distressed and to question him about many things, seeking some opportunity to seize him so that they might find a reason to accuse him.” D(05) Latin(it) Syriac(sys syc)
11:54, that they might accuse him: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) W(032) Syriac(syc) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB laying traps for him, so as to seize on anything that he might say.
WEBBE lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
WMBB (Same as above)
NET plotting against him, to catch him in something he might say.
LSV laying wait for Him, and seeking to catch something out of His mouth, that they might accuse Him.
FBV They were hoping to catch him out, trying to get him to say something they could use against him.
TCNT lying in wait for him [fn]and seeking to catch him in some word coming out of his [fn]mouth, so that they might accuse him.
T4T They kept waiting for him to say something wrong for which they could accuse him.
LEB plotting to catch him with reference to something he might say.[fn]
11:54 Literally “from his mouth”
BBE And watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth lying in wait to catch some unguarded expression from His lips.
¶
ASV laying wait for him, to catch something out of his mouth.
DRA Lying in wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
YLT laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Drby watching him, [and seeking] to catch something out of his mouth, [that they might accuse him].
RV laying wait for him, to catch something out of his mouth.
Wbstr Laying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
KJB-1769 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
KJB-1611 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps Laying wayte for hym, and sekyng to catche somethyng out of his mouth, wherby they myght accuse hym.
(Laying wait for him, and sekyng to catche somethyng out of his mouth, wherby they might accuse him.)
Gnva Laying wait for him, and seeking to catche some thing of his mouth, whereby they might accuse him.
Cvdl and layed wayte for him, and sought to hunte out some thinge out of his mouth, that they might accuse him.
(and laid wait for him, and sought to hunte out some thing out of his mouth, that they might accuse him.)
TNT layinge wayte for him and sekinge to catche somethinge of his mought wherby they might accuse him.
(layinge wait for him and sekinge to catche somethinge of his mought wherby they might accuse him. )
Wycl aspiynge hym, and sekynge to take sum thing of his mouth, to accuse hym.
(aspiynge him, and seeking to take sum thing of his mouth, to accuse him.)
Luth und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.
(and lauerten on him/it and suchten, ob they/she/them etwas erjagen könnten out_of his Munde, that they/she/them one matter against him/it hätten.)
ClVg insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum.
(insidiantes ei, and quærentes aliquid capere about ore his, as accusarent him. )
UGNT ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
(enedreuontes auton thaʸreusai ti ek tou stomatos autou.)
SBL-GNT ἐνεδρεύοντες ⸀αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος ⸀αὐτοῦ.
(enedreuontes ⸀auton thaʸreusai ti ek tou stomatos ⸀autou.)
TC-GNT ἐνεδρεύοντες αὐτόν, [fn]ζητοῦντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, [fn]ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
(enedreuontes auton, zaʸtountes thaʸreusai ti ek tou stomatos autou, hina kataʸgoraʸsōsin autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
lying_in_wait him /to/_catch something out_of the mouth ˱of˲_him
Luke speaks of the scribes and Pharisees trying to find grounds to accuse Jesus as if they were hunters hiding behind cover in order to catch an animal. Luke then speaks of what Jesus was saying as if it were the animal that these hunters were trying to catch. Alternate translation: [listening carefully to Jesus to see if they could use something he said to accuse him of teaching the wrong things]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
something out_of the mouth ˱of˲_him
Luke describes what Jesus was saying by association with his mouth, by which he spoke these things. Alternate translation: [something he said]