Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And after these the days Elisabet the wife of_him conceived, and was_secluding herself five months saying,
OET (OET-RV) As time went on, Elizabeth became pregnant and secluded herself away for five months, saying,
An angel of the Lord appeared to Zechariah while he was working in the temple as a priest. The angel told him that his wife Elizabeth would become pregnant and have a baby, and that he must name him John. Zechariah and Elizabeth were old, and Elizabeth was not able to have children. So Zechariah did not believe the angel. Because he did not believe that what the angel said would happen, the angel made him unable to speak. But later, Elizabeth became pregnant.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Birth of John the Baptist is Announced (GNT)
The angel Gabriel predicts the birth of John the Baptizer
The angel Gabriel announces/prophesies to Zechariah that his wife will have a son
After these days, his wife Elizabeth became pregnant
Some time later, Elizabeth, his wife, became pregnant.
Then his wife, Elizabeth, conceived a baby.
After these days: The Greek phrase that the BSB translates as After these days refers to the time after Zechariah returned home from his priestly service. It introduces the fact that Elizabeth became pregnant. It is not clear how much time passed after Zechariah returned home. It is also not clear when Elizabeth went into seclusion. You should translate After these days in this context with a general expression. For example:
After some time (NET)
became pregnant: The Greek phrase that the BSB translates as became pregnant means that Elizabeth conceived a child. Use an expression that is appropriate for public reading.
and for five months remained in seclusion. She declared,
For five months she stayed quietly at home. She said,
She hid herself at home for five months. She said,
For five months she did not go out to public places. Elizabeth said,
remained in seclusion: The Greek phrase that the BSB translates as remained in seclusion means that Elizabeth “hid herself” in her house. This implies that she lived a very quiet, private life. She did not go out in public during this time. Your translation should not imply that she was hiding because she had done something wrong.
Some other ways to translate remained in seclusion are:
didn’t go out in public (GW)
did not leave the house (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: μετά Δέ ταύτας τάς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνή αὐτοῦ καί περιέκρυβεν ἑαυτήν μῆνας πέντε λέγουσα)
The word And indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας
(Some words not found in SR-GNT: μετά Δέ ταύτας τάς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνή αὐτοῦ καί περιέκρυβεν ἑαυτήν μῆνας πέντε λέγουσα)
Here, Luke uses the term days to refer to a particular period of time, specifically, the time when Zechariah was serving in the temple. Alternate translation: [after Zechariah had finished serving at the temple]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε
˓was˒_secluding (Some words not found in SR-GNT: μετά Δέ ταύτας τάς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνή αὐτοῦ καί περιέκρυβεν ἑαυτήν μῆνας πέντε λέγουσα)
This expression means that Elizabeth did not leave her house during that time. She seems to state the reason for this in the next verse. She had felt disgraced because she was not able to have children. But if she stayed in her house for five months, the next time people saw her, her pregnancy would show, and it would be clear that she was able to have children. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [She did not leave her house for five months so that by the next time people saw her, it would be clear that she was going to have a baby]
OET (OET-LV) And after these the days Elisabet the wife of_him conceived, and was_secluding herself five months saying,
OET (OET-RV) As time went on, Elizabeth became pregnant and secluded herself away for five months, saying,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.