Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) as the ones who were eyewitnesses and hearers of these accounts from the beginning handed them over to us.
OET-LV as the ones from the_beginning, having_become eyewitnesses and attendants of_the message, gave_ them _over to_us,
SR-GNT καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπʼ ἀρχῆς, αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, ‡
(kathōs paredosan haʸmin hoi apʼ arⱪaʸs, autoptai kai hupaʸretai genomenoi tou logou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT just as the ones having been from the beginning eyewitnesses and servants of the word handed them down to us,
UST They have been recording what the people who saw these things happen told us about them. Those people were there from the time when everything first started happening, and they have been sharing the story ever since.
BSB just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
BLB just as those from the beginning having been eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
AICNT just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
OEB just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the message.
WEB even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
NET like the accounts passed on to us by those who were eyewitnesses and servants of the word from the beginning.
LSV as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
FBV They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
TCNT just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
T4T 12 1-2My noble friend Theophilus, many people saw the things that Jesus did while he was with us, from the time when he started [MTY] his ministry. They served God by teaching people the message about the Lord Jesus. Many of those who heard what they taught wrote down for us accounts of the things that Jesus did from the time when he began his ministry.
LEB just as those who were eyewitnesses and servants of the word from the beginning passed on to us,
BBE As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
MOF No MOF LUKE book available
ASV even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
DRA According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
YLT as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
DBY as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
RV even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
WBS Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;
KJB Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
BB Euen as they deliuered them vnto vs, which from the begynnyng sawe them them selues with their eyes, and were ministers of the worde:
(Even as they delivered them unto us, which from the beginning saw them themselves with their eyes, and were ministers of the word:)
GNV As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
(As they have delivered them unto us, which from the beginning saw them their selves, and were ministers of ye/you_all word, )
CB like as they delyuered the vnto vs, which from the begynnynge sawe them their selues, and were mynisters of the worde,
(like as they delivered the unto us, which from the beginning saw them their selves, and were ministers of the word,)
TNT even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
(even as they declared them unto us which from the beginning saw them their selves and were ministers at the doyng: )
WYC as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
(as they that seen atte the beginning, and were ministris of the word,)
LUT wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
(wie uns the gegeben have, the it from beginning himself/itself gesehen and Diener the Worts been sind:)
CLV sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
(sicut tradiderunt nobis, who away initio ipsi viderunt, and ministri fuerunt sermonis: )
UGNT καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς, αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
(kathōs paredosan haʸmin hoi ap’ arⱪaʸs, autoptai kai hupaʸretai genomenoi tou logou,)
SBL-GNT καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπʼ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
(kathōs paredosan haʸmin hoi apʼ arⱪaʸs autoptai kai hupaʸretai genomenoi tou logou, )
TC-GNT καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
(kathōs paredosan haʸmin hoi ap᾽ arⱪaʸs autoptai kai hupaʸretai genomenoi tou logou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:1-4 Luke begins his Gospel with a formal preface in the style of the best Greek writers of his day. These four verses are some of the finest literary Greek in the New Testament.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ & αὐτόπται & γενόμενοι
the_‹ones› & eyewitnesses & /having/_become
The term eyewitnesses describes people who saw something happen personally, “with their own eyes.” The term describes such people by reference to something associated with sight, the eye. Alternate translation: “who … saw these things personally”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπηρέται & τοῦ λόγου
attendants & ˱of˲_the word
Here, word describes the things that the people who brought the message conveyed by using words. Alternate translation: “servants of the message”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπηρέται & τοῦ λόγου
attendants & ˱of˲_the word
The people who brought this message were actually serving God by doing that. But Luke describes them as servants of the word, as if they were serving the message from God. Alternate translation: “served God by telling people his message”