Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And see, Elisabet, the relative of_you, she also has_conceived a_son in the_old_age of_her, and this is sixth month to_her who was being_called barren.
OET (OET-RV) Also, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age—the one who was called barren is now six months pregnant
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σοῦ καί αὐτή συνείληφεν υἱόν ἐν γήρει αὐτῆς καί οὗτος μήν ἕκτος ἐστίν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ Στείρᾳ)
The word behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: [Consider this]
καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σοῦ καί αὐτή συνείληφεν υἱόν ἐν γήρει αὐτῆς καί οὗτος μήν ἕκτος ἐστίν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ Στείρᾳ)
Make sure that your translation does not make it does not sound as if both Mary and Elizabeth were old when they conceived. Alternate translation: [she has also become pregnant with a son, even though she is already very old]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ
this (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σοῦ καί αὐτή συνείληφεν υἱόν ἐν γήρει αὐτῆς καί οὗτος μήν ἕκτος ἐστίν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ Στείρᾳ)
This is an idiom. Alternate translation: [she is now in the sixth month of her pregnancy]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τῇ καλουμένῃ στείρᾳ
who_‹was› ˓being˒_called (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σοῦ καί αὐτή συνείληφεν υἱόν ἐν γήρει αὐτῆς καί οὗτος μήν ἕκτος ἐστίν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ Στείρᾳ)
This is a further use of the idiom also found in [1:32](../01/32.md) and [1:35](../01/35.md) in which “to be called” means “to be.” Alternate translation: [who was not able to have children]
1:36 your relative Elizabeth: The King James Version identifies Elizabeth as Mary’s cousin, but the Greek term is more general.
OET (OET-LV) And see, Elisabet, the relative of_you, she also has_conceived a_son in the_old_age of_her, and this is sixth month to_her who was being_called barren.
OET (OET-RV) Also, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age—the one who was called barren is now six months pregnant
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.