Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel LUKE 11:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 11:8 ©

OET (OET-RV)I’m telling all of you that even if that friend wouldn’t get up and give them anything because of their friendship, then the friend will certainly get up and give them some food if they persist in knocking.

OET-LVI_am_saying to_you_all, even if will_ not _be_giving to_him having_risen_up, because_of that to_be friend of_him, surely because_of the persistence of_him having_been_raised, will_be_giving to_him of_as_much_as he_is_needing.

SR-GNTΛέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς, διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς, δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει. 
   (Legō humin, ei kai ou dōsei autōi anastas, dia to einai filon autou, dia ge taʸn anaideian autou egertheis, dōsei autōi hosōn ⱪraʸzei.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I say to you, even if he does not get up to give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, rising up, he will give to him as much as he needs.

UST I tell you, he may not want to get up and give his friend any food just because he is his friend. But if he keeps on asking, the man inside will certainly get up and give him everything he needs.


BSB § I tell you, even though he will not get up to provide for him because of his friendship, yet because of the man’s persistence, he will get up and give him as much as he needs.

BLB I say to you, even though he will not give to him, having risen up because of being his friend; yet because of his persistence, having risen, he will give him as much as he needs.

AICNT I say to you, [even if][fn] he will not give him, rising because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give [him][fn] as much as he needs.


11:8, even if: Absent from D(05).

11:8, him: Absent from. D(05)

OEBI tell you that, even though he will not get up and give him anything because he is a friend, yet because of his persistence he will rouse himself and give him what he wants.

WEBI tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.

NET I tell you, even though the man inside will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of the first man’s sheer persistence he will get up and give him whatever he needs.

LSV I say to you, even if he will not give to him, having risen, because of his being his friend, yet because of his persistence, having risen, he will give him as many as he needs;

FBV I tell you, even though he refuses to get up and give you anything, despite you being his friend, if you are persistent, your friend will get up and give you everything you need.

TCNTI tell you, even if he will not get up and give yoʋ anything because yoʋ are his friend, yet because of yoʋr shameless persistence, he will get up and give yoʋ as much as yoʋ need.

T4T I will tell you that even if he does not want to get up and give you any food, to avoid being ashamed for not helping you because you are his friend (OR, if without being ashamed you continue asking him to do that), he certainly will get up and give you whatever you need.

LEB I tell you, even if he does not give him anything[fn]after he[fn] gets up becausehe is his friend, at any rate because of his impudence[fn] he will get upand[fn] give him whatever he needs.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“gets up”) which is understood as temporal

?:? Or “shamelessness”; some translate as “persistence” based on the context, though this is not the normal meaning of the word

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“will get up”) has been translated as a finite verb

BBE I say to you, Though he will not get up and give to him, because he is his friend, still, if he keeps on making his request, he will get up and give him as much as he has need of.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.

DRA Yet if he shall continue knocking, I say to you, although he will not rise and give him, because he is his friend; yet, because of his importunity, he will rise, and give him as many as he needeth.

YLT 'I say to you, even if he will not give to him, having risen, because of his being his friend, yet because of his importunity, having risen, he will give him as many as he doth need;

DBY — I say to you, Although he will not get up and give [them] to him because he is his friend, because of his shamelessness, at any rate, he will rise and give him as many as he wants.

RV I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.

WBS I say to you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.

KJB I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.

BB I saye vnto you, though he wyll not ryse and geue hym, because he is his friende: yet because of his importunitie he wyll ryse, and geue hym as many as he needeth.
  (I say unto you, though he will not rise and give him, because he is his friende: yet because of his importunitie he will ryse, and give him as many as he needeth.)

GNV I say vnto you, Though he would not arise and giue him, because he is his friende, yet doubtlesse because of his importunitie, hee woulde rise, and giue him as many as he needed.
  (I say unto you, Though he would not arise and give him, because he is his friende, yet doubtlesse because of his importunitie, he would rise, and give him as many as he needed. )

CB I saye vnto you: and though he wolde not aryse and geue him, because he is his frende, Yet because of his vnshamefast begginge he wolde aryse, and geue him as many as he neded.
  (I say unto you: and though he would not arise and give him, because he is his friend, Yet because of his unshamefast begginge he would arise, and give him as many as he neded.)

TNT I saye vnto you though he wold not aryse and geve him because he is his frede: yet because of his importunite he wold rise and geve him as many as he neded.
  (I say unto you though he wold not arise and give him because he is his frede: yet because of his importunite he wold rise and give him as many as he neded. )

WYC And if he schal dwelle stil knockynge, Y seie to you, thouy he schal not rise, and yyue to him, for that that he is his freend, netheles for his contynuel axyng he schal ryse, and yyue to hym, as many as he hath nede to.
  (And if he shall dwelle stil knockynge, I say to you, though he shall not rise, and give to him, for that that he is his friend, netheles for his contynuel axyng he shall ryse, and give to him, as many as he hath/has need to.)

