Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 20:12

 LUKE 20:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 57286
    1. προσέθετο
    2. prostithēmi
    3. he proceeded
    4. -
    5. 43690
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ proceeded
    8. ˱he˲ proceeded
    9. -
    10. Y33; R57224
    11. 57287
    1. πέμψαι
    2. pempō
    3. -
    4. -
    5. 39920
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ send
    8. ˓to˒ send
    9. -
    10. -
    11. 57288
    1. τρίτον
    2. tritos
    3. +a third
    4. third
    5. 51540
    6. S····AMS
    7. ˓a˒ third
    8. ˓a˒ third
    9. -
    10. Y33; F57295
    11. 57289
    1. πέμψαι
    2. pempō
    3. to send
    4. -
    5. 39920
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ send
    8. ˓to˒ send
    9. -
    10. Y33
    11. 57290
    1. ἔπεμψεν
    2. pempō
    3. -
    4. -
    5. 39920
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sent
    8. ˱he˲ sent
    9. -
    10. -
    11. 57291
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. they
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33; R57261
    11. 57292
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 57293
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 57294
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····AMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y33; R57289
    11. 57295
    1. κἀκεῖνον
    2. kakeinos
    3. -
    4. -
    5. 25480
    6. R····AMS
    7. also_that ‹one›
    8. also_that ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 57296
    1. τραυματίσαντες
    2. traumatizō
    3. having wounded
    4. wounded
    5. 51350
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ wounded
    8. ˓having˒ wounded
    9. -
    10. Y33; R57261
    11. 57297
    1. τραυμάτισαν
    2. traumatizō
    3. -
    4. -
    5. 51350
    6. VIAA3··P
    7. wounded
    8. wounded
    9. -
    10. -
    11. 57298
    1. ἐξέβαλον
    2. ekballō
    3. throw out him
    4. -
    5. 15440
    6. VIAA3··P
    7. throw_out ‹him›
    8. cast_out ‹him›
    9. -
    10. Y33
    11. 57299
    1. ἐξαπέστειλαν
    2. exapostellō
    3. -
    4. -
    5. 18210
    6. VIAA3··P
    7. sent_away ‹him›
    8. sent_away ‹him›
    9. -
    10. -
    11. 57300
    1. κενόν
    2. kenos
    3. -
    4. -
    5. 27560
    6. S····AMS
    7. empty-handed
    8. empty-handed
    9. -
    10. -
    11. 57301

OET (OET-LV)And he_proceeded to_send a_third, and they also having_wounded this one, throw_out him.

OET (OET-RV)So the man sent a third slave, and they also wounded this one and threw him off the property.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:9–19: Jesus told a parable about some evil tenant farmers

In 20:1–8 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those questions in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by their response in 20:19.

The parable was a story about a man who owned a vineyard. A vineyard is a farm where people grow vines that produce a fruit called “grapes.” Many Jewish people had grape farms. They used the grape juice to make wine, which was important in their culture. They also sold the grapes to make money.

In this story, the owner of the grape farm hired men to farm it for him and to give him a share of the profit. Three times the owner sent servants to the men to collect his share. But the men refused to give the owner his share, and they mistreated each of his servants who came to collect it. When he sent his own son, they killed him. Consider how you would tell a similar story in your language.

Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s Son. The grape farm represents the people of Israel, and the owner represents God. The grape farmers represent the leaders of Israel. The servants represent the prophets, and the owner’s son represents Jesus.

Examples of headings for this section are:

The Parable of the Tenants (NIV)

A story of evil farmers

A parable about bad renters of a vineyard

Parallel passages for this section are in Matthew 21:33–46 and Mark 12:1–12.

20:12a

Then he sent a third,

The event in this verse is the third in a series of similar events. These three events lead to the climax in the next verse, when the owner will send his own son to the farmers/tenants. Consider how to translate this series of events in a way that is natural for leading to a climax in your language.

Then he sent a third: In Greek, this clause is literally “and he proceeded a third time to send someone.” This clause indicates that the owner again sent another servant to bring his share of the harvest to him. He had already sent two of his servants. Some English versions use the English word “still” to emphasize this. For example:

He sent still a third (NIV)

Some ways to translate the clause are:

Then a third time he sent a slave

He tried once more and sent a third (REB)

20:12b

but they wounded him and threw him out.

but they wounded him: The Greek word that the BSB translates as wounded means “hurt badly” or “beat bloody.” It implies that this servant was injured more seriously than the others.

and threw him out: The Greek verb that the BSB translates as threw him out indicates that the tenant farmers themselves used force to throw or drag the servant from the farm.

The Greek text does not say explicitly here that this servant went home empty-handed, but that is clearly implied. In some languages you may need to make it explicit. For example:

without any share of the harvest

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τρίτον

˓a˒_third

Jesus is using the adjective third as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: [a third servant]

Note 2 topic: translate-ordinal

τρίτον

˓a˒_third

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [servant number three]

καὶ τοῦτον τραυματίσαντες, ἐξέβαλον

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσέθετο τρίτον πέμψαι οἱ δέ καί τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον)

Alternate translation: [injuring that servant, cast him out as well]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ τοῦτον & ἐξέβαλον

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσέθετο τρίτον πέμψαι οἱ δέ καί τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον)

Here Jesus means that the farmers forced the slave out of the vineyard. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: [chased this one also off the property]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 57286
    1. he proceeded
    2. -
    3. 43690
    4. prostithēmi
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ proceeded
    7. ˱he˲ proceeded
    8. -
    9. Y33; R57224
    10. 57287
    1. to send
    2. -
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ send
    7. ˓to˒ send
    8. -
    9. Y33
    10. 57290
    1. +a third
    2. third
    3. 51540
    4. tritos
    5. S-····AMS
    6. ˓a˒ third
    7. ˓a˒ third
    8. -
    9. Y33; F57295
    10. 57289
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 57293
    1. they
    2. they
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33; R57261
    10. 57292
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 57294
    1. having wounded
    2. wounded
    3. 51350
    4. traumatizō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ wounded
    7. ˓having˒ wounded
    8. -
    9. Y33; R57261
    10. 57297
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····AMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y33; R57289
    10. 57295
    1. throw out him
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IAA3··P
    6. throw_out ‹him›
    7. cast_out ‹him›
    8. -
    9. Y33
    10. 57299

OET (OET-LV)And he_proceeded to_send a_third, and they also having_wounded this one, throw_out him.

OET (OET-RV)So the man sent a third slave, and they also wounded this one and threw him off the property.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 20:12 ©