Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because a travelling friend of mine arrived at my place, and I haven’t got anything to give him to eat.’

OET-LVsince a_friend of_me arrived from a_journey to me, and I_am_ not _having what I_will_be_setting_before to_him.

SR-GNTἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω παραθήσω αὐτῷ.’
   (epeidaʸ filos mou paregeneto ex hodou pros me, kai ouk eⱪō ho parathaʸsō autōi.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsince my friend has come to me from the road, and I do not have anything to serve to him’?

USTAnother friend of mine who is traveling has just arrived at my house. But I do not have any food ready to serve him!’

BSBbecause a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to set before him.’

BLBsince a friend of mine is come to me off a journey, and I have nothing that I will set before him.'


AICNTfor a friend [of mine][fn] has come {[to me][fn] [from his journey][fn]},[fn] and I have nothing to set before him’?


11:6, of mine: Absent from some manuscripts. C(04) Latin(b) BYZ

11:6, to me: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(i)

11:6, from his journey: Absent from Latin(b).

11:6, to me from his journey: D(05) “come from the field.”

OEBfor a friend of mine has arrived at my house after a journey, and I have nothing to offer him;”

WEBBEfor a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’

WMBB (Same as above)

NETbecause a friend of mine has stopped here while on a journey, and I have nothing to set before him.’

LSVseeing a friend of mine came out of the way to me, and I have not what I will set before him,

FBVbecause a friend of mine has come to visit me, and I don't have any food to give him.’

TCNTfor a [fn]friend on a journey has come to me, and I have nothing to set before him,’


11:6 friend ¦ friend of mine ANT CT TR

T4TAnother friend of mine who is traveling has just arrived at my house, but I have no food ready to give to him!’

LEBbecause a friend of mine has come to me on a journey, and I do not have anything to set before him.’

BBEBecause a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to put before him;

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthfor a friend of mine has just come to my house from a distance, and I have nothing for him to eat'?

ASVfor a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;

DRABecause a friend of mine is come off his journey to me, and I have not what to set before him.

YLTseeing a friend of mine came out of the way unto me, and I have not what I shall set before him,

Drbysince a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set before him;

RVfor a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;

WbstrFor a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?

KJB-1769 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?

KJB-1611[fn]For a friend of mine in his iourney is come to me, and I haue nothing to set before him,
   (For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him,)


11:6 Or, out of his way.

BshpsFor a friende of mine is come out of the way to me, and I haue nothyng to set before hym:
   (For a friende of mine is come out of the way to me, and I have nothing to set before him:)

GnvaFor a friende of mine is come out of the way to me, and I haue nothing to set before him:
   (For a friende of mine is come out of the way to me, and I have nothing to set before him: )

Cvdlfor a frende of myne is come to me out of the waye, and I haue nothinge to set before him:
   (for a friend of mine is come to me out of the way, and I have nothing to set before him:)

TNTfor a frende of myne is come out of the waye to me and I have nothinge to set before him:
   (for a friend of mine is come out of the way to me and I have nothing to set before him: )

Wycfor my freend cometh to me fro the weie, and Y haue not what Y schal sette bifor hym.
   (for my friend cometh/comes to me from the way, and I have not what I shall set before him.)

Luthdenn es ist mein Freund zu mir kommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege;
   (denn it is my Freund to to_me coming from the/of_the road, and I have not, what/which I him vorlege;)

ClVgquoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,
   (quoniam amicus mine he_came about road to me, and not/no habeo that ponam before him, )

UGNTἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ.
   (epeidaʸ filos mou paregeneto ex hodou pros me, kai ouk eⱪō ho parathaʸsō autōi.)

SBL-GNTἐπειδὴ φίλος ⸀μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
   (epeidaʸ filos ⸀mou paregeneto ex hodou pros me kai ouk eⱪō ho parathaʸsō autōi;)

TC-GNTἐπειδὴ [fn]φίλος παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ·
   (epeidaʸ filos paregeneto ex hodou pros me, kai ouk eⱪō ho parathaʸsō autōi; )


11:6 φιλος ¦ φιλος μου ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:6 A friend of mine has just arrived for a visit: Standards of hospitality in first-century Jewish culture required a host to find adequate provisions for a visitor.

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Prayers

In Luke’s Gospel, Jesus prayed at critical events in his life: at his baptism (3:21), before calling the Twelve (6:12), at the Transfiguration (9:28-29), for Peter before his denial (22:32), and for his murderers from the cross (23:34). At times, Jesus withdrew from others so that he could pray alone (Matt 14:23; Mark 1:35; Luke 5:16). He also taught the disciples to pray (Luke 11:1-4; see also Matt 6:5-13) and told parables about the need for persistent prayer (Luke 11:5-13; 18:1-8).

Jesus’ prayers are part of Luke’s emphasis on the intimacy between the Father and the Son. Jesus lived in communion with the Father, followed the Father’s purpose, and remained faithful to the Father’s will. In Gethsemane, Jesus agonized over the suffering that lay ahead, but he prayed, “I want your will to be done, not mine” (Luke 22:42). On the cross, he expressed total dependence on the Father, uttering as his last words, “Father, I entrust my spirit into your hands!” (Luke 23:46). Jesus modeled for us a life of trust and dependence on our heavenly Father.

John records a prayer of Jesus on his final night with the disciples, often referred to as the High Priestly Prayer (John 17:1-26). In this prayer, Jesus intercedes for his followers, praying for their protection, understanding, holiness, and unity.

Passages for Further Study

Matt 6:9-13; Luke 3:21; 6:12; 9:28; 11:1-13; 18:1-8; 22:32, 39-46; 23:34, 46; John 17:1-26


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ

since /a/_friend ˱of˲_me arrived from /a/_journey to me and not ˱I˲_/am/_having what ˱I˲_/will_be/_setting_before ˱to˲_him

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing the sentence from the previous verse): “explaining that another friend has just arrived on a journey and that he does not have enough food to feed him”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἐπειδὴ φίλος μου

since /a/_friend ˱of˲_me

The speaker uses the word since to introduce the reason why he is making this request at this time. If you translate this as a direct quotation, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Let me tell you why I am asking. My friend” or “I am asking because my friend”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με

arrived from /a/_journey to me

The speaker uses the term road to describe being on a journey. Alternate translation: “another friend of mine is on a journey and has just arrived at my house”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὃ παραθήσω αὐτῷ

what ˱I˲_/will_be/_setting_before ˱to˲_him

It is unlikely that the speaker has no food at all in his house that he could serve his friend. Rather, this is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “enough food to feed him”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ παραθήσω αὐτῷ

what ˱I˲_/will_be/_setting_before ˱to˲_him

This could mean: (1) as UST implies, while his family has the ingredients to make a meal, they do not want to make a weary traveler wait the time it would take for them to bake bread and prepare other food. Alternate translation: “any food prepared to feed him” (2) the speaker wants to extend hospitality by sharing a meal with his guest, and so he needs enough food for a family meal. Alternate translation: “enough food to share a meal with him”

BI Luke 11:6 ©