Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And in_the_season he_sent_out a_slave to the tenant_farmers, in_order_that they_will_be_giving to_him from the fruit of_the vineyard.
But the tenant_farmers having_beat him sent_ him _away, empty-handed.
OET (OET-RV) At the appropriate time of the year, he sent a slave to the tenants to collect his percentage of the profits, but they beat up the slave and sent him off empty-handed.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καιρῷ
˱in˲_/the/_season
If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what time this was. Alternate translation: “at the time at which they had agreed to give him a share of the crop” or “at harvest time”
γεωργοὺς & γεωργοὶ
tenant_farmers & tenant_farmers
See how you translated farmers in 20:9. Alternate translation: “vine growers” or “grape farmers”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος
from the fruit ˱of˲_the vineyard
The word fruit could be: (1) intended literally. Alternate translation: “some of the grapes they had grown” (2) figurative. Alternate translation: “some of what they had produced from the grapes they had grown” or “some of the money they had earned by selling their produce”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ & γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν
the & tenant_farmers sent_away him /having/_beat_‹him› empty-handed
It may be helpful to state explicitly that the farmers did this after the servant arrived, as UST does.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξαπέστειλαν αὐτὸν & κενόν
sent_away him & empty-handed
Jesus speaks of this servant as if he were a container with nothing in it. Alternate translation: “sent him away without giving him anything”
20:10 the farmers attacked the servant: God’s prophets were often mistreated and opposed (1 Kgs 19:10, 14; 2 Chr 24:21; 36:16; Neh 9:26; Jer 2:30; 26:20-24; 37:15).
OET (OET-LV) And in_the_season he_sent_out a_slave to the tenant_farmers, in_order_that they_will_be_giving to_him from the fruit of_the vineyard.
But the tenant_farmers having_beat him sent_ him _away, empty-handed.
OET (OET-RV) At the appropriate time of the year, he sent a slave to the tenants to collect his percentage of the profits, but they beat up the slave and sent him off empty-handed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.