Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 20:12

 LUKE 20:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. Y33
    12. 57807
    1. προσέθετο
    2. prostithēmi
    3. he proceeded
    4. -
    5. 43690
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ proceeded
    8. ˱he˲ proceeded
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 57808
    1. πέμψαι
    2. pempō
    3. -
    4. -
    5. 39920
    6. VNAA....
    7. /to/ send
    8. /to/ send
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57809
    1. τρίτον
    2. tritos
    3. +a third
    4. third
    5. 51540
    6. S....AMS
    7. /a/ third
    8. /a/ third
    9. -
    10. 32%
    11. F57816
    12. 57810
    1. πέμψαι
    2. pempō
    3. to send
    4. -
    5. 39920
    6. VNAA....
    7. /to/ send
    8. /to/ send
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 57811
    1. ἔπεμψεν
    2. pempō
    3. -
    4. -
    5. 39920
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ sent
    8. ˱he˲ sent
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57812
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. they
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 32%
    11. R57782
    12. 57813
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 57814
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 32%
    11. -
    12. 57815
    1. τοῦτον
    2. outos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R....AMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. 32%
    11. R57810
    12. 57816
    1. κἀκεῖνον
    2. kakeinos
    3. -
    4. -
    5. 25480
    6. R....AMS
    7. also_that ‹one›
    8. also_that ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57817
    1. τραυματίσαντες
    2. traumatizō
    3. having wounded
    4. wounded
    5. 51350
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ wounded
    8. /having/ wounded
    9. -
    10. 84%
    11. R57782
    12. 57818
    1. τραυμάτισαν
    2. traumatizō
    3. -
    4. -
    5. 51350
    6. VIAA3..P
    7. wounded
    8. wounded
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57819
    1. ἐξέβαλον
    2. ekballō
    3. throw out him
    4. -
    5. 15440
    6. VIAA3..P
    7. throw_out ‹him›
    8. cast_out ‹him›
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 57820
    1. ἐξαπέστειλαν
    2. exapostellō
    3. -
    4. -
    5. 18210
    6. VIAA3..P
    7. sent_away ‹him›
    8. sent_away ‹him›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57821
    1. κενόν
    2. kenos
    3. -
    4. -
    5. 27560
    6. S....AMS
    7. empty-handed
    8. empty-handed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57822

OET (OET-LV)And he_proceeded to_send a_third, and they also having_wounded this one, throw_out him.

OET (OET-RV)So the man sent a third slave, and they also wounded this one and threw him out the gate.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τρίτον

/a/_third

Jesus is using the adjective third as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: [a third servant]

Note 2 topic: translate-ordinal

τρίτον

/a/_third

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [servant number three]

καὶ τοῦτον τραυματίσαντες, ἐξέβαλον

and also this_‹one› /having/_wounded cast_out_‹him›

Alternate translation: [injuring that servant, cast him out as well]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ τοῦτον & ἐξέβαλον

and also this_‹one› & cast_out_‹him›

Here Jesus means that the farmers forced the slave out of the vineyard. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: [chased this one also off the property]

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. Y33
    12. 57807
    1. he proceeded
    2. -
    3. 43690
    4. prostithēmi
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ proceeded
    7. ˱he˲ proceeded
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 57808
    1. to send
    2. -
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-NAA....
    6. /to/ send
    7. /to/ send
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 57811
    1. +a third
    2. third
    3. 51540
    4. tritos
    5. S-....AMS
    6. /a/ third
    7. /a/ third
    8. -
    9. 32%
    10. F57816
    11. 57810
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 57814
    1. they
    2. they
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 32%
    10. R57782
    11. 57813
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 32%
    10. -
    11. 57815
    1. having wounded
    2. wounded
    3. 51350
    4. traumatizō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ wounded
    7. /having/ wounded
    8. -
    9. 84%
    10. R57782
    11. 57818
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....AMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. 32%
    10. R57810
    11. 57816
    1. throw out him
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-IAA3..P
    6. throw_out ‹him›
    7. cast_out ‹him›
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 57820

OET (OET-LV)And he_proceeded to_send a_third, and they also having_wounded this one, throw_out him.

OET (OET-RV)So the man sent a third slave, and they also wounded this one and threw him out the gate.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 20:12 ©