Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

OET interlinear LUKE 1:2

 LUKE 1:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καθά
    2. katha
    3. -
    4. -
    5. 25050
    6. D·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 37276
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y-5
    11. 37277
    1. παρέδοσαν
    2. paradidōmi
    3. gave them over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA3··P
    7. gave_over ‹them›
    8. gave_over ‹them›
    9. -
    10. Y-5
    11. 37278
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y-5
    11. 37279
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y-5
    11. 37280
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y-5
    11. 37281
    1. ἀρχῆς
    2. arχē
    3. +the beginning
    4. beginning
    5. 7460
    6. N····GFS
    7. ˓the˒ beginning
    8. ˓the˒ beginning
    9. -
    10. Y-5
    11. 37282
    1. αὐτόπται
    2. autoptēs
    3. eyewitnesses
    4. eyewitnesses
    5. 8450
    6. N····NMP
    7. eyewitnesses
    8. eyewitnesses
    9. -
    10. Y-5; F37286
    11. 37283
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-5
    11. 37284
    1. ὑπηρέται
    2. hupēretēs
    3. attendants
    4. -
    5. 52570
    6. N····NMP
    7. attendants
    8. attendants
    9. -
    10. Y-5
    11. 37285
    1. γενόμενοι
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM·NMP
    7. ˓having˒ become
    8. ˓having˒ become
    9. -
    10. Y-5; R37283
    11. 37286
    1. γενομένου
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM·GMS
    7. ˱of˲ ˓having˒ become
    8. ˱of˲ ˓having˒ become
    9. -
    10. -
    11. 37287
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y-5
    11. 37288
    1. λόγου
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····GMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y-5
    11. 37289

OET (OET-LV)as the ones from the_beginning, having_become eyewitnesses and attendants of_the message, gave_ them _over to_us,

OET (OET-RV)as the ones who were eyewitnesses and hearers of these accounts from the beginning handed them over to us.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–4: Luke wrote this book about Jesus for Theophilus

In these Notes, Luke 1:1–4 is both a division and a section of the book of Luke. You may want to include a section heading here. It is good to read the verses before you decide on a heading for the section.

Some other possible headings for this section are:

Luke writes to Theophilus about Jesus

Luke addressed this book to Theophilus

Luke’s purpose in writing this book

Paragraph 1:1–4

Paragraph 1:1–4 in the Greek text is one long sentence. In some languages, it may be natural to use more than one sentence for this paragraph. For example, the GNT uses four sentences.

The Greek sentence in 1:1–4 talks about several events and ideas. It mentions them in an order that may not be natural in some languages. Here are the main ideas:

  1. Many people attempted to compile an account of what happened among them (that is, of Jesus’ life) (1:1a–b).

  2. They wrote what eyewitnesses told them (1:2a–c).

  3. Luke also investigated all those things carefully (1:3a).

  4. Luke thought that he also should write those things in an orderly way for Theophilus (1:3b).

  5. Luke did this so that Theophilus could know that what he was taught was accurate (1:4).

You should present these ideas in an order that is natural in your language. See the General Comments on 1:2a–c and 1:1–2 at the end of the notes on 1:2b–c for specific suggestions.

You also need to think about how to connect the clauses. For example, in English there are different ways to connect the reasons in (a)-(c) with the result in (d):

1a Since many others have written a report on the things that have happened…

3bit seemed good for me to also write a report…. (See 1:1–4 in the RSV, NASB, NJB, KJV for similar examples.)

1aMany others have written a report on the things that have happened….

3b Therefore it seemed good for me to also write a report. (See 1:1–4 in the BSB, NIV, GNT, NET, CEV, GW, and JBP for similar examples.)

You should connect the clauses in the most natural way in your language.

Luke did not address Theophilus by name until near the end of his introduction. In some languages, it may be more appropriate to begin the introduction with Theophilus’ name. See the Display for 1:1a for an example.

1:2

just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word: The verb that the BSB translates with the passive form were handed down is an active form in Greek. A more literal translation of the clause is:

just as the ones who from the first were eyewitnesses and servants of the word delivered (them) to us

Some ways to translate the clause are:

This clause is long and complex. In some languages it may be more natural to translate it with more than one sentence. For example:

Some people were eyewitnesses of these things from the first. They were servants of the word. These people handed down the reports of these things to us.

See the General Comment on 1:2a–c at the end of the notes on 1:2b–c for another way to reorder 1:2a–c and translate it in an active way.

