Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 1:24

 LUKE 1:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 38048
    1. μετὰ
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 38049
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 64%
    11. -
    12. 38050
    1. ταύτας
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E....AFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 64%
    11. R38037
    12. 38051
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 38052
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N....AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 38053
    1. ταύτας
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....AFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 38054
    1. συνέλαβεν
    2. sullambanō
    3. conceived
    4. -
    5. 48150
    6. VIAA3..S
    7. conceived
    8. conceived
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38055
    1. Ἐλισάβετ
    2. elisabet
    3. Elisabet
    4. -
    5. 16650
    6. N....nfs
    7. Elisabet
    8. Elizabeth
    9. U
    10. 100%
    11. F38061; F38062; F38065; F38068; F38079
    12. 38056
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38057
    1. γυνὴ
    2. gunē
    3. wife
    4. -
    5. 11350
    6. N....NFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38058
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R37996; Person=Zacharias
    12. 38059
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38060
    1. περιέκρυβεν
    2. perikrubō
    3. was secluding
    4. secluded
    5. 40320
    6. VIIA3..S
    7. /was/ secluding
    8. /was/ secluding
    9. -
    10. 100%
    11. R38056
    12. 38061
    1. ἑαυτὴν
    2. heautou
    3. herself
    4. herself
    5. 14380
    6. R...3AFS
    7. herself
    8. herself
    9. -
    10. 100%
    11. R38056
    12. 38062
    1. μῆνας
    2. mēn
    3. months
    4. months
    5. 33760
    6. N....AMP
    7. months
    8. months
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38063
    1. πέντε
    2. pente
    3. five
    4. five
    5. 40020
    6. E....amp
    7. five
    8. five
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38064
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R38056
    12. 38065

OET (OET-LV)And after these the days Elisabet the wife of_him conceived, and was_secluding herself five months saying,

OET (OET-RV) As time went on, Elizabeth became pregnant and secluded herself away for five months, saying,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

δὲ

and

The word And indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας

after and these ¬the days

Here, Luke uses the term days to refer to a particular period of time, specifically, the time when Zechariah was serving in the temple. Alternate translation: “after Zechariah had finished serving at the temple”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε

/was/_secluding herself months five

This expression means that Elizabeth did not leave her house during that time. She seems to state the reason for this in the next verse. She had felt disgraced because she was not able to have children. But if she stayed in her house for five months, the next time people saw her, her pregnancy would show, and it would be clear that she was able to have children. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “She did not leave her house for five months so that by the next time people saw her, it would be clear that she was going to have a baby”

TSN Tyndale Study Notes:

1:24 went into seclusion for five months: The reason for this seclusion is unknown and does not seem related to any Old Testament custom or command. Perhaps it was a spiritual retreat to honor God for answered prayer.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 64%
    11. -
    12. 38050
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 38049
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AFP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 64%
    10. R38037
    11. 38051
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 38052
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 38053
    1. Elisabet
    2. -
    3. 16650
    4. U
    5. elisabet
    6. N-....nfs
    7. Elisabet
    8. Elizabeth
    9. U
    10. 100%
    11. F38061; F38062; F38065; F38068; F38079
    12. 38056
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38057
    1. wife
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....NFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38058
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R37996; Person=Zacharias
    11. 38059
    1. conceived
    2. -
    3. 48150
    4. sullambanō
    5. V-IAA3..S
    6. conceived
    7. conceived
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38055
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38060
    1. was secluding
    2. secluded
    3. 40320
    4. perikrubō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ secluding
    7. /was/ secluding
    8. -
    9. 100%
    10. R38056
    11. 38061
    1. herself
    2. herself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3AFS
    6. herself
    7. herself
    8. -
    9. 100%
    10. R38056
    11. 38062
    1. five
    2. five
    3. 40020
    4. pente
    5. E-....amp
    6. five
    7. five
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38064
    1. months
    2. months
    3. 33760
    4. mēn
    5. N-....AMP
    6. months
    7. months
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38063
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NFS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R38056
    11. 38065

OET (OET-LV)And after these the days Elisabet the wife of_him conceived, and was_secluding herself five months saying,

OET (OET-RV) As time went on, Elizabeth became pregnant and secluded herself away for five months, saying,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 1:24 ©