Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because a travelling friend of mine arrived at my place, and I haven’t got anything to give him to eat.’
OET-LV since a_friend of_me arrived from a_journey to me, and I_am_ not _having what I_will_be_setting_before to_him.
SR-GNT ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ.’ ‡
(epeidaʸ filos mou paregeneto ex hodou pros me, kai ouk eⱪō ho parathaʸsō autōi.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT since my friend has come to me from the road, and I do not have anything to serve to him’?
UST Another friend of mine who is traveling has just arrived at my house. But I do not have any food ready to serve him!’
BSB because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to set before him.’
BLB since a friend of mine is come to me off a journey, and I have nothing that I will set before him.'
AICNT for a friend [of mine][fn] has come {[to me][fn] [from his journey][fn]},[fn] and I have nothing to set before him’?
11:6, of mine: Absent from some manuscripts. C(04) Latin(b) BYZ
11:6, to me: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(i)
11:6, from his journey: Absent from Latin(b).
11:6, to me from his journey: D(05) “come from the field.”
OEB for a friend of mine has arrived at my house after a journey, and I have nothing to offer him;”
WEBBE for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
WMBB (Same as above)
NET because a friend of mine has stopped here while on a journey, and I have nothing to set before him.’
LSV seeing a friend of mine came out of the way to me, and I have not what I will set before him,
FBV because a friend of mine has come to visit me, and I don't have any food to give him.’
TCNT for a [fn]friend on a journey has come to me, and I have nothing to set before him,’
11:6 friend ¦ friend of mine ANT CT TR
T4T Another friend of mine who is traveling has just arrived at my house, but I have no food ready to give to him!’
LEB because a friend of mine has come to me on a journey, and I do not have anything to set before him.’
BBE Because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to put before him;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth for a friend of mine has just come to my house from a distance, and I have nothing for him to eat'?
ASV for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
DRA Because a friend of mine is come off his journey to me, and I have not what to set before him.
YLT seeing a friend of mine came out of the way unto me, and I have not what I shall set before him,
Drby since a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set before him;
RV for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;
Wbstr For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
KJB-1769 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
KJB-1611 [fn]For a friend of mine in his iourney is come to me, and I haue nothing to set before him,
(For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him,)
11:6 Or, out of his way.
Bshps For a friende of mine is come out of the way to me, and I haue nothyng to set before hym:
(For a friende of mine is come out of the way to me, and I have nothing to set before him:)
Gnva For a friende of mine is come out of the way to me, and I haue nothing to set before him:
(For a friende of mine is come out of the way to me, and I have nothing to set before him: )
Cvdl for a frende of myne is come to me out of the waye, and I haue nothinge to set before him:
(for a friend of mine is come to me out of the way, and I have nothing to set before him:)
TNT for a frende of myne is come out of the waye to me and I have nothinge to set before him:
(for a friend of mine is come out of the way to me and I have nothing to set before him: )
Wyc for my freend cometh to me fro the weie, and Y haue not what Y schal sette bifor hym.
(for my friend cometh/comes to me from the way, and I have not what I shall set before him.)
Luth denn es ist mein Freund zu mir kommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege;
(denn it is my Freund to to_me coming from the/of_the road, and I have not, what/which I him vorlege;)
ClVg quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,
(quoniam amicus mine he_came about road to me, and not/no habeo that ponam before him, )
UGNT ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ.
(epeidaʸ filos mou paregeneto ex hodou pros me, kai ouk eⱪō ho parathaʸsō autōi.)
SBL-GNT ἐπειδὴ φίλος ⸀μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
(epeidaʸ filos ⸀mou paregeneto ex hodou pros me kai ouk eⱪō ho parathaʸsō autōi;)
TC-GNT ἐπειδὴ [fn]φίλος παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
(epeidaʸ filos paregeneto ex hodou pros me, kai ouk eⱪō ho parathaʸsō autōi; )
11:6 φιλος ¦ φιλος μου ANT CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:6 A friend of mine has just arrived for a visit: Standards of hospitality in first-century Jewish culture required a host to find adequate provisions for a visitor.
Jesus’ Prayers
In Luke’s Gospel, Jesus prayed at critical events in his life: at his baptism (3:21), before calling the Twelve (6:12), at the Transfiguration (9:28-29), for Peter before his denial (22:32), and for his murderers from the cross (23:34). At times, Jesus withdrew from others so that he could pray alone (Matt 14:23; Mark 1:35; Luke 5:16). He also taught the disciples to pray (Luke 11:1-4; see also Matt 6:5-13) and told parables about the need for persistent prayer (Luke 11:5-13; 18:1-8).
Jesus’ prayers are part of Luke’s emphasis on the intimacy between the Father and the Son. Jesus lived in communion with the Father, followed the Father’s purpose, and remained faithful to the Father’s will. In Gethsemane, Jesus agonized over the suffering that lay ahead, but he prayed, “I want your will to be done, not mine” (Luke 22:42). On the cross, he expressed total dependence on the Father, uttering as his last words, “Father, I entrust my spirit into your hands!” (Luke 23:46). Jesus modeled for us a life of trust and dependence on our heavenly Father.
John records a prayer of Jesus on his final night with the disciples, often referred to as the High Priestly Prayer (John 17:1-26). In this prayer, Jesus intercedes for his followers, praying for their protection, understanding, holiness, and unity.
Passages for Further Study
Matt 6:9-13; Luke 3:21; 6:12; 9:28; 11:1-13; 18:1-8; 22:32, 39-46; 23:34, 46; John 17:1-26
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ
since /a/_friend ˱of˲_me arrived from /a/_journey to me and not ˱I˲_/am/_having what ˱I˲_/will_be/_setting_before ˱to˲_him
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): “explaining that another friend has just arrived on a journey and that he does not have enough food to feed him”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἐπειδὴ φίλος μου
since /a/_friend ˱of˲_me
The speaker uses the word since to introduce the reason why he is making this request at this time. If you translate this as a direct quotation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Let me tell you why I am asking. My friend” or “I am asking because my friend”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με
arrived from /a/_journey to me
The speaker uses the term road to describe being on a journey. Alternate translation: “another friend of mine is on a journey and has just arrived at my house”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὃ παραθήσω αὐτῷ
what ˱I˲_/will_be/_setting_before ˱to˲_him
It is unlikely that the speaker has no food at all in his house that he could serve his friend. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “enough food to feed him”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ παραθήσω αὐτῷ
what ˱I˲_/will_be/_setting_before ˱to˲_him
This could mean: (1) as UST implies, while his family has the ingredients to make a meal, they do not want to make a weary traveler wait the time it would take for them to bake bread and prepare other food. Alternate translation: “any food prepared to feed him” (2) the speaker wants to extend hospitality by sharing a meal with his guest, and so he needs enough food for a family meal. Alternate translation: “enough food to share a meal with him”