Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) as the ones who were eyewitnesses and hearers of these accounts from the beginning handed them over to us.
OET-LV as the ones from the_beginning, having_become eyewitnesses and attendants of_the message, gave_ them _over to_us,
SR-GNT καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπʼ ἀρχῆς, αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, ‡
(kathōs paredosan haʸmin hoi apʼ arⱪaʸs, autoptai kai hupaʸretai genomenoi tou logou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT just as the ones having been from the beginning eyewitnesses and servants of the word handed them down to us,
UST They have been recording what the people who saw these things happen told us about them. Those people were there from the time when everything first started happening, and they have been sharing the story ever since.
BSB just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
BLB just as those from the beginning having been eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
AICNT just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
OEB just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the message.
WEBBE even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
WMBB (Same as above)
NET like the accounts passed on to us by those who were eyewitnesses and servants of the word from the beginning.
LSV as they delivered to us, who from the beginning became eyewitnesses, and officers of the word,
FBV They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
TCNT just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
T4T My noble friend Theophilus, many people saw the things that Jesus did while he was with us, from the time when he started [MTY] his ministry. They served God by teaching people the message about the Lord Jesus. Many of those who heard what they taught wrote down for us accounts of the things that Jesus did from the time when he began his ministry.
LEB just as those who were eyewitnesses and servants of the word from the beginning passed on to us,
BBE As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
ASV even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
DRA According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
YLT as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
Drby as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
RV even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
Wbstr Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;
KJB-1769 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
KJB-1611 Euen as they deliuered them vnto vs, which from the beginning were eye-witnesses, & ministers of the word:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Euen as they deliuered them vnto vs, which from the begynnyng sawe them them selues with their eyes, and were ministers of the worde:
(Even as they delivered them unto us, which from the beginning saw them themselves with their eyes, and were ministers of the word:)
Gnva As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
(As they have delivered them unto us, which from the beginning saw them their selves, and were ministers of ye/you_all word, )
Cvdl like as they delyuered the vnto vs, which from the begynnynge sawe them their selues, and were mynisters of the worde,
(like as they delivered the unto us, which from the beginning saw them their selves, and were ministers of the word,)
TNT even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
(even as they declared them unto us which from the beginning saw them their selves and were ministers at the doyng: )
Wycl as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
(as they that seen atte the beginning, and were ministris of the word,)
Luth wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
(as us/to_us/ourselves the given have, the it from beginning himself/itself seen and Diener the word been sind:)
ClVg sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
(sicut tradiderunt nobis, who away initio ipsi viderunt, and ministri fuerunt sermonis: )
UGNT καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς, αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
(kathōs paredosan haʸmin hoi ap’ arⱪaʸs, autoptai kai hupaʸretai genomenoi tou logou,)
SBL-GNT καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπʼ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
(kathōs paredosan haʸmin hoi apʼ arⱪaʸs autoptai kai hupaʸretai genomenoi tou logou,)
TC-GNT καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
(kathōs paredosan haʸmin hoi ap arⱪaʸs autoptai kai hupaʸretai genomenoi tou logou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:1-4 Luke begins his Gospel with a formal preface in the style of the best Greek writers of his day. These four verses are some of the finest literary Greek in the New Testament.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ & αὐτόπται & γενόμενοι
the_‹ones› & eyewitnesses & /having/_become
The term eyewitnesses describes people who saw something happen personally, “with their own eyes.” The term describes such people by reference to something associated with sight, the eye. Alternate translation: [who … saw these things personally]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπηρέται & τοῦ λόγου
attendants & ˱of˲_the word
Here, word describes the things that the people who brought the message conveyed by using words. Alternate translation: [servants of the message]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπηρέται & τοῦ λόγου
attendants & ˱of˲_the word
The people who brought this message were actually serving God by doing that. But Luke describes them as servants of the word, as if they were serving the message from God. Alternate translation: [served God by telling people his message]