Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

OET interlinear LUKE 1:26

 LUKE 1:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37723
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. When
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37724
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37725
    1. μηνί
    2. mēn
    3. month
    4. months
    5. 33760
    6. N····DMS
    7. month
    8. month
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37726
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37727
    1. ἕκτῳ
    2. hektos
    3. sixth
    4. -
    5. 16230
    6. E····DMS
    7. sixth
    8. sixth
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37728
    1. μηνί
    2. mēn
    3. -
    4. -
    5. 33760
    6. N····DMS
    7. month
    8. month
    9. -
    10. -
    11. 37729
    1. ἀπεστάλη
    2. apostellō
    3. was sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ sent_out
    8. ˓was˒ sent_out
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37730
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37731
    1. ἄγγελος
    2. aŋgelos
    3. messenger
    4. messenger
    5. 320
    6. N····NMS
    7. messenger
    8. angel
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation; F37775
    11. 37732
    1. Γαβριήλ
    2. gabriēl
    3. Gabriaʸl
    4. Gabriel
    5. 10430
    6. N····NMS
    7. Gabriaʸl/(Gaⱱrī\sup ʼēl\sup*)
    8. Gabriel
    9. U
    10. Person=Gabriel; Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37733
    1. ἀπό
    2. apo
    3. by
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37734
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. -
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. -
    11. 37735
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37736
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y-5; TThe_Annuciation; Person=God
    11. 37737
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37738
    1. πόλιν
    2. polis
    3. +a city
    4. city
    5. 41720
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ city
    8. ˓a˒ city
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation; F37744
    11. 37739
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37740
    1. Ἰουδαίας
    2. ioudaia
    3. -
    4. -
    5. 24490
    6. N····GFS
    7. Youdaia
    8. Judea
    9. U
    10. -
    11. 37741
    1. Γαλιλαίας
    2. galilaia
    3. of Galilaia/(Gālīl)
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37742
    1. Γαλιλαίαν
    2. galilaia
    3. -
    4. -
    5. 10560
    6. N····AFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee
    11. 37743
    1. hos
    2. to whose
    3. -
    4. 37390
    5. R····DFS
    6. ˱to˲ whose
    7. ˱to˲ whose
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation; R37739
    10. 37744
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name was
    4. -
    5. 36860
    6. N····NNS
    7. name ‹was›
    8. name ‹was›
    9. -
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37745
    1. Ναζαρέτ
    2. nazaret
    3. Nazaret
    4. Nazareth
    5. 34780
    6. N····NFS
    7. Nazaret
    8. Nazareth
    9. U
    10. Location=Nazareth; Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37746

OET (OET-LV)And in the the sixth month, the messenger Gabriaʸl was_sent_out by the god to a_city the of_Galilaia/(Gālīl), to_whose name was Nazaret,

OET (OET-RV)When Elizabeth was six months pregnant, God sent his messenger Gabriel to Nazareth, a city in the Galilee region.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:26–38: An angel told Mary that Jesus would be born

God sent an angel to tell Mary that she would have a son and that his name would be Jesus. He would be a king forever. This surprised and frightened Mary. She asked the angel how this would happen, as she was a virgin. She had never had sexual relations with a man. The angel said that the power of God would overshadow her and cause her to become pregnant. She would give birth to a son, and he would be called the Son of God. Mary believed God’s message, and she was willing for this to happen to her.

Some other possible headings for this section are:

The angel Gabriel predicts the virgin birth of Jesus the Christ

Angel Gabriel announces to the virgin Mary that God will cause her to give birth to a son

The Birth of Jesus is Announced (GNT)

1:26a

In the sixth month,

In the sixth month: The phrase In the sixth month refers to the sixth month of Elizabeth’s pregnancy. You may want to make this information explicit. For example:

Six months after Elizabeth had become pregnant (GW)

During Elizabeth’s sixth month of pregnancy (NCV)

1:26b

God sent the angel Gabriel

God sent the angel Gabriel: The Greek clause that the BSB translates as God sent the angel Gabriel is literally “the angel Gabriel was sent from God” (as in the RSV). This Greek expression is passive. You can use either an active or a passive phrase, whichever is more natural in your language for this context.

sent: The Greek word that the BSB translates as sent means “told to go (somewhere) for a certain purpose.” God told the angel to go to Nazareth to give a message to Mary.

the angel Gabriel: The angel Gabriel was also mentioned in 1:19. Gabriel was the angel who appeared to Zechariah.

angel: See the note at 1:11a for suggestions about how to translate the word angel. See also angel, Meaning 1, in the Glossary.

1:26c

to a town in Galilee called Nazareth,

to a town in Galilee called Nazareth: Nazareth was a small town with perhaps several hundred inhabitants.

Galilee: Galilee was the name of a district or area in the north part of Israel.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν & τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ

in & the (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῷ μηνί τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριήλ ἀπό τοῦ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρέτ)

Luke assumes that readers will recognize that this does not mean the sixth month of the year, but the sixth month of Elizabeth’s pregnancy. If you think there could be some confusion about this, you could state that explicitly. Alternate translation: [after Elizabeth had been pregnant for six months]

Note 2 topic: translate-ordinal

τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ

the the (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῷ μηνί τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριήλ ἀπό τοῦ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρέτ)

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [month 6]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ

˓was˒_sent_out the angel (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῷ μηνί τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριήλ ἀπό τοῦ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρέτ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [God sent the angel Gabriel]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37724
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37723
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37725
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37727
    1. sixth
    2. -
    3. 16230
    4. hektos
    5. E-····DMS
    6. sixth
    7. sixth
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37728
    1. month
    2. months
    3. 33760
    4. mēn
    5. N-····DMS
    6. month
    7. month
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37726
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37731
    1. messenger
    2. messenger
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····NMS
    6. messenger
    7. angel
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation; F37775
    10. 37732
    1. Gabriaʸl
    2. Gabriel
    3. 10430
    4. U
    5. gabriēl
    6. N-····NMS
    7. Gabriaʸl/(Gaⱱrī\sup ʼēl\sup*)
    8. Gabriel
    9. U
    10. Person=Gabriel; Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37733
    1. was sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ sent_out
    7. ˓was˒ sent_out
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37730
    1. by
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37734
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37736
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y-5; TThe_Annuciation; Person=God
    11. 37737
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37738
    1. +a city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ city
    7. ˓a˒ city
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation; F37744
    10. 37739
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37740
    1. of Galilaia/(Gālīl)
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Galilaia/(Gālīl)
    8. ˱of˲ Galilee
    9. U
    10. Location=Galilee; Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37742
    1. to whose
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DFS
    6. ˱to˲ whose
    7. ˱to˲ whose
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation; R37739
    10. 37744
    1. name was
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····NNS
    6. name ‹was›
    7. name ‹was›
    8. -
    9. Y-5; TThe_Annuciation
    10. 37745
    1. Nazaret
    2. Nazareth
    3. 34780
    4. U
    5. nazaret
    6. N-····NFS
    7. Nazaret
    8. Nazareth
    9. U
    10. Location=Nazareth; Y-5; TThe_Annuciation
    11. 37746

OET (OET-LV)And in the the sixth month, the messenger Gabriaʸl was_sent_out by the god to a_city the of_Galilaia/(Gālīl), to_whose name was Nazaret,

OET (OET-RV)When Elizabeth was six months pregnant, God sent his messenger Gabriel to Nazareth, a city in the Galilee region.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 1:26 ©