Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m telling all of you that even if that friend wouldn’t get up and give them anything because of their friendship, then the friend will certainly get up and give them some food if they persist in knocking.![]()
OET-LV I_am_saying to_you_all, even if ˓will˒_ not _be_giving to_him having_risen_up, because_of that to_be friend of_him, surely because_of the persistence of_him having_been_raised, will_be_giving to_him of_as_much_as he_is_needing.
![]()
SR-GNT Λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς, διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς, δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει. ‡
(Legō humin, ei kai ou dōsei autōi anastas, dia to einai filon autou, dia ge taʸn anaideian autou egertheis, dōsei autōi hosōn ⱪraʸzei.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I say to you, even if he does not get up to give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, rising up, he will give to him as much as he needs.
UST I tell you, he may not want to get up and give his friend any food just because he is his friend. But if he keeps on asking, the man inside will certainly get up and give him everything he needs.
BSB I tell you, even though he will not get up to provide for him because of his friendship, yet because of [the man’s] persistence, he will get up [and] give him as much as he needs.
MSB I tell you, even though he will not get up to provide for him because of his friendship, yet because of [the man’s] persistence, he will get up [and] give him as much as he needs.
BLB I say to you, even though he will not give to him, having risen up because of being his friend; yet because of his persistence, having risen, he will give him as much as he needs.
AICNT I say to you, [even if][fn] he will not give him, rising because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give [him][fn] as much as he needs.
OEB I tell you that, even though he will not get up and give him anything because he is a friend, yet because of his persistence he will rouse himself and give him what he wants.
WEBBE I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.
WMBB (Same as above)
NET I tell you, even though the man inside will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of the first man’s sheer persistence he will get up and give him whatever he needs.
LSV I say to you, even if he will not give to him, having risen, because of his being his friend, yet because of his persistence, having risen, he will give him as many as he needs;
FBV I tell you, even though he refuses to get up and give you anything, despite you being his friend, if you are persistent, your friend will get up and give you everything you need.
TCNT I tell you, even if he will not get up and give yoʋ anything because yoʋ are his friend, yet because of yoʋr shameless persistence, he will get up and give yoʋ as much as yoʋ need.
T4T I will tell you that even if he does not want to get up and give you any food, to avoid being ashamed for not helping you because you are his friend (OR, if without being ashamed you continue asking him to do that), he certainly will get up and give you whatever you need.
LEB I tell you, even if he does not give him anything[fn] after he[fn] gets up because he is his friend, at any rate because of his impudence[fn] he will get up and[fn] give him whatever he needs.
11:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
11:8 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“gets up”) which is understood as temporal
11:8 Or “shamelessness”; some translate as “persistence” based on the context, though this is not the normal meaning of the word
11:8 *Here “and” is supplied because the previous participle (“will get up”) has been translated as a finite verb
BBE I say to you, Though he will not get up and give to him, because he is his friend, still, if he keeps on making his request, he will get up and give him as much as he has need of.
Moff I tell you, though he will not get up and give you anything because you are a friend of his, he will at least rise and give you whatever you want, because you persist.
Wymth "I tell you that even if he will not rise and give him the loaves because he is his friend, at any rate because of his persistency he will rouse himself and give him as many as he requires.
ASV I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.
DRA Yet if he shall continue knocking, I say to you, although he will not rise and give him, because he is his friend; yet, because of his importunity, he will rise, and give him as many as he needeth.
YLT 'I say to you, even if he will not give to him, having risen, because of his being his friend, yet because of his importunity, having risen, he will give him as many as he doth need;
Drby — I say to you, Although he will not get up and give [them] to him because he is his friend, because of his shamelessness, at any rate, he will rise and give him as many as he wants.
RV I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.
(I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth/needs. )
SLT I say to you, If also having risen he will not give him because of being his friend, yet for his effrontery, having risen, he will give him as many as he needs.
Wbstr I say to you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
KJB-1769 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
( I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth/needs. )
KJB-1611 I say vnto you, Though he will not rise, and giue him, because he is his friend: yet because of his importunitie, hee will rise and giue him as many as he needeth.
(I say unto you, Though he will not rise, and give him, because he is his friend: yet because of his importunitie, he will rise and give him as many as he needeth/needs.)
Bshps I saye vnto you, though he wyll not ryse and geue hym, because he is his friende: yet because of his importunitie he wyll ryse, and geue hym as many as he needeth.