1:2a

just as they were handed down to us

just as: The Greek word that the BSB translates as just as indicates that the others who had undertaken to “compose an account” about Jesus faithfully reported what they heard from the people who were eyewitnesses. They did not invent or change the story. Another way to translate this is:

exactly as

they were handed down to us: The pronoun they here refers to the “things” of 1:1b. These “things” were the events of Jesus’ life and death. Luke and the other believers had heard about these events from other people.

In some languages, it may be necessary to make it clear that it was the information about these events that was handed down. For example:

these accounts/reports were handed down to us

were handed down: The Greek verb that the BSB translates as were handed down means “delivered.” This word often describes the way people tell their children and grandchildren about important things that happened before their children were born. In this context people who saw the events in Jesus’ life told people who were born later about them. That generation also told the believers of the next generation. People told these things orally or wrote them down.

to us: The pronoun us refers here to Luke and the other Christians of his generation. It includes the others who had written accounts of the life and death of Jesus. Concerning whether it includes Theophilus, see the note on “among us” at 1:1b.

1:2b

by the initial eyewitnesses

1:2c

and servants of the word.

1:2b–c

the initial: The Greek phrase that the BSB translates as the initial is literally “from the beginning.” It refers to the time when the events of Jesus’ life and ministry began. It may refer mainly to the time when he was baptized and began his ministry, but there were also eyewitnesses to his birth.

eyewitnesses and servants of the word: The words eyewitnesses and servants refer to one group of people. Luke described them here in two different ways. The same people who actually saw the events were the ones who served by telling the message about them.

eyewitnesses: The Greek word that the BSB translates as eyewitnesses refers to people who had personally seen or heard something. Luke and the other writers based their writings on what they learned from people who had seen and heard Jesus themselves.

servants of the word: The Greek phrase that the BSB translates as servants of the word refers to people who served God by announcing his word (message) to others. In this context, the word refers to the message about Jesus. Another way to translate this is:

the people who…served God by telling people his message (NCV)

General Comment on 1:2a–c

In some languages, it may be clearer to combine or reorder parts of 1:2a–c. For example:

2a They wrote down the events just as 2bthe people who were eyewitnesses from the beginning had reported them. 2cThese eyewitnesses were servants of the message about these events 2aand handed it down to us.

General Comment on 1:1–2

In some languages, it may be clearer to put some of the parts of 1:1–2 into the order in which the events happened. For example:

2bFrom the beginning of Jesus’ time on earth, certain people were eyewitnesses 1bof the things/events of Jesus’ life and death that have been fulfilled among us. 2cThey served God by telling people what Jesus did and what he taught 2aand so the knowledge of these things was passed/delivered to us. 1aLater, many others undertook to put these events in order as a story/history and to write it down.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ & αὐτόπται & γενόμενοι

the_‹ones› & eyewitnesses & ˓having˒_become

The term eyewitnesses describes people who saw something happen personally, “with their own eyes.” The term describes such people by reference to something associated with sight, the eye. Alternate translation: [who … saw these things personally]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὑπηρέται & τοῦ λόγου

attendants & ˱of˲_the word

Here, word describes the things that the people who brought the message conveyed by using words. Alternate translation: [servants of the message]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑπηρέται & τοῦ λόγου

attendants & ˱of˲_the word

The people who brought this message were actually serving God by doing that. But Luke describes them as servants of the word, as if they were serving the message from God. Alternate translation: [served God by telling people his message]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y-5
    10. 37277
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y-5
    10. 37280
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y-5
    10. 37281
    1. +the beginning
    2. beginning
    3. 7460
    4. arχē
    5. N-····GFS
    6. ˓the˒ beginning
    7. ˓the˒ beginning
    8. -
    9. Y-5
    10. 37282
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM·NMP
    6. ˓having˒ become
    7. ˓having˒ become
    8. -
    9. Y-5; R37283
    10. 37286
    1. eyewitnesses
    2. eyewitnesses
    3. 8450
    4. autoptēs
    5. N-····NMP
    6. eyewitnesses
    7. eyewitnesses
    8. -
    9. Y-5; F37286
    10. 37283
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-5
    10. 37284
    1. attendants
    2. -
    3. 52570
    4. hupēretēs
    5. N-····NMP
    6. attendants
    7. attendants
    8. -
    9. Y-5
    10. 37285
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y-5
    10. 37288
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····GMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y-5
    10. 37289
    1. gave them over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3··P
    6. gave_over ‹them›
    7. gave_over ‹them›
    8. -
    9. Y-5
    10. 37278
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y-5
    10. 37279

OET (OET-LV)as the ones from the_beginning, having_become eyewitnesses and attendants of_the message, gave_ them _over to_us,

OET (OET-RV)as the ones who were eyewitnesses and hearers of these accounts from the beginning handed them over to us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 1:2 ©