Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 1:36

 LUKE 1:36 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y-5; TThe_Annuciation
    12. 38281
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. R38239; Person=Mary
    12. 38282
    1. Ἐλισάβετ
    2. elisabet
    3. Elisabet
    4. -
    5. 16650
    6. N....nfs
    7. Elisabet
    8. Elizabeth
    9. U
    10. 100%
    11. F38289; F38296; F38303; F38305
    12. 38283
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38284
    1. συγγενίς
    2. suŋgenis
    3. relative
    4. relative
    5. 47735
    6. N....NFS
    7. relative
    8. relative
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 38285
    1. συγγενής
    2. suŋgenēs
    3. -
    4. -
    5. 47730
    6. S....NFS
    7. relative
    8. relative
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 38286
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R38239; Person=Mary
    12. 38287
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38288
    1. αὐτὴ
    2. autos
    3. she
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NFS
    7. she
    8. she
    9. -
    10. 100%
    11. R38283
    12. 38289
    1. συνειληφυῖα
    2. sullambanō
    3. -
    4. -
    5. 48150
    6. VPEA.NFS
    7. /having/ conceived
    8. /having/ conceived
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 38290
    1. συνείληφεν
    2. sullambanō
    3. has conceived
    4. conceived
    5. 48150
    6. VIEA3..S
    7. /has/ conceived
    8. /has/ conceived
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 38291
    1. υἱὸν
    2. huios
    3. +a son
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMS
    7. /a/ son
    8. /a/ son
    9. -
    10. 100%
    11. F38298
    12. 38292
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38293
    1. γήρει
    2. gēros
    3. +the old age
    4. -
    5. 10940
    6. N....DNS
    7. /the/ old_age
    8. /the/ old_age
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38294
    1. γήρᾳ
    2. gēras
    3. -
    4. -
    5. 10940
    6. N....DNS
    7. /the/ old_age
    8. /the/ old_age
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 38295
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. her
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. 100%
    11. R38283
    12. 38296
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38297
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R38292
    12. 38298
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 38299
    1. μὴν
    2. mēn
    3. month
    4. months
    5. 33760
    6. N....NMS
    7. month
    8. month
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38300
    1. ἕκτος
    2. hektos
    3. sixth
    4. -
    5. 16230
    6. E....NMS
    7. sixth
    8. sixth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38301
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38302
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. 100%
    11. R38283
    12. 38303
    1. τῇ
    2. ho
    3. who was
    4. -
    5. 35880
    6. R....DFS
    7. who ‹was›
    8. who ‹was›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 38304
    1. καλουμένῃ
    2. kaleō
    3. being called
    4. called
    5. 25640
    6. VPPP.DFS
    7. /being/ called
    8. /being/ called
    9. -
    10. 100%
    11. R38283
    12. 38305
    1. στείρᾳ
    2. steiros
    3. barren
    4. barren
    5. 47230
    6. S....DFS
    7. barren
    8. barren
    9. n
    10. 100%
    11. -
    12. 38306

OET (OET-LV)And see, Elisabet, the relative of_you, she also has_conceived a_son in the_old_age of_her, and this is sixth month to_her who was being_called barren.

OET (OET-RV) Also, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age—the one who was called barren is now six months pregnant

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

The word behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Consider this”

καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς

and also she /has/_conceived /a/_son in /the/_old_age ˱of˲_her

Make sure that your translation does not make it does not sound as if both Mary and Elizabeth were old when they conceived. Alternate translation: “she has also become pregnant with a son, even though she is already very old”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ

this month sixth is ˱to˲_her

This is an idiom. Alternate translation: “she is now in the sixth month of her pregnancy”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τῇ καλουμένῃ στείρᾳ

who_‹was› /being/_called barren

This is a further use of the idiom also found in 1:32 and 1:35 in which “to be called” means “to be.” Alternate translation: “who was not able to have children”

TSN Tyndale Study Notes:

1:36 your relative Elizabeth: The King James Version identifies Elizabeth as Mary’s cousin, but the Greek term is more general.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y-5; TThe_Annuciation
    12. 38281
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. R38239; Person=Mary
    11. 38282
    1. Elisabet
    2. -
    3. 16650
    4. U
    5. elisabet
    6. N-....nfs
    7. Elisabet
    8. Elizabeth
    9. U
    10. 100%
    11. F38289; F38296; F38303; F38305
    12. 38283
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38284
    1. relative
    2. relative
    3. 47735
    4. suŋgenis
    5. N-....NFS
    6. relative
    7. relative
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 38285
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R38239; Person=Mary
    11. 38287
    1. she
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NFS
    6. she
    7. she
    8. -
    9. 100%
    10. R38283
    11. 38289
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38288
    1. has conceived
    2. conceived
    3. 48150
    4. sullambanō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ conceived
    7. /has/ conceived
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 38291
    1. +a son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....AMS
    6. /a/ son
    7. /a/ son
    8. -
    9. 100%
    10. F38298
    11. 38292
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38293
    1. +the old age
    2. -
    3. 10940
    4. gēros
    5. N-....DNS
    6. /the/ old_age
    7. /the/ old_age
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38294
    1. of her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. 100%
    10. R38283
    11. 38296
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38297
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-....NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R38292
    11. 38298
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38302
    1. sixth
    2. -
    3. 16230
    4. hektos
    5. E-....NMS
    6. sixth
    7. sixth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38301
    1. month
    2. months
    3. 33760
    4. mēn
    5. N-....NMS
    6. month
    7. month
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38300
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. 100%
    10. R38283
    11. 38303
    1. who was
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DFS
    6. who ‹was›
    7. who ‹was›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 38304
    1. being called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-PPP.DFS
    6. /being/ called
    7. /being/ called
    8. -
    9. 100%
    10. R38283
    11. 38305
    1. barren
    2. barren
    3. 47230
    4. n
    5. steiros
    6. S-....DFS
    7. barren
    8. barren
    9. n
    10. 100%
    11. -
    12. 38306

OET (OET-LV)And see, Elisabet, the relative of_you, she also has_conceived a_son in the_old_age of_her, and this is sixth month to_her who was being_called barren.

OET (OET-RV) Also, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age—the one who was called barren is now six months pregnant

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 1:36 ©