(I say unto you, though he will not rise and give him, because he is his friend: yet because of his importunitie he will ryse, and give him as many as he needeth/needs.)
Gnva I say vnto you, Though he would not arise and giue him, because he is his friende, yet doubtlesse because of his importunitie, hee woulde rise, and giue him as many as he needed.
(I say unto you, Though he would not arise and give him, because he is his friend, yet doubtless because of his importunitie, he would rise, and give him as many as he needed. )
Cvdl I saye vnto you: and though he wolde not aryse and geue him, because he is his frende, Yet because of his vnshamefast begginge he wolde aryse, and geue him as many as he neded.
(I say unto you: and though he would not arise and give him, because he is his friend, Yet because of his unshamefast begginge he would arise, and give him as many as he neded.)
TNT I saye vnto you though he wold not aryse and geve him because he is his frede: yet because of his importunite he wold rise and geve him as many as he neded.
(I say unto you though he wold not arise and give him because he is his frede: yet because of his importunite he wold rise and give him as many as he neded. )
Wycl And if he schal dwelle stil knockynge, Y seie to you, thouy he schal not rise, and yyue to him, for that that he is his freend, netheles for his contynuel axyng he schal ryse, and yyue to hym, as many as he hath nede to.
(And if he shall dwell still knocking, I say to you, though he shall not rise, and give to him, for that that he is his friend, nevertheless for his continual asking he shall ryse, and give to him, as many as he hath/has need to.)
Luth Ich sage euch, und ob er nicht aufsteht und gibt ihm darum, daß er sein Freund ist, so wird er doch um seines unverschämten Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf.
(I said you, and if/whether he not ontoteht and gives him therefore, that he be friend is, so becomes he though/but around/by/for his unverashamedn Geilens will stand_up and him give, how_much he requirement/demand.)
ClVg Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.[fn]
(And when/but_if he/that_one perseveraverit pulsans: I_mean/say to_you(pl), even_though not/no will_give them rising by_him that a_friend his be, because improbitatem nevertheless his will_rise, and will_give them as_many_as has necessarilys. )
11.8 Propter improbitatem tamen ejus, etc. Multæ sunt insidiæ, et gravis corporis somnus, quia si dormire mens incipit, vigorem suæ virtutis amittit. Excita ergo somnum tuum, ut pulses Christi ostium, ut cum intraveris aperiantur tibi thesauri absconditi, et tenebrosi in Christo Jesu.
11.8 Because improbitatem nevertheless his, etc. Multæ are insidiæ, and serious/important/heavy body sleep, because when/but_if to_sleep mind begins, vigorem his/her_own of_virtue loses. Excita therefore sleep your(sg), as pulses of_Christ door, as when/with insideveris aperiantur to_you thesauri hidden, and tenebrosi in/into/on to_Christ/Messiah Yesu.
UGNT λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς, διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ, ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
(legō humin, ei kai ou dōsei autōi anastas, dia to einai filon autou, dia ge taʸn anaideian autou, egertheis dōsei autōi hosōn ⱪraʸzei.)
SBL-GNT λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι ⸂φίλον αὐτοῦ⸃, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ⸀ὅσων χρῄζει.
(legō humin, ei kai ou dōsei autōi anastas dia to einai ⸂filon autou⸃, dia ge taʸn anaideian autou egertheis dōsei autōi ⸀hosōn ⱪraʸzei.)
RP-GNT Λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστάς, διὰ τὸ εἶναι αὐτοῦ φίλον, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσον χρῄζει.
(Legō humin, ei kai ou dōsei autōi anastas, dia to einai autou filon, dia ge taʸn anaideian autou egertheis dōsei autōi hoson ⱪraʸzei.)
TC-GNT Λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστάς, διὰ τὸ εἶναι [fn]αὐτοῦ φίλον, διά γε τὴν [fn]ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ [fn]ὅσον χρῄζει.
(Legō humin, ei kai ou dōsei autōi anastas, dia to einai autou filon, dia ge taʸn anaideian autou egertheis dōsei autōi hoson ⱪraʸzei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:8 because of your shameless persistence (or in order to avoid shame, or so his reputation won’t be damaged): Shame would also lie on the man who didn’t want to get up, since hospitality was a community requirement. God protects his good name by providing for his people.
