Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) since a_friend of_me arrived from a_journey to me, and I_am_ not _having what I_will_be_setting_before to_him.
OET (OET-RV) because a travelling friend of mine arrived at my place, and I haven’t got anything to give him to eat.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ
since /a/_friend ˱of˲_me arrived from /a/_journey to me and not ˱I˲_/am/_having what ˱I˲_/will_be/_setting_before ˱to˲_him
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): “explaining that another friend has just arrived on a journey and that he does not have enough food to feed him”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπειδὴ φίλος μου
since /a/_friend ˱of˲_me
The speaker uses the word since to introduce the reason why he is making this request at this time. If you translate this as a direct quotation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Let me tell you why I am asking. My friend” or “I am asking because my friend”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με
arrived from /a/_journey to me
The speaker uses the term road to describe being on a journey. Alternate translation: “another friend of mine is on a journey and has just arrived at my house”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὃ παραθήσω αὐτῷ
what ˱I˲_/will_be/_setting_before ˱to˲_him
It is unlikely that the speaker has no food at all in his house that he could serve his friend. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “enough food to feed him”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ παραθήσω αὐτῷ
what ˱I˲_/will_be/_setting_before ˱to˲_him
This could mean: (1) as UST implies, while his family has the ingredients to make a meal, they do not want to make a weary traveler wait the time it would take for them to bake bread and prepare other food. Alternate translation: “any food prepared to feed him” (2) the speaker wants to extend hospitality by sharing a meal with his guest, and so he needs enough food for a family meal. Alternate translation: “enough food to share a meal with him”
11:6 A friend of mine has just arrived for a visit: Standards of hospitality in first-century Jewish culture required a host to find adequate provisions for a visitor.
OET (OET-LV) since a_friend of_me arrived from a_journey to me, and I_am_ not _having what I_will_be_setting_before to_him.
OET (OET-RV) because a travelling friend of mine arrived at my place, and I haven’t got anything to give him to eat.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.