Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the messenger said to_her:
Be_ not _fearing, Maria, because/for you_found favour with the god.
OET (OET-RV) as the messenger continued, “Don’t be scared, Maria, because you have found God’s favour
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ
not /be/_fearing Mary ˱you˲_found for favor with ¬the God
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “God is showing you his kindness, Mary, so you do not need to be afraid”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
μὴ φοβοῦ
not /be/_fearing
While the angel speaks these words in the form of a command, he is actually telling Mary something that he thinks will help and encourage her. Alternate translation: “You do not need to be afraid”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
εὗρες & χάριν παρὰ τῷ Θεῷ
˱you˲_found & favor with ¬the God
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “God is showing you his kindness”
OET (OET-LV) And the messenger said to_her:
Be_ not _fearing, Maria, because/for you_found favour with the god.
OET (OET-RV) as the messenger continued, “Don’t be scared, Maria, because you have found God’s favour
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.