Jesus’ Prayers
In Luke’s Gospel, Jesus prayed at critical events in his life: at his baptism (3:21), before calling the Twelve (6:12), at the Transfiguration (9:28-29), for Peter before his denial (22:32), and for his murderers from the cross (23:34). At times, Jesus withdrew from others so that he could pray alone (Matt 14:23; Mark 1:35; Luke 5:16). He also taught the disciples to pray (Luke 11:1-4; see also Matt 6:5-13) and told parables about the need for persistent prayer (Luke 11:5-13; 18:1-8).
Jesus’ prayers are part of Luke’s emphasis on the intimacy between the Father and the Son. Jesus lived in communion with the Father, followed the Father’s purpose, and remained faithful to the Father’s will. In Gethsemane, Jesus agonized over the suffering that lay ahead, but he prayed, “I want your will to be done, not mine” (Luke 22:42). On the cross, he expressed total dependence on the Father, uttering as his last words, “Father, I entrust my spirit into your hands!” (Luke 23:46). Jesus modeled for us a life of trust and dependence on our heavenly Father.
John records a prayer of Jesus on his final night with the disciples, often referred to as the High Priestly Prayer (John 17:1-26). In this prayer, Jesus intercedes for his followers, praying for their protection, understanding, holiness, and unity.
Passages for Further Study
Matt 6:9-13; Luke 3:21; 6:12; 9:28; 11:1-13; 18:1-8; 22:32, 39-46; 23:34, 46; John 17:1-26
There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)
Jesus Teaches About Prayer (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.
In this paragraph, Jesus told a story. The main point of the story is that when a human being asks a friend for something, the friend gives it to him. He does this even if it is not convenient. This story implies that God will also give us what we request.This is an argument from the lesser to the greater. Verses 11–13 below will give a related parable where this argument is made explicit with the words “how much more.” To make this argument explicit here in verses 5–8, we may say, for example: “If we confidently expect our human friends to help us when we are in need, how much more can we confidently ask God for his help” (based on Nolland, p. 627).
I tell you,
Then Jesus said, “I assure you(plur),
I tell you(plur) this,
Then Jesus continued, “But listen(plur),
I tell you: Jesus used the phrase I tell you to emphasize what he was saying. Jesus used these same words in 10:12.
I: The pronoun I here refers to a different person than the “I” in 11:7d. Here Jesus himself was speaking. He was no longer quoting the man who was unwilling to get out of bed. In some languages, it may be necessary to supply a phrase that clarifies this meaning. For example:
Then Jesus said/added, “I tell you…”
you: The pronoun you here means “you disciples.”
even though he will not get up to provide for him because of his friendship,
even though he is not willing to get up and give him the bread just because he is his friend,
even though you(plur/dual) are friends, this will not make him get up and give you(sing) the bread.
he will not get up and give you(sing) the bread just because you(sing) are his friend.
even though he will not get up to provide for him because of his friendship: You will need to consider several issues as you translate this complex phrase:
Issue 1—Pronouns
You will need to pay attention to the pronouns here. Notice that if you changed the “he” in 11:5b to “you,” here you will need to:
change the word him to “you”
change the word his to “your”
For example:
even if he will not get up and give you(sing) the bread because he is your friend
Issue 2—Meaning and restructuring
This complex phrase is literally “even if he will not get up and give him bread because he is his friend.” This means that friendship may not be a good enough reason for the man to get out of bed. The man may not be willing to get out of bed just because the man who asked for bread was his friend. Some other ways to translate this are:
Reorder the phrases and put because of his friendship first. For example:
even if their friendship will not cause the man to get up and give him the bread
even though they are friends, this will not make the man get up and give him the bread
Omit the word though and make the clause a complete sentence. For example:
He may not get up and give you the bread, just because you are his friend (CEV)
Translate this in a way that is natural in your language.
because of his friendship: The phrase that the BSB translates as because of his friendship is literally “because he is his friend” in Greek. This probably means “the man in bed is a friend of the man at the door.” However, in some languages it may be best to say:
they were friends
you(dual) are friends
yet because of the man’s persistence, he will get up and give him as much as he needs.
nevertheless he will get up and give him as much bread as he needs because he wants to avoid being known for his shamelessness.
The reason he will get up and give you(sing) all you need is because he would be ashamed not to get up.
