Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 11:6

 LUKE 11:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπειδή
    2. epeidē
    3. since
    4. -
    5. 18940
    6. C·······
    7. since
    8. since
    9. -
    10. Y33
    11. 48932
    1. φίλος
    2. filos
    3. +a friend
    4. friend
    5. 53840
    6. S····NMS
    7. ˓a˒ friend
    8. ˓a˒ friend
    9. -
    10. Y33; F48949
    11. 48933
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 48934
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 48935
    1. παρεγένετο
    2. paraginomai
    3. arrived
    4. arrived
    5. 38540
    6. VIAM3··S
    7. arrived
    8. arrived
    9. -
    10. Y33
    11. 48936
    1. πάρεστιν
    2. pareimi
    3. -
    4. -
    5. 39180
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. -
    11. 48937
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 48938
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 48939
    1. ὁδοῦ
    2. hodos
    3. +a journey
    4. -
    5. 35980
    6. N····GFS
    7. ˓a˒ journey
    8. ˓a˒ journey
    9. -
    10. Y33
    11. 48940
    1. ἀγροῦ
    2. agros
    3. -
    4. -
    5. 680
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ country
    8. ˓the˒ country
    9. -
    10. -
    11. 48941
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 48942
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 48943
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 48944
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 48945
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. -
    10. Y33; R48911
    11. 48946
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 48947
    1. παραθήσω
    2. paratithēmi
    3. I will be setting before
    4. -
    5. 39080
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ setting_before
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ setting_before
    9. -
    10. Y33; R48911
    11. 48948
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R48933
    11. 48949

OET (OET-LV)since a_friend of_me arrived from a_journey to me, and I_am_ not _having what I_will_be_setting_before to_him.

OET (OET-RV)because a travelling friend of mine arrived at my place, and I haven’t got anything to give him to eat.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–13: Jesus taught his disciples about prayer

There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)

Jesus Teaches About Prayer (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.

Paragraph 11:5–8

In this paragraph, Jesus told a story. The main point of the story is that when a human being asks a friend for something, the friend gives it to him. He does this even if it is not convenient. This story implies that God will also give us what we request.This is an argument from the lesser to the greater. Verses 11–13 below will give a related parable where this argument is made explicit with the words “how much more.” To make this argument explicit here in verses 5–8, we may say, for example: “If we confidently expect our human friends to help us when we are in need, how much more can we confidently ask God for his help” (based on Nolland, p. 627).

11:6a

because a friend of mine has come to me on a journey,

because: This verse gives the reason for the man’s request. The BSB introduces this reason with the conjunction because. In some languages, a conjunction is not needed here. See the second meaning line in the Display for 11:6a for an example.

has come to me: The phrase has come to me contains implied information. It is implied that the friend had just arrived unexpectedly and that he was hoping to stay at the man’s house. In some languages, it may make the story clearer if some of this information is made explicit. For example:

has come into town to visit me (NCV)

has unexpectedly come to stay with me

11:6b

and I have nothing to set before him.’

I have nothing to set before him: The clause I have nothing to set before him means “I have no food ready to give to him.” Perhaps his family had already eaten all the bread that his wife had baked that day. It would take too long to bake bread in the middle of the night. So he decided to borrow some.

Some other ways to translate this clause are:

I have nothing for him to eat (NLT)

I don’t have any food for him (GNT)

General Comment on 11:5c–6b

In some languages, it may be more natural to change the order of some of these clauses. For example:

6aA friend of mine on a journey has come to me, 6band I have nothing to set before him. 5cSo friend, lend me three loaves of bread.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: ἐπειδή φίλος μού παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός μέ καί οὐκ ἔχω ὅ παραθήσω αὐτῷ)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): [explaining that another friend has just arrived on a journey and that he does not have enough food to feed him]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἐπειδὴ φίλος μου

(Some words not found in SR-GNT: ἐπειδή φίλος μού παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός μέ καί οὐκ ἔχω ὅ παραθήσω αὐτῷ)

The speaker uses the word since to introduce the reason why he is making this request at this time. If you translate this as a direct quotation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Let me tell you why I am asking. My friend] or [I am asking because my friend]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με

arrived from ˓a˒_journey to (Some words not found in SR-GNT: ἐπειδή φίλος μού παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός μέ καί οὐκ ἔχω ὅ παραθήσω αὐτῷ)

The speaker uses the term road to describe being on a journey. Alternate translation: [another friend of mine is on a journey and has just arrived at my house]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὃ παραθήσω αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: ἐπειδή φίλος μού παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός μέ καί οὐκ ἔχω ὅ παραθήσω αὐτῷ)

It is unlikely that the speaker has no food at all in his house that he could serve his friend. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: [enough food to feed him]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ παραθήσω αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: ἐπειδή φίλος μού παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός μέ καί οὐκ ἔχω ὅ παραθήσω αὐτῷ)

This could mean: (1) as UST implies, while his family has the ingredients to make a meal, they do not want to make a weary traveler wait the time it would take for them to bake bread and prepare other food. Alternate translation: [any food prepared to feed him] (2) the speaker wants to extend hospitality by sharing a meal with his guest, and so he needs enough food for a family meal. Alternate translation: [enough food to share a meal with him]

TSN Tyndale Study Notes:

11:6 A friend of mine has just arrived for a visit: Standards of hospitality in first-century Jewish culture required a host to find adequate provisions for a visitor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. since
    2. -
    3. 18940
    4. epeidē
    5. C-·······
    6. since
    7. since
    8. -
    9. Y33
    10. 48932
    1. +a friend
    2. friend
    3. 53840
    4. filos
    5. S-····NMS
    6. ˓a˒ friend
    7. ˓a˒ friend
    8. -
    9. Y33; F48949
    10. 48933
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 48934
    1. arrived
    2. arrived
    3. 38540
    4. paraginomai
    5. V-IAM3··S
    6. arrived
    7. arrived
    8. -
    9. Y33
    10. 48936
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 48938
    1. +a journey
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····GFS
    6. ˓a˒ journey
    7. ˓a˒ journey
    8. -
    9. Y33
    10. 48940
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 48942
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 48943
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 48944
    1. I am
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y33; R48911
    10. 48946
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 48945
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y33; R48911
    10. 48946
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 48947
    1. I will be setting before
    2. -
    3. 39080
    4. paratithēmi
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ setting_before
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ setting_before
    8. -
    9. Y33; R48911
    10. 48948
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R48933
    10. 48949

OET (OET-LV)since a_friend of_me arrived from a_journey to me, and I_am_ not _having what I_will_be_setting_before to_him.

OET (OET-RV)because a travelling friend of mine arrived at my place, and I haven’t got anything to give him to eat.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:6 ©