Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) it_supposed to_also_me having_followed originally with_all things exactly, to_write to_you consecutively, most_excellent Theofilos,
OET (OET-RV) So since we had followed all these events so carefully, it seemed like a good idea to write this account for you, honoured Theophilus,
Note 1 topic: writing-background
παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς
/having/_followed originally ˱with˲_all_‹things› exactly
Luke provides this background information to explain that he was careful to find out exactly what happened. He probably talked to different people who saw what happened to make sure that what he wrote down about these events was correct. Alternate translation: [because I have conducted careful research and interviews]
Note 2 topic: figures-of-speech / youformal
σοι & κράτιστε Θεόφιλε
˱to˲_you & most_excellent Theophilus
If your language has a formal form of you that it uses to address a superior respectfully, it would be appropriate to use that form here. There are many other places in the book of Luke where your language might use formal you, and these notes will not address all of them. Rather, as you translate, use formal and informal you in the way that would be most natural in your language. The notes will address a few cases where a careful decision should be made between the two forms.
κράτιστε Θεόφιλε
most_excellent Theophilus
Luke is dedicating this work to Theophilus, and within his dedication, this is the conventional personal greeting. If it would be more customary in your language and culture, you could put this greeting in 1:1 at the start of the dedication, at the very beginning of the book. Alternate translation: [To most excellent Theophilus]
κράτιστε
most_excellent
Luke uses the term most excellent to address Theophilus in a way that shows honor and respect. This may mean that Theophilus was an important government official. In your translation, it would be appropriate to use the form of address that your culture uses for people of high status. Alternate translation: [Honorable]
Note 3 topic: translate-names
Θεόφιλε
Theophilus
The name Theophilus means “friend of God.” It may describe this man’s character, or it may have been his actual name. Most translations treat it as a name.
1:3 As a good historian, Luke carefully investigated everything in the history of Jesus from the beginning in order to present a reliable historical account.
• an accurate account: Some versions translate this phrase “in consecutive order,” but it refers to an orderly or carefully written account, not to chronological sequence.
• The name Theophilus means “loved by God” or “one who loves God”; it is probably a personal name, not a descriptive name. Different theories identify him as (1) an influential unbeliever, (2) a new convert needing instruction, (3) the judge overseeing Paul’s trial (the book of Acts ends with Paul imprisoned in Rome, awaiting trial), or (4) the patron who sponsored Luke’s writing project. The last possibility is the most likely, as it was common to dedicate a literary work to a financial patron and the Greek word translated most honorable indicates someone of high social status.
OET (OET-LV) it_supposed to_also_me having_followed originally with_all things exactly, to_write to_you consecutively, most_excellent Theofilos,
OET (OET-RV) So since we had followed all these events so carefully, it seemed like a good idea to write this account for you, honoured Theophilus,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.