Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And she was_thoroughly_perplexed at the statement, and was_reasoning what_kind_of the greeting this might_be.
God sent an angel to tell Mary that she would have a son and that his name would be Jesus. He would be a king forever. This surprised and frightened Mary. She asked the angel how this would happen, as she was a virgin. She had never had sexual relations with a man. The angel said that the power of God would overshadow her and cause her to become pregnant. She would give birth to a son, and he would be called the Son of God. Mary believed God’s message, and she was willing for this to happen to her.
Some other possible headings for this section are:
The angel Gabriel predicts the virgin birth of Jesus the Christ
Angel Gabriel announces to the virgin Mary that God will cause her to give birth to a son
The Birth of Jesus is Announced (GNT)
Mary was greatly troubled at his words
¶ Mary was very confused/upset by what the angel said,
¶ The angel’s message disturbed and bewildered Mary,
Mary was greatly troubled at his words: The Greek verb that the BSB translates as greatly troubled means “to be troubled, upset, and confused.” It is an emphatic form of the same verb that the BSB translated as “was startled” in 1:12. Mary was disturbed, frightened, and confused by the angel’s message. She did not know what it meant.
and wondered what kind of greeting this might be.
and she thought about what this greeting meant/implied.
and she thought, “What causes him to greet me like this?”
wondered what kind of greeting this might be: The phrase wondered what kind of greeting this might be indicates that Mary thought about what the angel’s words implied. She did not know the reason why the angel greeted her as a person highly favored by the Lord.
Other ways to say this are:
asked herself what this greeting could mean (NJB)
wondered why the angel said these kind words to her
In some languages it may be necessary to translate this as direct speech. For example:
Mary asked herself, “What could this greeting mean?”
Mary wondered, “What causes him to greet me in this way?”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῷ λόγῳ
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐπί τῷ λόγῳ διεταράχθη καί διελογίζετο ποταπός εἴη ὁ ἀσπασμός οὗτος)
Luke is using the term words to mean what Gabriel said by using words. Alternate translation: [by what he said] or [when he said this]
διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος
˓was˒_reasoning (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ ἐπί τῷ λόγῳ διεταράχθη καί διελογίζετο ποταπός εἴη ὁ ἀσπασμός οὗτος)
Alternate translation: [she wondered why an angel would greet her in this way]
OET (OET-LV) And she was_thoroughly_perplexed at the statement, and was_reasoning what_kind_of the greeting this might_be.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.