Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “I’m telling you,” Yeshua answered, “that if all of these people stayed silent then the stones would start shouting.”
OET-LV And answering he_said:
I_am_saying to_you_all that if these will_be_keeping_silent, the stones will_be_crying_out.
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.” ‡
(Kai apokritheis eipen, “Legō humin hoti ean houtoi siōpaʸsousin, hoi lithoi kraxousin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering, he said, “I say to you that if these were silent, the stones would cry out.”
UST He replied, “I tell you this: If these people were silent, the stones themselves would shout to praise me!”
BSB § “I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
BLB And answering He said, "I say to you that if these will be silent, the stones will cry out."
AICNT And he answered and said [[to them]],[fn] “I say you, [that][fn] if these become silent, the stones will cry out.”
19:40, to them: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Latin(a e) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) Latin(ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT.
19:40, that: ℵ(01) A(02) D(05) BYZ TR SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. B(03) W(032) Latin(a ff2) NA28
OEB But Jesus answered, ‘I tell you that if they are silent, the stones will call out.’
WEB He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
NET He answered, “I tell you, if they keep silent, the very stones will cry out!”
LSV and He answering said to them, “I say to you that if these will be silent, the stones will cry out!”
FBV But Jesus replied, “I tell you that if they kept quiet then the stones will shout!”
TCNT In response he said [fn]to them, “I tell you, if they keep silent, the stones will cry out.”
19:40 to them ¦ — CT
T4T He replied, “I tell you this: If these people would be silent, the stones themselves would shout to praise me!”
LEB And he answered and[fn] said, “I tell you that[fn] if these keep silent, the stones will cry out!”
¶
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
?:? Some manuscripts omit “that”
BBE And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
DRA To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
YLT and he answering said to them, 'I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
DBY And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
RV And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
WBS And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
KJB And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
BB He saide vnto them: I tell you, that if these holde their peace, then shall the stones crye.
(He said unto them: I tell you, that if these hold their peace, then shall the stones crye.)
GNV But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie.
(But he answered, and said unto them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would crie. )
CB And he answered and sayde vnto them: I tell you, yf these holde their peace, yet shal the stones crye.
(And he answered and said unto them: I tell you, if these hold their peace, yet shall the stones crye.)
TNT He answered and sayde vnto the: I tell you yf these shuld holde their peace the stones wold crye.
(He answered and said unto the: I tell you if these should hold their peace the stones wold crye. )
WYC And he seide to hem, Y seie to you, for if these ben stille, stoonus schulen crye.
(And he said to them, I say to you, for if these been stille, stoneus should crye.)
LUT Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien.
(He antwortete and spoke to ihnen: I sage you: Where diese become schweigen, so become the Steine schreien.)
CLV Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.[fn]
(Quibus himself ait: Dico vobis, because when/but_if hi tacuerint, lapides clamabunt.)
19.40 Lapides. Crucifixo Domino apostolis præ timore tacentibus, petræ quæ scissæ sunt, apertis monumentis Deum et mundi Dominum aperte clamabant. Mystice: si cæcitas contigerit in Isræl, ut a laude Dei conticeat, populus gentium mollito corde lapideo Creatorem suum credet et annuntiabit.
19.40 Lapides. Crucifixo Domino apostolis præ timore tacentibus, petræ which scissæ are, apertis monumentis God and mundi Dominum aperte clamabant. Mystice: when/but_if cæcitas contigerit in Isræl, as a laude God conticeat, populus gentium mollito corde lapideo Creatorem his_own credet and annuntiabit.
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.
(kai apokritheis eipen, legō humin, hoti ean houtoi siōpaʸsousin, hoi lithoi kraxousin.)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀ὅτι ἐὰν οὗτοι ⸀σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι ⸀κράξουσιν.
(kai apokritheis ⸀eipen; Legō humin, ⸀hoti ean houtoi ⸀siōpaʸsousin, hoi lithoi ⸀kraxousin. )
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν [fn]αὐτοῖς, Λέγω ὑμῖν [fn]ὅτι ἐὰν οὗτοι [fn]σιωπήσωσιν, οἱ λίθοι [fn]κεκράξονται.
(Kai apokritheis eipen autois, Legō humin hoti ean houtoi siōpaʸsōsin, hoi lithoi kekraxontai.)
19:40 αυτοις ¦ — CT
19:40 οτι ¦ — NA WH
19:40 σιωπησωσιν ¦ σιωπησουσιν CT
19:40 κεκραξονται ¦ κραξουσι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:40 Compare Isa 55:12, in which nature is said to rejoice at the coming of God’s salvation, and Hab 2:11, in which the stones of the walls cry out against Babylon.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
Luke uses the word And to introduce a contrast between what the Pharisees wanted Jesus to do and what he was willing to do. Alternate translation: “But”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς εἶπεν
answering ˱he˲_said
Together the words answering and said mean that Jesus said what follows in response to the complaint of the Pharisees. Alternate translation: “he responded”
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus says this to emphasize what he is about to tell the Pharisees. Alternate translation: “I can assure you”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν
if these /will_be/_keeping_silent the stones /will_be/_crying_out
The implication is that Jesus is refusing to do what the Pharisees are asking. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “No, I will not tell them to be silent, because if they were, then the stones would cry out”
οἱ λίθοι κράξουσιν
the stones /will_be/_crying_out
Alternate translation: “the stones would shout out praises”