Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And the messenger said to_her:
Be_ not _fearing, Maria, because/for you_found favour with the god.
OET (OET-RV) as the messenger continued, “Don’t be scared, Maria, because God is showing his favour on you,
God sent an angel to tell Mary that she would have a son and that his name would be Jesus. He would be a king forever. This surprised and frightened Mary. She asked the angel how this would happen, as she was a virgin. She had never had sexual relations with a man. The angel said that the power of God would overshadow her and cause her to become pregnant. She would give birth to a son, and he would be called the Son of God. Mary believed God’s message, and she was willing for this to happen to her.
Some other possible headings for this section are:
The angel Gabriel predicts the virgin birth of Jesus the Christ
Angel Gabriel announces to the virgin Mary that God will cause her to give birth to a son
The Birth of Jesus is Announced (GNT)
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary,
The angel said to her, “Mary, do not be afraid.
So the angel told her, “You do not need to be troubled, Mary,
So the angel told her: This clause introduces what the angel said to Mary. The Greek conjunction that the BSB translates as So is most often translated as “and” in English. Some other ways to translate it are:
Then the angel said to her (REB)
But the angel said to her (NIV)
In some languages a conjunction may not be needed. For example:
The angel said to her (GNT)
Connect this verse to 1:29 in a way that is natural in your language.
angel: See the note at 1:11a for suggestions about how to translate the word angel. See also angel, Meaning 1, in the Glossary.
Do not be afraid, Mary: The angel used the phrase Do not be afraid to comfort and reassure Mary because she was troubled (1:29). The angel said the same words to Zechariah in 1:13a.
Some other ways to translate this reassurance are:
You do not need to be afraid, Mary.
Mary, do not be troubled/fearful.
for you have found favor with God.
You have received grace/blessing from God.
because God has decided to be especially kind/gracious to you.(sing)
for: This conjunction introduces the reason why the angel told Mary not to be afraid. Some English versions, such as the NIV, do not translate this conjunction. Connect 1:30b to 1:30a in a way that is natural in your language.
you have found favor with God: The Greek expression that the BSB translates as you have found favor with God means “God has shown you favor/kindness.” It indicates here that God had blessed Mary and given her grace. In this context it specifically refers to the grace and blessing of being the mother of the Christ. Some other ways to translate this are:
You have received favor/grace from God
You are favored/blessed by God
God has been gracious to you
Notice that the verb found in the expression found favor means “obtained/received.” It does not mean to discover something or to find something after searching for it.
See grace, Meaning 1, in the Glossary.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μή φοβοῦ Μαριάμ εὗρες γάρ χάριν παρά τῷ Θεῷ)
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: [God is showing you his kindness, Mary, so you do not need to be afraid]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
μὴ φοβοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μή φοβοῦ Μαριάμ εὗρες γάρ χάριν παρά τῷ Θεῷ)
While the angel speaks these words in the form of a command, he is actually telling Mary something that he thinks will help and encourage her. Alternate translation: [You do not need to be afraid]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
εὗρες & χάριν παρὰ τῷ Θεῷ
˱you˲_found & favor (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μή φοβοῦ Μαριάμ εὗρες γάρ χάριν παρά τῷ Θεῷ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [God is showing you his kindness]
OET (OET-LV) And the messenger said to_her:
Be_ not _fearing, Maria, because/for you_found favour with the god.
OET (OET-RV) as the messenger continued, “Don’t be scared, Maria, because God is showing his favour on you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.