Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) since a_friend of_me arrived from a_journey to me, and I_am_ not _having what I_will_be_setting_before to_him.
OET (OET-RV) because a travelling friend of mine arrived at my place, and I haven’t got anything to give him to eat.’
There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)
Jesus Teaches About Prayer (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.
In this paragraph, Jesus told a story. The main point of the story is that when a human being asks a friend for something, the friend gives it to him. He does this even if it is not convenient. This story implies that God will also give us what we request.This is an argument from the lesser to the greater. Verses 11–13 below will give a related parable where this argument is made explicit with the words “how much more.” To make this argument explicit here in verses 5–8, we may say, for example: “If we confidently expect our human friends to help us when we are in need, how much more can we confidently ask God for his help” (based on Nolland, p. 627).
because a friend of mine has come to me on a journey,
because one of my friends is on a trip and has just now come to stay with me,
A friend of mine is traveling. He has unexpectedly arrived at my house,
because: This verse gives the reason for the man’s request. The BSB introduces this reason with the conjunction because. In some languages, a conjunction is not needed here. See the second meaning line in the Display for 11:6a for an example.
has come to me: The phrase has come to me contains implied information. It is implied that the friend had just arrived unexpectedly and that he was hoping to stay at the man’s house. In some languages, it may make the story clearer if some of this information is made explicit. For example:
has come into town to visit me (NCV)
has unexpectedly come to stay with me
and I have nothing to set before him.’
and I have nothing to feed/give him.’
and I have no food that is ready/prepared for him to eat.’
I have nothing to set before him: The clause I have nothing to set before him means “I have no food ready to give to him.” Perhaps his family had already eaten all the bread that his wife had baked that day. It would take too long to bake bread in the middle of the night. So he decided to borrow some.
Some other ways to translate this clause are:
I have nothing for him to eat (NLT)
I don’t have any food for him (GNT)
In some languages, it may be more natural to change the order of some of these clauses. For example:
6aA friend of mine on a journey has come to me, 6band I have nothing to set before him. 5cSo friend, lend me three loaves of bread.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: ἐπειδή φίλος μού παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός μέ καί οὐκ ἔχω ὅ παραθήσω αὐτῷ)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): [explaining that another friend has just arrived on a journey and that he does not have enough food to feed him]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπειδὴ φίλος μου
(Some words not found in SR-GNT: ἐπειδή φίλος μού παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός μέ καί οὐκ ἔχω ὅ παραθήσω αὐτῷ)
The speaker uses the word since to introduce the reason why he is making this request at this time. If you translate this as a direct quotation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Let me tell you why I am asking. My friend] or [I am asking because my friend]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με
arrived from ˓a˒_journey to (Some words not found in SR-GNT: ἐπειδή φίλος μού παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός μέ καί οὐκ ἔχω ὅ παραθήσω αὐτῷ)
The speaker uses the term road to describe being on a journey. Alternate translation: [another friend of mine is on a journey and has just arrived at my house]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὃ παραθήσω αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: ἐπειδή φίλος μού παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός μέ καί οὐκ ἔχω ὅ παραθήσω αὐτῷ)
It is unlikely that the speaker has no food at all in his house that he could serve his friend. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: [enough food to feed him]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ παραθήσω αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: ἐπειδή φίλος μού παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός μέ καί οὐκ ἔχω ὅ παραθήσω αὐτῷ)
This could mean: (1) as UST implies, while his family has the ingredients to make a meal, they do not want to make a weary traveler wait the time it would take for them to bake bread and prepare other food. Alternate translation: [any food prepared to feed him] (2) the speaker wants to extend hospitality by sharing a meal with his guest, and so he needs enough food for a family meal. Alternate translation: [enough food to share a meal with him]
11:6 A friend of mine has just arrived for a visit: Standards of hospitality in first-century Jewish culture required a host to find adequate provisions for a visitor.
OET (OET-LV) since a_friend of_me arrived from a_journey to me, and I_am_ not _having what I_will_be_setting_before to_him.
OET (OET-RV) because a travelling friend of mine arrived at my place, and I haven’t got anything to give him to eat.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.