Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And after these the days Elisabet the wife of_him conceived, and was_secluding herself five months saying,
OET (OET-RV) As time went on, Elizabeth became pregnant and secluded herself away for five months, saying,
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
δὲ
and
The word And indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας
after and these ¬the days
Here, Luke uses the term days to refer to a particular period of time, specifically, the time when Zechariah was serving in the temple. Alternate translation: “after Zechariah had finished serving at the temple”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε
/was/_secluding herself months five
This expression means that Elizabeth did not leave her house during that time. She seems to state the reason for this in the next verse. She had felt disgraced because she was not able to have children. But if she stayed in her house for five months, the next time people saw her, her pregnancy would show, and it would be clear that she was able to have children. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “She did not leave her house for five months so that by the next time people saw her, it would be clear that she was going to have a baby”
1:24 went into seclusion for five months: The reason for this seclusion is unknown and does not seem related to any Old Testament custom or command. Perhaps it was a spiritual retreat to honor God for answered prayer.
OET (OET-LV) And after these the days Elisabet the wife of_him conceived, and was_secluding herself five months saying,
OET (OET-RV) As time went on, Elizabeth became pregnant and secluded herself away for five months, saying,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.