Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) which to_give knowledge of_salvation to_the people of_him, in forgiveness of_sins of_them,
In this section the Holy Spirit gave Zechariah insight, and Zechariah spoke the message in 1:68–79. Some scholars call the message a song because it praises God and is similar to some of the psalms, which people often sang. In the message, Zechariah praised God for keeping his promises by sending the Messiah, who would deliver Israel (1:68–75). He also prophesied that his son, John, would prepare people for the Messiah (1:76–79). John grew up (1:80) and fulfilled this prophecy.
Many verbs in 1:68–79 are in the past tense. But Zechariah was not talking only about the past. He talked about what God was doing at that time and what he would continue to do through the Messiah and through John. If possible, use verb forms that do not refer only to past events.
The phrases in Zechariah’s prophecy are similar to phrases in the Old Testament Scriptures. Almost every clause is similar to a verse in the Old Testament. However, none are so similar that it is clear that Zechariah is quoting a certain verse. You may want to include cross-references to some of the similar verses. They will be mentioned in the Notes.
For your translation of 1:68–79, you may want to write the clauses of this song on separate lines, as poetry. For an example, see 1:68–79 in the BSB, NIV, or GNT. In Greek, 1:68–79 is phrased as two long sentences. Most modern English versions use more and shorter sentences. The Notes will give suggestions about sentence breaks. Remember that there may be special phrases in your language that are appropriate for poetry, even if they are not used in ordinary conversation.
In this section Zechariah did not speak about events in the order in which they happened. In some languages it may be necessary to change the order of the clauses to make the sequence of events clear. For example, here is a possible way to begin this section in some languages:
68aPraise be to the Lord the God of Israel!
73Long ago he swore an oath to our father Abraham.
74aHe promised to rescue us from the hand of our enemies…
Some other possible headings for this section are:
Zechariah praised God and prophesied about John
Zechariah praised God for the Messiah who would save Israel
Zechariah’s prophecy
Zechariah’s song of praise to God
to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
You(sing) will help his people know that God is coming to save them by forgiving their sins.
You will prepare them for the Lord, leading them to experience his forgiveness for their sins so that they will be saved from judgment/punishment.
This verse tells the means by which John will prepare the people for the Lord. In some languages you may need to make this connection more explicit. For example:
You will prepare his people for him by giving them the knowledge of salvation
In other languages you may leave this connection implied and choose whether to begin a new sentence here. For example:
You will give them the knowledge of salvation
giving his people the knowledge of salvation
to give to His people the knowledge of salvation: The expression to give to His people the knowledge of salvation implies two things:
John would tell the people about God coming to save his people through the Christ.
John would lead the people to experience God saving them.
Some English versions translate only the idea of (a). However, it is good to translate in a way that implies both (a) and (b). For example:
You will do this by leading his people to know/experience salvation.
You will tell his people about salvation and help them be saved.
See save in the Glossary (see the note on salvation).
salvation through the forgiveness of their sins: The phrase through the forgiveness of their sins expresses the way in which God would save his people from judgment and punishment. He would save them by forgiving them for their sins.
forgiveness of their sins: In this context the phrase forgiveness of their sins refers to God choosing not to punish people for the evil/wrong things that they have done and thought. God cancels their guilt and treats them as though they had never offended him.
Some ways to translate forgiveness of their sins are:
release from their sins
taking away their sins
canceling their sins/guilt
In some languages it may be necessary to translate the noun forgiveness with a verb. Some ways to do this are:
pardon their sins
cancel their sins
In many languages there may be an idiom for this. For example:
erase their sins/guilt
wiping away their sins
In some languages it is more natural to say “forgive people,” rather than to “forgive sins.” For example:
forgive people for their sins
See forgive in KBT.
sins: The word sins refers to offenses against God or another person. These sins include acts, thoughts, and attitudes that are not what God wants or approves.In Greek, the verb that English versions translate as “to sin” is also a term that is used in archery to mean “to miss the target.” When a person sins, he “misses” the target, that is, he fails to reach God’s standard. A person can also offend God by not doing what God wants him to do.
Try to translate sins with a general term that can include any wrongdoing against God. Here are problems to avoid:
The term should not imply that only serious crimes such as murder or stealing are sins. Other offenses such as gossip and greed are also sins.
The term should not include accidents or mistakes that are not against God’s will.
Some ways to translate sins are:
wrong acts
offenses against God
evil deeds
In some languages it may be natural to translate sins with a phrase that includes a verb. For example:
wrong things that they have done
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν
¬which ˓to˒_give knowledge ˱of˲_salvation ˱to˲_the people ˱of˲_him in forgiveness ˱of˲_sins ˱of˲_them
If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns salvation and forgiveness with the verbs “save” and “forgive.” Alternate translation: [to teach God’s people that he wants to save them by forgiving their sins]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ
¬which ˓to˒_give knowledge ˱of˲_salvation ˱to˲_the people ˱of˲_him
The phrase to give … knowledge is a figurative description of teaching. Alternate translation: [to teach God’s people that he wants to save them]
OET (OET-LV) which to_give knowledge of_salvation to_the people of_him, in forgiveness of_sins of_them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.