Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And in the the sixth month, the messenger Gabriaʸl was_sent_out by the god to a_city the of_Galilaia/(Gālīl), to_whose name was Nazaret,
OET (OET-RV) When Elizabeth was six months pregnant, God sent his messenger Gabriel to Nazareth, a city in the Galilee region.
God sent an angel to tell Mary that she would have a son and that his name would be Jesus. He would be a king forever. This surprised and frightened Mary. She asked the angel how this would happen, as she was a virgin. She had never had sexual relations with a man. The angel said that the power of God would overshadow her and cause her to become pregnant. She would give birth to a son, and he would be called the Son of God. Mary believed God’s message, and she was willing for this to happen to her.
Some other possible headings for this section are:
The angel Gabriel predicts the virgin birth of Jesus the Christ
Angel Gabriel announces to the virgin Mary that God will cause her to give birth to a son
The Birth of Jesus is Announced (GNT)
In the sixth month,
¶ During Elizabeth’s sixth month of pregnancy,
¶ When Elizabeth had been pregnant for six months,
In the sixth month: The phrase In the sixth month refers to the sixth month of Elizabeth’s pregnancy. You may want to make this information explicit. For example:
Six months after Elizabeth had become pregnant (GW)
During Elizabeth’s sixth month of pregnancy (NCV)
God sent the angel Gabriel
the angel Gabriel was sent from/by God
God again sent/told Gabriel, the angel, to give a message to a certain young woman.
God sent the angel Gabriel: The Greek clause that the BSB translates as God sent the angel Gabriel is literally “the angel Gabriel was sent from God” (as in the RSV). This Greek expression is passive. You can use either an active or a passive phrase, whichever is more natural in your language for this context.
sent: The Greek word that the BSB translates as sent means “told to go (somewhere) for a certain purpose.” God told the angel to go to Nazareth to give a message to Mary.
the angel Gabriel: The angel Gabriel was also mentioned in 1:19. Gabriel was the angel who appeared to Zechariah.
angel: See the note at 1:11a for suggestions about how to translate the word angel. See also angel, Meaning 1, in the Glossary.
to a town in Galilee called Nazareth,
to Nazareth, a town in the region of Galilee.
So Gabriel went to the town called Nazareth, which is in the province of Galilee
to a town in Galilee called Nazareth: Nazareth was a small town with perhaps several hundred inhabitants.
Galilee: Galilee was the name of a district or area in the north part of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν & τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ
in & the (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῷ μηνί τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριήλ ἀπό τοῦ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρέτ)
Luke assumes that readers will recognize that this does not mean the sixth month of the year, but the sixth month of Elizabeth’s pregnancy. If you think there could be some confusion about this, you could state that explicitly. Alternate translation: [after Elizabeth had been pregnant for six months]
Note 2 topic: translate-ordinal
τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ
the the (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῷ μηνί τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριήλ ἀπό τοῦ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρέτ)
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [month 6]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ
˓was˒_sent_out the angel (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῷ μηνί τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριήλ ἀπό τοῦ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρέτ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [God sent the angel Gabriel]
OET (OET-LV) And in the the sixth month, the messenger Gabriaʸl was_sent_out by the god to a_city the of_Galilaia/(Gālīl), to_whose name was Nazaret,
OET (OET-RV) When Elizabeth was six months pregnant, God sent his messenger Gabriel to Nazareth, a city in the Galilee region.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.