LUT Ich sage euch, und ob er nicht aufsteht und gibt ihm darum, daß er sein Freund ist, so wird er doch um seines unverschämten Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf.
  (I sage you, and ob he not aufsteht and gibt him darum, that he his Freund is, so becomes he though/but around/by/for seines unverschämten Geilens willen aufstehen and him geben, wieviel he bedarf.)

CLV Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.[fn]
  (And when/but_if ille perseveraverit pulsans: dico vobis, etsi not/no dabit illi surgens eo that amicus his let_it_be, propter improbitatem tamen his surget, and dabit illi quotquot habet necessarios.)


11.8 Propter improbitatem tamen ejus, etc. Multæ sunt insidiæ, et gravis corporis somnus, quia si dormire mens incipit, vigorem suæ virtutis amittit. Excita ergo somnum tuum, ut pulses Christi ostium, ut cum intraveris aperiantur tibi thesauri absconditi, et tenebrosi in Christo Jesu.


11.8 Propter improbitatem tamen his, etc. Multæ are insidiæ, and gravis corporis somnus, because when/but_if dormire mens incipit, vigorem suæ virtutis amittit. Excita ergo somnum tuum, as pulses Christi ostium, as when/with intraveris aperiantur to_you thesauri absconditi, and tenebrosi in Christo Yesu.

UGNT λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς, διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ, ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
  (legō humin, ei kai ou dōsei autōi anastas, dia to einai filon autou, dia ge taʸn anaideian autou, egertheis dōsei autōi hosōn ⱪraʸzei.)

SBL-GNT λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι ⸂φίλον αὐτοῦ⸃, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ⸀ὅσων χρῄζει.
  (legō humin, ei kai ou dōsei autōi anastas dia to einai ⸂filon autou⸃, dia ge taʸn anaideian autou egertheis dōsei autōi ⸀hosōn ⱪraʸzei. )

TC-GNT Λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστάς, διὰ τὸ εἶναι [fn]αὐτοῦ φίλον, διά γε τὴν [fn]ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ [fn]ὅσον χρῄζει.
  (Legō humin, ei kai ou dōsei autōi anastas, dia to einai autou filon, dia ge taʸn anaideian autou egertheis dōsei autōi hoson ⱪraʸzei.)


11:8 αυτου φιλον ¦ φιλον αυτου CT

11:8 αναιδειαν ¦ αναιδιαν WH

11:8 οσον ¦ οσων ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:8 because of your shameless persistence (or in order to avoid shame, or so his reputation won’t be damaged): Shame would also lie on the man who didn’t want to get up, since hospitality was a community requirement. God protects his good name by providing for his people.

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Prayers

In Luke’s Gospel, Jesus prayed at critical events in his life: at his baptism (3:21), before calling the Twelve (6:12), at the Transfiguration (9:28-29), for Peter before his denial (22:32), and for his murderers from the cross (23:34). At times, Jesus withdrew from others so that he could pray alone (Matt 14:23; Mark 1:35; Luke 5:16). He also taught the disciples to pray (Luke 11:1-4; see also Matt 6:5-13) and told parables about the need for persistent prayer (Luke 11:5-13; 18:1-8).

Jesus’ prayers are part of Luke’s emphasis on the intimacy between the Father and the Son. Jesus lived in communion with the Father, followed the Father’s purpose, and remained faithful to the Father’s will. In Gethsemane, Jesus agonized over the suffering that lay ahead, but he prayed, “I want your will to be done, not mine” (Luke 22:42). On the cross, he expressed total dependence on the Father, uttering as his last words, “Father, I entrust my spirit into your hands!” (Luke 23:46). Jesus modeled for us a life of trust and dependence on our heavenly Father.

John records a prayer of Jesus on his final night with the disciples, often referred to as the High Priestly Prayer (John 17:1-26). In this prayer, Jesus intercedes for his followers, praying for their protection, understanding, holiness, and unity.

Passages for Further Study

Matt 6:9-13; Luke 3:21; 6:12; 9:28; 11:1-13; 18:1-8; 22:32, 39-46; 23:34, 46; John 17:1-26


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

λέγω ὑμῖν

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Even though Jesus began this hypothetical situation by asking “which of you,” that is, “which one of you,” here he is addressing all of the disciples together, not the hypothetical single disciple who might go to a friend’s house at midnight. So here, the word you is plural.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ

because_of surely the persistence ˱of˲_him

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun persistence with a verb such as “continue.” Alternate translation: “because you continue to ask him urgently”

ἐγερθεὶς

/having_been/_raised

Alternate translation: “getting out of bed”

BI Luke 11:8 ©