Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) I_am_saying to_you_all, even if ˓will˒_ not _be_giving to_him having_risen_up, because_of that to_be friend of_him, surely because_of the persistence of_him having_been_raised, will_be_giving to_him of_as_much_as he_is_needing.
OET (OET-RV) I’m telling all of you that even if that friend wouldn’t get up and give them anything because of their friendship, then the friend will certainly get up and give them some food if they persist in knocking.
There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)
Jesus Teaches About Prayer (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.
In this paragraph, Jesus told a story. The main point of the story is that when a human being asks a friend for something, the friend gives it to him. He does this even if it is not convenient. This story implies that God will also give us what we request.This is an argument from the lesser to the greater. Verses 11–13 below will give a related parable where this argument is made explicit with the words “how much more.” To make this argument explicit here in verses 5–8, we may say, for example: “If we confidently expect our human friends to help us when we are in need, how much more can we confidently ask God for his help” (based on Nolland, p. 627).
I tell you,
Then Jesus said, “I assure you(plur),
I tell you(plur) this,
Then Jesus continued, “But listen(plur),
I tell you: Jesus used the phrase I tell you to emphasize what he was saying. Jesus used these same words in 10:12.
I: The pronoun I here refers to a different person than the “I” in 11:7d. Here Jesus himself was speaking. He was no longer quoting the man who was unwilling to get out of bed. In some languages, it may be necessary to supply a phrase that clarifies this meaning. For example:
Then Jesus said/added, “I tell you…”
you: The pronoun you here means “you disciples.”
even though he will not get up to provide for him because of his friendship,
even though he is not willing to get up and give him the bread just because he is his friend,
even though you(plur/dual) are friends, this will not make him get up and give you(sing) the bread.
he will not get up and give you(sing) the bread just because you(sing) are his friend.
even though he will not get up to provide for him because of his friendship: You will need to consider several issues as you translate this complex phrase:
Issue 1—Pronouns
You will need to pay attention to the pronouns here. Notice that if you changed the “he” in 11:5b to “you,” here you will need to:
change the word him to “you”
change the word his to “your”
For example:
even if he will not get up and give you(sing) the bread because he is your friend
Issue 2—Meaning and restructuring
This complex phrase is literally “even if he will not get up and give him bread because he is his friend.” This means that friendship may not be a good enough reason for the man to get out of bed. The man may not be willing to get out of bed just because the man who asked for bread was his friend. Some other ways to translate this are:
Reorder the phrases and put because of his friendship first. For example:
even if their friendship will not cause the man to get up and give him the bread
even though they are friends, this will not make the man get up and give him the bread
Omit the word though and make the clause a complete sentence. For example:
He may not get up and give you the bread, just because you are his friend (CEV)
Translate this in a way that is natural in your language.
because of his friendship: The phrase that the BSB translates as because of his friendship is literally “because he is his friend” in Greek. This probably means “the man in bed is a friend of the man at the door.” However, in some languages it may be best to say:
they were friends
you(dual) are friends
yet because of the man’s persistence, he will get up and give him as much as he needs.
nevertheless he will get up and give him as much bread as he needs because he wants to avoid being known for his shamelessness.
The reason he will get up and give you(sing) all you need is because he would be ashamed not to get up.
He will get up and give you(sing) as much as you need in order to protect his honor/reputation.
