Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And he_proceeded to_send a_third, and they also having_wounded this one, throw_out him.
OET (OET-RV) So the man sent a third slave, and they also wounded this one and threw him off the property.
In 20:1–8 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those questions in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by their response in 20:19.
The parable was a story about a man who owned a vineyard. A vineyard is a farm where people grow vines that produce a fruit called “grapes.” Many Jewish people had grape farms. They used the grape juice to make wine, which was important in their culture. They also sold the grapes to make money.
In this story, the owner of the grape farm hired men to farm it for him and to give him a share of the profit. Three times the owner sent servants to the men to collect his share. But the men refused to give the owner his share, and they mistreated each of his servants who came to collect it. When he sent his own son, they killed him. Consider how you would tell a similar story in your language.
Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s Son. The grape farm represents the people of Israel, and the owner represents God. The grape farmers represent the leaders of Israel. The servants represent the prophets, and the owner’s son represents Jesus.
Examples of headings for this section are:
The Parable of the Tenants (NIV)
A story of evil farmers
A parable about bad renters of a vineyard
Parallel passages for this section are in Matthew 21:33–46 and Mark 12:1–12.
Then he sent a third,
Again a third time, the owner sent a servant,
Then/So again the owner sent another servant,
When the servant came to the owner and told this to him, the owner sent a third servant to them.
The event in this verse is the third in a series of similar events. These three events lead to the climax in the next verse, when the owner will send his own son to the farmers/tenants. Consider how to translate this series of events in a way that is natural for leading to a climax in your language.
Then he sent a third: In Greek, this clause is literally “and he proceeded a third time to send someone.” This clause indicates that the owner again sent another servant to bring his share of the harvest to him. He had already sent two of his servants. Some English versions use the English word “still” to emphasize this. For example:
He sent still a third (NIV)
Some ways to translate the clause are:
Then a third time he sent a slave
He tried once more and sent a third (REB)
but they wounded him and threw him out.
but the tenant farmers hurt him badly and forced him to leave the grape farm/garden.
but the men injured him seriously and threw/thrust him off the property.
When that servant went to the farmers, they treated him worse than the others. They wounded him and threw/flung him out.
but they wounded him: The Greek word that the BSB translates as wounded means “hurt badly” or “beat bloody.” It implies that this servant was injured more seriously than the others.
and threw him out: The Greek verb that the BSB translates as threw him out indicates that the tenant farmers themselves used force to throw or drag the servant from the farm.
The Greek text does not say explicitly here that this servant went home empty-handed, but that is clearly implied. In some languages you may need to make it explicit. For example:
without any share of the harvest
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τρίτον
˓a˒_third
Jesus is using the adjective third as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: [a third servant]
Note 2 topic: translate-ordinal
τρίτον
˓a˒_third
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [servant number three]
καὶ τοῦτον τραυματίσαντες, ἐξέβαλον
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσέθετο τρίτον πέμψαι οἱ δέ καί τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον)
Alternate translation: [injuring that servant, cast him out as well]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ τοῦτον & ἐξέβαλον
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσέθετο τρίτον πέμψαι οἱ δέ καί τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον)
Here Jesus means that the farmers forced the slave out of the vineyard. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: [chased this one also off the property]
OET (OET-LV) And he_proceeded to_send a_third, and they also having_wounded this one, throw_out him.
OET (OET-RV) So the man sent a third slave, and they also wounded this one and threw him off the property.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.