Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) as the messenger continued, “Don’t be scared, Maria, because you have found God’s favour
OET-LV And the messenger said to_her:
Be_ not _fearing, Maria, because/for you_found favour with the god.
SR-GNT Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, “Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ ˚Θεῷ. ‡
(Kai eipen ho angelos autaʸ, “Maʸ fobou, Mariam, heures gar ⱪarin para tōi ˚Theōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
UST Then the angel said to her, “God desires to bless you, Mary, so do not be afraid!
BSB So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
BLB And the angel said to her, "Fear not, Mary; for you have found favor with God.
AICNT And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
OEB when the angel spoke again, ‘Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
WEBBE The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favour with God.
WMBB The angel said to her, “Don’t be afraid, Miriam, for you have found favour with God.
NET So the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God!
LSV And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
FBV “Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
TCNT Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
T4T Then the angel said to her, “Mary, God is very pleased with you (sg), so do not be afraid.
LEB • And the angel said to her,“Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
BBE And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
ASV And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
DRA And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
YLT And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Drby And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with [fn]God;
1.30 Elohim
RV And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Wbstr And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
KJB-1769 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
(And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou/you hast found favour with God. )
KJB-1611 And the Angel said vnto her, Feare not, Marie, for thou hast found fauour with God.
(And the Angel said unto her, Fear not, Mary/Maria, for thou/you hast found favour with God.)
Bshps And the Angel saide vnto her: Feare not Marie, for thou hast founde grace with God.
(And the Angel said unto her: Fear not Mary/Maria, for thou/you hast found grace with God.)
Gnva Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
(Then the Angel said unto her, Fear not, Mary/Maria: for thou/you hast found favour with God. )
Cvdl And the angell sayde vnto her: Feare not Mary, for thou hast foude grace with God.
(And the angell said unto her: Fear not Mary, for thou/you hast foude grace with God.)
TNT And the angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace with god.
(And the angell said unto her: fear not Mary: for thou/you hast found grace with god. )
Wycl And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
(And the angel said to her, Ne dread thou/you not, Mary/Maria, for thou/you hast found grace anentis God.)
Luth Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei GOtt funden.
(And the/of_the angel spoke to ihr: Fear you/yourself not, Maria; you have Gnade at God funden.)
ClVg Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.[fn]
(And he_said angelus ei: Ne fear, Maria: invenisti because gratiam apud God. )
1.30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria. Turbatam insolita salutatione quasi familiarius notam vocat ex nomine. Ne timeat jubet, et quare gratia plenam vocaverit, plenius explicat.
1.30 And he_said angelus ei: Ne fear, Maria. Turbatam insolita salutatione as_if familiarius notam vocat from nomine. Ne timeat yubet, and quare gratia plenam vocaverit, plenius explicat.
UGNT καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ;
(kai eipen ho angelos autaʸ, maʸ fobou, Mariam; heures gar ⱪarin para tōi Theōi;)
SBL-GNT καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·
(kai eipen ho angelos autaʸ; Maʸ fobou, Mariam, heures gar ⱪarin para tōi theōi;)
TC-GNT Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ.
(Kai eipen ho angelos autaʸ, Maʸ fobou, Mariam; heures gar ⱪarin para tōi Theōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ
not /be/_fearing Mary ˱you˲_found for favor with ¬the God
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: [God is showing you his kindness, Mary, so you do not need to be afraid]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
μὴ φοβοῦ
not /be/_fearing
While the angel speaks these words in the form of a command, he is actually telling Mary something that he thinks will help and encourage her. Alternate translation: [You do not need to be afraid]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
εὗρες & χάριν παρὰ τῷ Θεῷ
˱you˲_found & favor with ¬the God
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [God is showing you his kindness]