yet because: Verse 11:8c introduces the reason why the man will get up. This reason contrasts with the reason in 11:8b. Even if friendship does not make the man get up, there is another reason why he will certainly get up. The BSB introduces this contrasting reason with the words yet because. Another way to translate this is:
But (CEV)
In some languages you may not need a specific word to connect the contrasting reasons in these verse parts. For example:
What will cause him to get up to give you(sing) what you need is…
the man’s persistence: The Greek word that the BSB translates as the man’s persistence is literally “his shamelessness.” There are two ways to interpret this phrase:
It refers to the shamelessness of the man in bed. According to this interpretation, the man in bed will get up so that people will not consider him to be shameless. He will get up because he wants to avoid shame and embarrassment. For example:
he will get up and give you what you want so his reputation won’t be damaged (NLT96) (NLT96)
It refers to the shamelessness of the man at the door. According to this interpretation, the word “shamelessness” in this context includes the ideas of both boldness and persistence. The man at the door was bold enough to go to his friend in the middle of the night and repeatedly ask for bread. For example:
he will get up and give you everything you need because you are not ashamed to keep on asking (GNT) (BSB, GNT, KJV, RSV, NIV, NASB, ESV, REB, NJB, NAB, NCV, GW, NLT, NET, CEV)
Although most English versions and commentaries support interpretation (2), it is recommended that you follow interpretation (1) for the following reasons:
Interpretation (1) best fits the cultural context. In that culture, everyone would expect a man to feed his guest. If he had no food, he would go and borrow food, even in the middle of the night. Such an action would not be considered “shameless.” In contrast, someone who refused to provide food for a neighbor’s guest would be considered a shameless person.It is recommended that you consult Bailey 1983, pp. 119–33, for a more complete discussion of the cultural context. Commentators who agree with Bailey that the man in bed was the one who displayed culturally inappropriate behavior are Marshall, Green, and Nolland.
This interpretation best fits the meaning of the Greek word that is literally “shamelessness.” Many English versions translate this word as “persistence” or “boldness.” But the word is not used in this sense elsewhere, nor does the context explicitly indicate that the man at the door repeatedly called out or knocked.Although this word occurs only once in the NT, it always has the meaning “shamelessness” (not “persistence”) in writings outside the NT. See Bailey 1983, pp. 119–33, for more information on the cultural context and the meaning of the Greek word ἀναίδεια “shamelessness.”
persistence: The Greek word that the BSB translates as persistence means “lack of sensitivity to what is proper,” “shamelessness.”BDAG, p. 63, Louw & Nida, p. 628. BDAG adds “carelessness about the good opinion of others” and “impertinence, impudence, ignoring of convention” as definitions of this Greek word. Louw & Nida adds “insolence,” “audacity,” and “impudence.” In the cultural context described in this parable, this word contains implied information. The man would get up and give his friend some food because his neighbors might consider him shameless if he did not give him the food. The man needed to do what was culturally appropriate and show hospitality to a guest in the village.
Some other ways to translate this phrase are:
his desire to avoid shame
his desire to protect his honor/reputation
he does not want to lose face
he does not want to be criticized
he does not want his name destroyed
In some languages, it may be helpful to say what motivated the man to get up before saying what did not motivate him to get up. One way to reorder 11:8a–c is:
8aI tell you(plur), 8cbecause of his desire to avoid shame, he will get up and give you the bread. 8bFriendship by itself may not get him up!
8aListen, 8cthat man will get up and give you as much as you need to avoid shame/embarrassment. 8bHe may not get up just because you and he are friends!
Note 1 topic: figures-of-speech / you
λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν εἰ καί οὒ δώσει αὐτῷ ἀναστάς διά τό εἶναι φίλον αὐτοῦ διά γέ τήν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθείς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει)
Even though Jesus began this hypothetical situation by asking “which of you,” that is, “which one of you,” here he is addressing all of the disciples together, not the hypothetical single disciple who might go to a friend’s house at midnight. So here, the word you is plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ
because_of because_of (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν εἰ καί οὒ δώσει αὐτῷ ἀναστάς διά τό εἶναι φίλον αὐτοῦ διά γέ τήν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθείς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun persistence with a verb such as “continue.” Alternate translation: [because you continue to ask him urgently]
ἐγερθεὶς
(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν εἰ καί οὒ δώσει αὐτῷ ἀναστάς διά τό εἶναι φίλον αὐτοῦ διά γέ τήν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθείς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει)
Alternate translation: [getting out of bed]
11:8 because of your shameless persistence (or in order to avoid shame, or so his reputation won’t be damaged): Shame would also lie on the man who didn’t want to get up, since hospitality was a community requirement. God protects his good name by providing for his people.
OET (OET-LV) I_am_saying to_you_all, even if ˓will˒_ not _be_giving to_him having_risen_up, because_of that to_be friend of_him, surely because_of the persistence of_him having_been_raised, will_be_giving to_him of_as_much_as he_is_needing.
OET (OET-RV) I’m telling all of you that even if that friend wouldn’t get up and give them anything because of their friendship, then the friend will certainly get up and give them some food if they persist in knocking.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.