Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) as the messenger continued, “Don’t be scared, Maria, because God is showing his favour on you,![]()
OET-LV And the messenger said to_her:
Be_ not _fearing, Maria, because/for you_found favour with the god.
![]()
SR-GNT Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, “Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ ˚Θεῷ. ‡
(Kai eipen ho angelos autaʸ, “Maʸ fobou, Mariam, heures gar ⱪarin para tōi ˚Theōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
UST Then the angel said to her, “God desires to bless you, Mary, so do not be afraid!
BSB So the angel told her, “{Do} not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
MSB (Same as BSB above)
BLB And the angel said to her, "Fear not, Mary; for you have found favor with God.
AICNT And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
OEB when the angel spoke again, ‘Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
WEBBE The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favour with God.
WMBB The angel said to her, “Don’t be afraid, Miriam, for you have found favour with God.
NET So the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God!
LSV And the messenger said to her, “Do not fear, Mary, for you have found favor with God;
FBV “Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
TCNT Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
T4T Then the angel said to her, “Mary, God is very pleased with you (sg), so do not be afraid.
LEB And the angel said to her,
• “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
BBE And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
Moff But the angel said to her, "Fear not, Mary, you have found favour with God.
Wymth But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
ASV And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
DRA And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
YLT And the messenger said to her, 'Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
Drby And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with [fn]God;
1.30 Elohim
RV And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
(And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou/you hast found favour with God. )
SLT And the messenger said to her, Fear not, Mary: thou hast found grace with God.
Wbstr And the angel said to her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
KJB-1769 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
(And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou/you hast found favour with God. )
KJB-1611 And the Angel said vnto her, Feare not, Marie, for thou hast found fauour with God.
(And the Angel said unto her, Fear not, Mary/Maria, for thou/you hast found favour with God.)
Bshps And the Angel saide vnto her: Feare not Marie, for thou hast founde grace with God.
(And the Angel said unto her: Fear not Mary/Maria, for thou/you hast found grace with God.)
Gnva Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
(Then the Angel said unto her, Fear not, Mary/Maria: for thou/you hast found favour with God. )
Cvdl And the angell sayde vnto her: Feare not Mary, for thou hast foude grace with God.
(And the angel said unto her: Fear not Mary, for thou/you hast found grace with God.)
TNT And the angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace with god.
(And the angel said unto her: fear not Mary: for thou/you hast found grace with god. )
Wycl And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
(And the angel said to her, Ne dread thou/you not, Mary/Maria, for thou/you hast found grace towards God.)
Luth Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei GOtt funden.
(And the/of_the angel spoke to/for you(pl)/their/her: Fear you/yourself not, Maria; you(sg) have grace at/in God found.)
ClVg Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.[fn]
(And he_said messenger/angel to_him: Don't fear, Maria: I_foundsti because grace at God. )
1.30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria. Turbatam insolita salutatione quasi familiarius notam vocat ex nomine. Ne timeat jubet, et quare gratia plenam vocaverit, plenius explicat.
1.30 And he_said messenger/angel to_him: Don't fear, Maria. Crowdtam insolita salutatione as_if familiarius mark he_calls from by_name. Don't let_him_be_afraid commands, and why grace full vocaverit, more_fully explains.
UGNT καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ;
(kai eipen ho angelos autaʸ, maʸ fobou, Mariam; heures gar ⱪarin para tōi Theōi;)
SBL-GNT καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·
(kai eipen ho angelos autaʸ; Maʸ fobou, Mariam, heures gar ⱪarin para tōi theōi;)
RP-GNT Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ.
(Kai eipen ho angelos autaʸ, Maʸ fobou, Mariam; heures gar ⱪarin para tōi theōi.)
TC-GNT Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ.
(Kai eipen ho angelos autaʸ, Maʸ fobou, Mariam; heures gar ⱪarin para tōi Theōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
God sent an angel to tell Mary that she would have a son and that his name would be Jesus. He would be a king forever. This surprised and frightened Mary. She asked the angel how this would happen, as she was a virgin. She had never had sexual relations with a man. The angel said that the power of God would overshadow her and cause her to become pregnant. She would give birth to a son, and he would be called the Son of God. Mary believed God’s message, and she was willing for this to happen to her.
Some other possible headings for this section are:
The angel Gabriel predicts the virgin birth of Jesus the Christ
Angel Gabriel announces to the virgin Mary that God will cause her to give birth to a son
The Birth of Jesus is Announced (GNT)
So the angel told her, “Do not be afraid, Mary,
The angel said to her, “Mary, do not be afraid.
So the angel told her, “You do not need to be troubled, Mary,
So the angel told her: This clause introduces what the angel said to Mary. The Greek conjunction that the BSB translates as So is most often translated as “and” in English. Some other ways to translate it are:
Then the angel said to her (REB)
But the angel said to her (NIV)
In some languages a conjunction may not be needed. For example:
The angel said to her (GNT)
Connect this verse to 1:29 in a way that is natural in your language.
angel: See the note at 1:11a for suggestions about how to translate the word angel. See also angel, Meaning 1, in the Glossary.
Do not be afraid, Mary: The angel used the phrase Do not be afraid to comfort and reassure Mary because she was troubled (1:29). The angel said the same words to Zechariah in 1:13a.
Some other ways to translate this reassurance are:
You do not need to be afraid, Mary.
Mary, do not be troubled/fearful.
for you have found favor with God.
You have received grace/blessing from God.
because God has decided to be especially kind/gracious to you.(sing)
for: This conjunction introduces the reason why the angel told Mary not to be afraid. Some English versions, such as the NIV, do not translate this conjunction. Connect 1:30b to 1:30a in a way that is natural in your language.
you have found favor with God: The Greek expression that the BSB translates as you have found favor with God means “God has shown you favor/kindness.” It indicates here that God had blessed Mary and given her grace. In this context it specifically refers to the grace and blessing of being the mother of the Christ. Some other ways to translate this are:
You have received favor/grace from God
You are favored/blessed by God
God has been gracious to you
Notice that the verb found in the expression found favor means “obtained/received.” It does not mean to discover something or to find something after searching for it.
See grace, Meaning 1, in the Glossary.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μή φοβοῦ Μαριάμ εὗρες γάρ χάριν παρά τῷ Θεῷ)
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: [God is showing you his kindness, Mary, so you do not need to be afraid]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
μὴ φοβοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μή φοβοῦ Μαριάμ εὗρες γάρ χάριν παρά τῷ Θεῷ)
While the angel speaks these words in the form of a command, he is actually telling Mary something that he thinks will help and encourage her. Alternate translation: [You do not need to be afraid]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
εὗρες & χάριν παρὰ τῷ Θεῷ
˱you˲_found & favor (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ Μή φοβοῦ Μαριάμ εὗρες γάρ χάριν παρά τῷ Θεῷ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [God is showing you his kindness]