Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) which to_give knowledge of_salvation to_the people of_him, in forgiveness of_sins of_them,
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν
¬which /to/_give knowledge ˱of˲_salvation ˱to˲_the people ˱of˲_him in forgiveness ˱of˲_sins ˱of˲_them
If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns salvation and forgiveness with the verbs “save” and “forgive.” Alternate translation: “to teach God’s people that he wants to save them by forgiving their sins”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ
¬which /to/_give knowledge ˱of˲_salvation ˱to˲_the people ˱of˲_him
The phrase to give … knowledge is a figurative description of teaching. Alternate translation: “to teach God’s people that he wants to save them”
1:67-79 This second hymn of the birth narrative is called the Benedictus (“Blessed” or “Praise”), from the first word of the Latin translation. The hymn expects God’s Messiah to deliver the Israelites from their enemies. Salvation entails physical deliverance and forgiveness of sins (1:77).
OET (OET-LV) which to_give knowledge of_salvation to_the people of_him, in forgiveness of_sins of_them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.