Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)as the messenger continued, “Don’t be scared, Maria, because you have found God’s favour

OET-LVAnd the messenger said to_her:
Be_ not _fearing, Maria, because/for you_found favour with the god.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν ἄγγελος αὐτῇ, “Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ ˚Θεῷ.
   (Kai eipen ho angelos autaʸ, “Maʸ fobou, Mariam, heures gar ⱪarin para tōi ˚Theōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

USTThen the angel said to her, “God desires to bless you, Mary, so do not be afraid!

BSBSo the angel told her, “{Do} not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

MSB (Same as above)

BLBAnd the angel said to her, "Fear not, Mary; for you have found favor with God.


AICNTAnd the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

OEBwhen the angel spoke again, ‘Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.

WEBBEThe angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favour with God.

WMBBThe angel said to her, “Don’t be afraid, Miriam, for you have found favour with God.

NETSo the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God!

LSVAnd the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;

FBV“Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.

TCNTThen the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.

T4TThen the angel said to her, “Mary, God is very pleased with you (sg), so do not be afraid.

LEBNo LEB LUKE book available

BBEAnd the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.

ASVAnd the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.

DRAAnd the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.

YLTAnd the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;

DrbyAnd the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with [fn]God;


1.30 Elohim

RVAnd the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
   (And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou/you hast found favour with God. )

SLTAnd the messenger said to her, Fear not, Mary: thou hast found grace with God.

WbstrAnd the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.

KJB-1769And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
   (And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou/you hast found favour with God. )

KJB-1611And the Angel said vnto her, Feare not, Marie, for thou hast found fauour with God.
   (And the Angel said unto her, Fear not, Mary/Maria, for thou/you hast found favour with God.)

BshpsNo Bshps LUKE book available

GnvaThen the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
   (Then the Angel said unto her, Fear not, Mary/Maria: for thou/you hast found favour with God. )

CvdlNo Cvdl LUKE book available

TNTAnd the angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace with god.
   (And the angel said unto her: fear not Mary: for thou/you hast found grace with god. )

WyclNo Wycl LUKE book available

LuthNo Luth LUKE book available

ClVgEt ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.[fn]
   (And he_said angelus to_him: Don't fear, Maria: I_foundsti because grace at God. )


1.30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria. Turbatam insolita salutatione quasi familiarius notam vocat ex nomine. Ne timeat jubet, et quare gratia plenam vocaverit, plenius explicat.


1.30 And he_said angelus to_him: Don't fear, Maria. Turbatam insolita salutatione as_if familiarius mark he_calls from by_name. Don't let_him_be_afraid yubet, and why grace full vocaverit, fullus explains.

UGNTκαὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ;
   (kai eipen ho angelos autaʸ, maʸ fobou, Mariam; heures gar ⱪarin para tōi Theōi;)

SBL-GNTκαὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·
   (kai eipen ho angelos autaʸ; Maʸ fobou, Mariam, heures gar ⱪarin para tōi theōi;)

RP-GNTΚαὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ.
   (Kai eipen ho angelos autaʸ, Maʸ fobou, Mariam; heures gar ⱪarin para tōi theōi.)

TC-GNTΚαὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ.
   (Kai eipen ho angelos autaʸ, Maʸ fobou, Mariam; heures gar ⱪarin para tōi Theōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ

not ˓be˒_fearing Mary ˱you˲_found for favor with ¬the God

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: [God is showing you his kindness, Mary, so you do not need to be afraid]

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

μὴ φοβοῦ

not ˓be˒_fearing

While the angel speaks these words in the form of a command, he is actually telling Mary something that he thinks will help and encourage her. Alternate translation: [You do not need to be afraid]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

εὗρες & χάριν παρὰ τῷ Θεῷ

˱you˲_found & favor with ¬the God

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [God is showing you his kindness]

BI Luke 1:30 ©