He will get up and give you(sing) as much as you need in order to protect his honor/reputation.
yet because: Verse 11:8c introduces the reason why the man will get up. This reason contrasts with the reason in 11:8b. Even if friendship does not make the man get up, there is another reason why he will certainly get up. The BSB introduces this contrasting reason with the words yet because. Another way to translate this is:
But (CEV)
In some languages you may not need a specific word to connect the contrasting reasons in these verse parts. For example:
What will cause him to get up to give you(sing) what you need is…
the man’s persistence: The Greek word that the BSB translates as the man’s persistence is literally “his shamelessness.” There are two ways to interpret this phrase:
It refers to the shamelessness of the man in bed. According to this interpretation, the man in bed will get up so that people will not consider him to be shameless. He will get up because he wants to avoid shame and embarrassment. For example:
he will get up and give you what you want so his reputation won’t be damaged (NLT96) (NLT96)
It refers to the shamelessness of the man at the door. According to this interpretation, the word “shamelessness” in this context includes the ideas of both boldness and persistence. The man at the door was bold enough to go to his friend in the middle of the night and repeatedly ask for bread. For example:
he will get up and give you everything you need because you are not ashamed to keep on asking (GNT) (BSB, GNT, KJV, RSV, NIV, NASB, ESV, REB, NJB, NAB, NCV, GW, NLT, NET, CEV)
Although most English versions and commentaries support interpretation (2), it is recommended that you follow interpretation (1) for the following reasons:
Interpretation (1) best fits the cultural context. In that culture, everyone would expect a man to feed his guest. If he had no food, he would go and borrow food, even in the middle of the night. Such an action would not be considered “shameless.” In contrast, someone who refused to provide food for a neighbor’s guest would be considered a shameless person.It is recommended that you consult Bailey 1983, pp. 119–33, for a more complete discussion of the cultural context. Commentators who agree with Bailey that the man in bed was the one who displayed culturally inappropriate behavior are Marshall, Green, and Nolland.
This interpretation best fits the meaning of the Greek word that is literally “shamelessness.” Many English versions translate this word as “persistence” or “boldness.” But the word is not used in this sense elsewhere, nor does the context explicitly indicate that the man at the door repeatedly called out or knocked.Although this word occurs only once in the NT, it always has the meaning “shamelessness” (not “persistence”) in writings outside the NT. See Bailey 1983, pp. 119–33, for more information on the cultural context and the meaning of the Greek word ἀναίδεια “shamelessness.”
persistence: The Greek word that the BSB translates as persistence means “lack of sensitivity to what is proper,” “shamelessness.”BDAG, p. 63, Louw & Nida, p. 628. BDAG adds “carelessness about the good opinion of others” and “impertinence, impudence, ignoring of convention” as definitions of this Greek word. Louw & Nida adds “insolence,” “audacity,” and “impudence.” In the cultural context described in this parable, this word contains implied information. The man would get up and give his friend some food because his neighbors might consider him shameless if he did not give him the food. The man needed to do what was culturally appropriate and show hospitality to a guest in the village.
Some other ways to translate this phrase are:
his desire to avoid shame
his desire to protect his honor/reputation
he does not want to lose face
he does not want to be criticized
he does not want his name destroyed
In some languages, it may be helpful to say what motivated the man to get up before saying what did not motivate him to get up. One way to reorder 11:8a–c is:
8aI tell you(plur), 8cbecause of his desire to avoid shame, he will get up and give you the bread. 8bFriendship by itself may not get him up!
8aListen, 8cthat man will get up and give you as much as you need to avoid shame/embarrassment. 8bHe may not get up just because you and he are friends!
Note 1 topic: figures-of-speech / you
λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν εἰ καί οὒ δώσει αὐτῷ ἀναστάς διά τό εἶναι φίλον αὐτοῦ διά γέ τήν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθείς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει)
Even though Jesus began this hypothetical situation by asking “which of you,” that is, “which one of you,” here he is addressing all of the disciples together, not the hypothetical single disciple who might go to a friend’s house at midnight. So here, the word you is plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ
because_of because_of (Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν εἰ καί οὒ δώσει αὐτῷ ἀναστάς διά τό εἶναι φίλον αὐτοῦ διά γέ τήν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθείς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun persistence with a verb such as “continue.” Alternate translation: [because you continue to ask him urgently]
ἐγερθεὶς
(Some words not found in SR-GNT: Λέγω ὑμῖν εἰ καί οὒ δώσει αὐτῷ ἀναστάς διά τό εἶναι φίλον αὐτοῦ διά γέ τήν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθείς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει)
Alternate translation: [getting out of bed]