Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m telling all of you that even if that friend wouldn’t get up and give them anything because of their friendship, then the friend will certainly get up and give them some food if they persist in knocking.
OET-LV I_am_saying to_you_all, even if will_ not _be_giving to_him having_risen_up, because_of that to_be friend of_him, surely because_of the persistence of_him having_been_raised, will_be_giving to_him of_as_much_as he_is_needing.
SR-GNT Λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς, διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς, δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει. ‡
(Legō humin, ei kai ou dōsei autōi anastas, dia to einai filon autou, dia ge taʸn anaideian autou egertheis, dōsei autōi hosōn ⱪraʸzei.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I say to you, even if he does not get up to give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, rising up, he will give to him as much as he needs.
UST I tell you, he may not want to get up and give his friend any food just because he is his friend. But if he keeps on asking, the man inside will certainly get up and give him everything he needs.
BSB § I tell you, even though he will not get up to provide for him because of his friendship, yet because of the man’s persistence, he will get up and give him as much as he needs.
BLB I say to you, even though he will not give to him, having risen up because of being his friend; yet because of his persistence, having risen, he will give him as much as he needs.
AICNT I say to you, [even if][fn] he will not give him, rising because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give [him][fn] as much as he needs.
OEB I tell you that, even though he will not get up and give him anything because he is a friend, yet because of his persistence he will rouse himself and give him what he wants.
WEBBE I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.
WMBB (Same as above)
NET I tell you, even though the man inside will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of the first man’s sheer persistence he will get up and give him whatever he needs.
LSV I say to you, even if he will not give to him, having risen, because of his being his friend, yet because of his persistence, having risen, he will give him as many as he needs;
FBV I tell you, even though he refuses to get up and give you anything, despite you being his friend, if you are persistent, your friend will get up and give you everything you need.
TCNT I tell you, even if he will not get up and give yoʋ anything because yoʋ are his friend, yet because of yoʋr shameless persistence, he will get up and give yoʋ as much as yoʋ need.
T4T I will tell you that even if he does not want to get up and give you any food, to avoid being ashamed for not helping you because you are his friend (OR, if without being ashamed you continue asking him to do that), he certainly will get up and give you whatever you need.
LEB I tell you, even if he does not give him anything[fn] after he[fn] gets up because he is his friend, at any rate because of his impudence[fn] he will get up and[fn] give him whatever he needs.
11:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
11:8 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“gets up”) which is understood as temporal
11:8 Or “shamelessness”; some translate as “persistence” based on the context, though this is not the normal meaning of the word
11:8 *Here “and” is supplied because the previous participle (“will get up”) has been translated as a finite verb
BBE I say to you, Though he will not get up and give to him, because he is his friend, still, if he keeps on making his request, he will get up and give him as much as he has need of.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "I tell you that even if he will not rise and give him the loaves because he is his friend, at any rate because of his persistency he will rouse himself and give him as many as he requires.
ASV I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.
DRA Yet if he shall continue knocking, I say to you, although he will not rise and give him, because he is his friend; yet, because of his importunity, he will rise, and give him as many as he needeth.
YLT 'I say to you, even if he will not give to him, having risen, because of his being his friend, yet because of his importunity, having risen, he will give him as many as he doth need;
Drby — I say to you, Although he will not get up and give [them] to him because he is his friend, because of his shamelessness, at any rate, he will rise and give him as many as he wants.
RV I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.
Wbstr I say to you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
KJB-1769 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
KJB-1611 I say vnto you, Though he will not rise, and giue him, because he is his friend: yet because of his importunitie, hee will rise and giue him as many as he needeth.
(I say unto you, Though he will not rise, and give him, because he is his friend: yet because of his importunitie, he will rise and give him as many as he needeth.)
Bshps I saye vnto you, though he wyll not ryse and geue hym, because he is his friende: yet because of his importunitie he wyll ryse, and geue hym as many as he needeth.
(I say unto you, though he will not rise and give him, because he is his friende: yet because of his importunitie he will ryse, and give him as many as he needeth.)
Gnva I say vnto you, Though he would not arise and giue him, because he is his friende, yet doubtlesse because of his importunitie, hee woulde rise, and giue him as many as he needed.
(I say unto you, Though he would not arise and give him, because he is his friende, yet doubtlesse because of his importunitie, he would rise, and give him as many as he needed. )
Cvdl I saye vnto you: and though he wolde not aryse and geue him, because he is his frende, Yet because of his vnshamefast begginge he wolde aryse, and geue him as many as he neded.
(I say unto you: and though he would not arise and give him, because he is his friend, Yet because of his unshamefast begginge he would arise, and give him as many as he neded.)
TNT I saye vnto you though he wold not aryse and geve him because he is his frede: yet because of his importunite he wold rise and geve him as many as he neded.
