Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)as the ones who were eyewitnesses and hearers of these accounts from the beginning handed them over to us.

OET-LVas the ones from the_beginning, having_become eyewitnesses and attendants of_the message, gave_ them _over to_us,

SR-GNTκαθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπʼ ἀρχῆς, αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
   (kathōs paredosan haʸmin hoi apʼ arⱪaʸs, autoptai kai hupaʸretai genomenoi tou logou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTjust as the ones having been from the beginning eyewitnesses and servants of the word handed them down to us,

USTThey have been recording what the people who saw these things happen told us about them. Those people were there from the time when everything first started happening, and they have been sharing the story ever since.

BSBjust as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.

BLBjust as those from the beginning having been eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,


AICNTjust as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,

OEBjust as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the message.

WEBBEeven as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,

WMBB (Same as above)

NETlike the accounts passed on to us by those who were eyewitnesses and servants of the word from the beginning.

LSVas they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,

FBVThey based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,

TCNTjust as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,

T4TMy noble friend Theophilus, many people saw the things that Jesus did while he was with us, from the time when he started [MTY] his ministry. They served God by teaching people the message about the Lord Jesus. Many of those who heard what they taught wrote down for us accounts of the things that Jesus did from the time when he began his ministry.

LEBjust as those who were eyewitnesses and servants of the word from the beginning passed on to us,

BBEAs they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthon the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,

ASVeven as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,

DRAAccording as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:

YLTas they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —

Drbyas those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,

RVeven as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,

WbstrEven as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;

KJB-1769Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

KJB-1611Euen as they deliuered them vnto vs, which from the beginning were eye-witnesses, & ministers of the word:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsEuen as they deliuered them vnto vs, which from the begynnyng sawe them them selues with their eyes, and were ministers of the worde:
   (Even as they delivered them unto us, which from the beginning saw them themselves with their eyes, and were ministers of the word:)

GnvaAs they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
   (As they have delivered them unto us, which from the beginning saw them their selves, and were ministers of ye/you_all word, )

Cvdllike as they delyuered the vnto vs, which from the begynnynge sawe them their selues, and were mynisters of the worde,
   (like as they delivered the unto us, which from the beginning saw them their selves, and were ministers of the word,)

TNTeven as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
   (even as they declared them unto us which from the beginning saw them their selves and were ministers at the doyng: )

Wyclas thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
   (as they that seen atte the beginning, and were ministris of the word,)

Luthwie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
   (as us/to_us/ourselves the given have, the it from beginning himself/itself seen and Diener the word been sind:)

ClVgsicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
   (sicut tradiderunt nobis, who away initio ipsi viderunt, and ministri fuerunt sermonis: )

UGNTκαθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς, αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
   (kathōs paredosan haʸmin hoi ap’ arⱪaʸs, autoptai kai hupaʸretai genomenoi tou logou,)

SBL-GNTκαθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπʼ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
   (kathōs paredosan haʸmin hoi apʼ arⱪaʸs autoptai kai hupaʸretai genomenoi tou logou,)

TC-GNTκαθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
   (kathōs paredosan haʸmin hoi ap arⱪaʸs autoptai kai hupaʸretai genomenoi tou logou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1-4 Luke begins his Gospel with a formal preface in the style of the best Greek writers of his day. These four verses are some of the finest literary Greek in the New Testament.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ & αὐτόπται & γενόμενοι

the_‹ones› & eyewitnesses & /having/_become

The term eyewitnesses describes people who saw something happen personally, “with their own eyes.” The term describes such people by reference to something associated with sight, the eye. Alternate translation: [who … saw these things personally]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὑπηρέται & τοῦ λόγου

attendants & ˱of˲_the word

Here, word describes the things that the people who brought the message conveyed by using words. Alternate translation: [servants of the message]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑπηρέται & τοῦ λόγου

attendants & ˱of˲_the word

The people who brought this message were actually serving God by doing that. But Luke describes them as servants of the word, as if they were serving the message from God. Alternate translation: [served God by telling people his message]

BI Luke 1:2 ©