Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 11:6

 LUKE 11:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπειδὴ
    2. epeidē
    3. since
    4. -
    5. 18940
    6. C.......
    7. since
    8. since
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 49403
    1. φίλος
    2. filos
    3. +a friend
    4. friend
    5. 53840
    6. S....NMS
    7. /a/ friend
    8. /a/ friend
    9. -
    10. 100%
    11. F49420
    12. 49404
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 49405
    1. μοι
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49406
    1. παρεγένετο
    2. paraginomai
    3. arrived
    4. arrived
    5. 38540
    6. VIAM3..S
    7. arrived
    8. arrived
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 49407
    1. πάρεστιν
    2. pareimi
    3. -
    4. -
    5. 39180
    6. VIPA3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49408
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 49409
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49410
    1. ὁδοῦ
    2. hodos
    3. +a journey
    4. -
    5. 35980
    6. N....GFS
    7. /a/ journey
    8. /a/ journey
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 49411
    1. ἀγροῦ
    2. agros
    3. -
    4. -
    5. 680
    6. N....GMS
    7. /the/ country
    8. /the/ country
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49412
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 49413
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 49414
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49415
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49416
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ having
    8. ˱I˲ /am/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49417
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49418
    1. παραθήσω
    2. paratithēmi
    3. I will be setting before
    4. -
    5. 39080
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ setting_before
    8. ˱I˲ /will_be/ setting_before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49419
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R49404
    12. 49420

OET (OET-LV)since a_friend of_me arrived from a_journey to me, and I_am_ not _having what I_will_be_setting_before to_him.

OET (OET-RV)because a travelling friend of mine arrived at my place, and I haven’t got anything to give him to eat.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ

since /a/_friend ˱of˲_me arrived from /a/_journey to me and not ˱I˲_/am/_having what ˱I˲_/will_be/_setting_before ˱to˲_him

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): “explaining that another friend has just arrived on a journey and that he does not have enough food to feed him”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἐπειδὴ φίλος μου

since /a/_friend ˱of˲_me

The speaker uses the word since to introduce the reason why he is making this request at this time. If you translate this as a direct quotation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Let me tell you why I am asking. My friend” or “I am asking because my friend”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με

arrived from /a/_journey to me

The speaker uses the term road to describe being on a journey. Alternate translation: “another friend of mine is on a journey and has just arrived at my house”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὃ παραθήσω αὐτῷ

what ˱I˲_/will_be/_setting_before ˱to˲_him

It is unlikely that the speaker has no food at all in his house that he could serve his friend. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “enough food to feed him”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ παραθήσω αὐτῷ

what ˱I˲_/will_be/_setting_before ˱to˲_him

This could mean: (1) as UST implies, while his family has the ingredients to make a meal, they do not want to make a weary traveler wait the time it would take for them to bake bread and prepare other food. Alternate translation: “any food prepared to feed him” (2) the speaker wants to extend hospitality by sharing a meal with his guest, and so he needs enough food for a family meal. Alternate translation: “enough food to share a meal with him”

TSN Tyndale Study Notes:

11:6 A friend of mine has just arrived for a visit: Standards of hospitality in first-century Jewish culture required a host to find adequate provisions for a visitor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. since
    2. -
    3. 18940
    4. epeidē
    5. C-.......
    6. since
    7. since
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 49403
    1. +a friend
    2. friend
    3. 53840
    4. filos
    5. S-....NMS
    6. /a/ friend
    7. /a/ friend
    8. -
    9. 100%
    10. F49420
    11. 49404
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 49405
    1. arrived
    2. arrived
    3. 38540
    4. paraginomai
    5. V-IAM3..S
    6. arrived
    7. arrived
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 49407
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 49409
    1. +a journey
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....GFS
    6. /a/ journey
    7. /a/ journey
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 49411
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 49413
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 49414
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49415
    1. I am
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ having
    7. ˱I˲ /am/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49417
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49416
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ having
    7. ˱I˲ /am/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49417
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49418
    1. I will be setting before
    2. -
    3. 39080
    4. paratithēmi
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ setting_before
    7. ˱I˲ /will_be/ setting_before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49419
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R49404
    11. 49420

OET (OET-LV)since a_friend of_me arrived from a_journey to me, and I_am_ not _having what I_will_be_setting_before to_him.

OET (OET-RV)because a travelling friend of mine arrived at my place, and I haven’t got anything to give him to eat.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 11:6 ©