(I say unto you though he wold not arise and give him because he is his frede: yet because of his importunite he wold rise and give him as many as he neded. )
Wyc And if he schal dwelle stil knockynge, Y seie to you, thouy he schal not rise, and yyue to him, for that that he is his freend, netheles for his contynuel axyng he schal ryse, and yyue to hym, as many as he hath nede to.
(And if he shall dwell stil knockynge, I say to you, though he shall not rise, and give to him, for that that he is his friend, netheles for his contynuel axyng he shall ryse, and give to him, as many as he hath/has need to.)
Luth Ich sage euch, und ob er nicht aufsteht und gibt ihm darum, daß er sein Freund ist, so wird er doch um seines unverschämten Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf.
(I said you, and ob he not aufsteht and gibt him darum, that he his Freund is, so becomes he though/but around/by/for seines unverschämten Geilens willen aufstehen and him geben, wieviel he bedarf.)
ClVg Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.[fn]
(And when/but_if ille perseveraverit pulsans: dico vobis, etsi not/no dabit illi surgens eo that amicus his let_it_be, propter improbitatem tamen his surget, and dabit illi quotquot habet necessarios. )
11.8 Propter improbitatem tamen ejus, etc. Multæ sunt insidiæ, et gravis corporis somnus, quia si dormire mens incipit, vigorem suæ virtutis amittit. Excita ergo somnum tuum, ut pulses Christi ostium, ut cum intraveris aperiantur tibi thesauri absconditi, et tenebrosi in Christo Jesu.
11.8 Because improbitatem tamen his, etc. Multæ are insidiæ, and gravis corporis somnus, because when/but_if dormire mens incipit, vigorem suæ of_virtue amittit. Excita therefore somnum tuum, as pulses of_Christ ostium, as when/with intraveris aperiantur to_you thesauri absconditi, and tenebrosi in Christo Yesu.
UGNT λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς, διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ, ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
(legō humin, ei kai ou dōsei autōi anastas, dia to einai filon autou, dia ge taʸn anaideian autou, egertheis dōsei autōi hosōn ⱪraʸzei.)
SBL-GNT λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι ⸂φίλον αὐτοῦ⸃, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ⸀ὅσων χρῄζει.
(legō humin, ei kai ou dōsei autōi anastas dia to einai ⸂filon autou⸃, dia ge taʸn anaideian autou egertheis dōsei autōi ⸀hosōn ⱪraʸzei.)
TC-GNT Λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστάς, διὰ τὸ εἶναι [fn]αὐτοῦ φίλον, διά γε τὴν [fn]ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ [fn]ὅσον χρῄζει.
(Legō humin, ei kai ou dōsei autōi anastas, dia to einai autou filon, dia ge taʸn anaideian autou egertheis dōsei autōi hoson ⱪraʸzei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:8 because of your shameless persistence (or in order to avoid shame, or so his reputation won’t be damaged): Shame would also lie on the man who didn’t want to get up, since hospitality was a community requirement. God protects his good name by providing for his people.
Jesus’ Prayers
In Luke’s Gospel, Jesus prayed at critical events in his life: at his baptism (3:21), before calling the Twelve (6:12), at the Transfiguration (9:28-29), for Peter before his denial (22:32), and for his murderers from the cross (23:34). At times, Jesus withdrew from others so that he could pray alone (Matt 14:23; Mark 1:35; Luke 5:16). He also taught the disciples to pray (Luke 11:1-4; see also Matt 6:5-13) and told parables about the need for persistent prayer (Luke 11:5-13; 18:1-8).
Jesus’ prayers are part of Luke’s emphasis on the intimacy between the Father and the Son. Jesus lived in communion with the Father, followed the Father’s purpose, and remained faithful to the Father’s will. In Gethsemane, Jesus agonized over the suffering that lay ahead, but he prayed, “I want your will to be done, not mine” (Luke 22:42). On the cross, he expressed total dependence on the Father, uttering as his last words, “Father, I entrust my spirit into your hands!” (Luke 23:46). Jesus modeled for us a life of trust and dependence on our heavenly Father.
John records a prayer of Jesus on his final night with the disciples, often referred to as the High Priestly Prayer (John 17:1-26). In this prayer, Jesus intercedes for his followers, praying for their protection, understanding, holiness, and unity.
Passages for Further Study
Matt 6:9-13; Luke 3:21; 6:12; 9:28; 11:1-13; 18:1-8; 22:32, 39-46; 23:34, 46; John 17:1-26
Note 1 topic: figures-of-speech / you
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Even though Jesus began this hypothetical situation by asking “which of you,” that is, “which one of you,” here he is addressing all of the disciples together, not the hypothetical single disciple who might go to a friend’s house at midnight. So here, the word you is plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ
because_of surely the persistence ˱of˲_him
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun persistence with a verb such as “continue.” Alternate translation: “because you continue to ask him urgently”
ἐγερθεὶς
/having_been/_raised
Alternate translation: “getting out of bed”