Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And it_became when the days of_the ministry of_him were_fulfilled, he_went_away to the home of_him.
An angel of the Lord appeared to Zechariah while he was working in the temple as a priest. The angel told him that his wife Elizabeth would become pregnant and have a baby, and that he must name him John. Zechariah and Elizabeth were old, and Elizabeth was not able to have children. So Zechariah did not believe the angel. Because he did not believe that what the angel said would happen, the angel made him unable to speak. But later, Elizabeth became pregnant.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Birth of John the Baptist is Announced (GNT)
The angel Gabriel predicts the birth of John the Baptizer
The angel Gabriel announces/prophesies to Zechariah that his wife will have a son
And when the days of his service were complete,
¶ When Zechariah’s work time/week as a priest was finished,
¶ The days required for Zechariah to serve in the temple came to an end, and
¶ Zechariah finished/completed his time of serving as a priest in the temple. Then
And when the days of his service were complete: Zechariah continued working in the temple as a priest until he finished his week of work. Some other ways to translate this are:
When his time of service at the Temple was finished (NCV)
When Zechariah’s week of service in the Temple was over (NLT)
he returned home.
he left Jerusalem and went back to his house.
he returned home: Zechariah and Elizabeth lived outside Jerusalem in the hill country of Judea.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τόν οἶκον αὐτοῦ)
Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ
when ˓were˒_fulfilled the days ˱of˲_the ministry ˱of˲_him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [when Zechariah had finished his time of service at the temple]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ
the days ˱of˲_the ministry ˱of˲_him
Here, Luke uses the term days to refer to a particular time. Alternate translation: [his time of service at the temple]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
˱he˲_went_away to (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τόν οἶκον αὐτοῦ)
This expression indicates implicitly that Zechariah did not live in Jerusalem, where the temple was located. Luke indicates in [1:39](../01/39.md) that Zechariah and Elizabeth lived instead in a city in the hill country of Judah, the area to the south of Jerusalem. Alternate translation: [he traveled back to his hometown]
OET (OET-LV) And it_became when the days of_the ministry of_him were_fulfilled, he_went_away to the home of_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.