Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 20:10

 LUKE 20:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 57239
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 57240
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 57241
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. in +the season
    4. -
    5. 25400
    6. N····DMS
    7. ˱in˲ ˓the˒ season
    8. ˱in˲ ˓the˒ season
    9. -
    10. Y33
    11. 57242
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 57243
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. he sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sent_out
    8. ˱he˲ sent_out
    9. -
    10. Y33; R57224
    11. 57244
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 57245
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 57246
    1. γεωργούς
    2. geōrgos
    3. tenant farmers
    4. -
    5. 10920
    6. N····AMP
    7. tenant_farmers
    8. tenant_farmers
    9. -
    10. Y33; F57256
    11. 57247
    1. δοῦλον
    2. doulos
    3. +a slave
    4. -
    5. 14010
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ slave
    8. ˓a˒ slave
    9. -
    10. Y33; F57257
    11. 57248
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 57249
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 57250
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 57251
    1. καρποῦ
    2. karpos
    3. fruit
    4. -
    5. 25900
    6. N····GMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. Y33
    11. 57252
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 57253
    1. ἀμπελῶνος
    2. ampelōn
    3. vineyard
    4. -
    5. 2900
    6. N····GMS
    7. vineyard
    8. vineyard
    9. -
    10. Y33
    11. 57254
    1. δῶσιν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ give
    8. ˱they˲ ˓may˒ give
    9. -
    10. -
    11. 57255
    1. δώσουσιν
    2. didōmi
    3. they will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. Y33; R57247
    11. 57256
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R57248
    11. 57257
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 57258
    1. δείραντες
    2. derō
    3. -
    4. -
    5. 11940
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ beat
    8. ˓having˒ beat
    9. -
    10. R57261
    11. 57259
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 57260
    1. γεωργοί
    2. geōrgos
    3. tenant farmers
    4. -
    5. 10920
    6. N····NMP
    7. tenant_farmers
    8. tenant_farmers
    9. -
    10. Y33; F57259; F57277; F57280; F57282; F57292; F57297; F57322
    11. 57261
    1. δείραντες
    2. derō
    3. -
    4. -
    5. 11940
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ beat
    8. ˓having˒ beat
    9. -
    10. -
    11. 57262
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 57263
    1. ἐξαπέστειλαν
    2. exapostellō
    3. sent away
    4. -
    5. 18210
    6. VIAA3··P
    7. sent_away
    8. sent_away
    9. -
    10. Y33
    11. 57264
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 57265
    1. δείραντες
    2. derō
    3. having beat him
    4. -
    5. 11940
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ beat ‹him›
    8. ˓having˒ beat ‹him›
    9. -
    10. Y33
    11. 57266
    1. κενόν
    2. kenos
    3. empty-handed
    4. -
    5. 27560
    6. S····AMS
    7. empty-handed
    8. empty-handed
    9. -
    10. Y33
    11. 57267

OET (OET-LV)And in_the_season he_sent_out a_slave to the tenant_farmers, in_order_that they_will_be_giving to_him from the fruit of_the vineyard.
But the tenant_farmers having_beat him sent_ him _away, empty-handed.

OET (OET-RV)At the appropriate time of the year, he sent a slave to the tenants to collect his percentage of the profits, but they beat up the slave and sent him back empty-handed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καιρῷ

˱in˲_˓the˒_season

If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what time this was. Alternate translation: [at the time at which they had agreed to give him a share of the crop] or [at harvest time]

γεωργοὺς & γεωργοὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί καιρῷ ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς δοῦλον ἵνα ἀπό τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ οἱ Δέ γεωργοί ἐξαπέστειλαν αὐτόν δείραντες κενόν)

See how you translated farmers in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: [vine growers] or [grape farmers]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος

(Some words not found in SR-GNT: Καί καιρῷ ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς δοῦλον ἵνα ἀπό τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ οἱ Δέ γεωργοί ἐξαπέστειλαν αὐτόν δείραντες κενόν)

The word fruit could be: (1) intended literally. Alternate translation: [some of the grapes they had grown] (2) figurative. Alternate translation: [some of what they had produced from the grapes they had grown] or [some of the money they had earned by selling their produce]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ & γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν

the & (Some words not found in SR-GNT: Καί καιρῷ ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς δοῦλον ἵνα ἀπό τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ οἱ Δέ γεωργοί ἐξαπέστειλαν αὐτόν δείραντες κενόν)

It may be helpful to state explicitly that the farmers did this after the servant arrived, as UST does.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξαπέστειλαν αὐτὸν & κενόν

sent_away (Some words not found in SR-GNT: Καί καιρῷ ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς δοῦλον ἵνα ἀπό τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ οἱ Δέ γεωργοί ἐξαπέστειλαν αὐτόν δείραντες κενόν)

Jesus speaks of this servant as if he were a container with nothing in it. Alternate translation: [sent him away without giving him anything]

TSN Tyndale Study Notes:

20:10 the farmers attacked the servant: God’s prophets were often mistreated and opposed (1 Kgs 19:10, 14; 2 Chr 24:21; 36:16; Neh 9:26; Jer 2:30; 26:20-24; 37:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 57239
    1. in +the season
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····DMS
    6. ˱in˲ ˓the˒ season
    7. ˱in˲ ˓the˒ season
    8. -
    9. Y33
    10. 57242
    1. he sent out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. Y33; R57224
    10. 57244
    1. +a slave
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ slave
    7. ˓a˒ slave
    8. -
    9. Y33; F57257
    10. 57248
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 57245
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 57246
    1. tenant farmers
    2. -
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-····AMP
    6. tenant_farmers
    7. tenant_farmers
    8. -
    9. Y33; F57256
    10. 57247
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 57249
    1. they will be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ giving
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving
    8. -
    9. Y33; R57247
    10. 57256
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R57248
    10. 57257
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 57250
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 57251
    1. fruit
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····GMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. Y33
    10. 57252
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 57253
    1. vineyard
    2. -
    3. 2900
    4. ampelōn
    5. N-····GMS
    6. vineyard
    7. vineyard
    8. -
    9. Y33
    10. 57254
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 57260
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 57258
    1. tenant farmers
    2. -
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-····NMP
    6. tenant_farmers
    7. tenant_farmers
    8. -
    9. Y33; F57259; F57277; F57280; F57282; F57292; F57297; F57322
    10. 57261
    1. having beat him
    2. -
    3. 11940
    4. derō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ beat ‹him›
    7. ˓having˒ beat ‹him›
    8. -
    9. Y33
    10. 57266
    1. sent
    2. -
    3. 18210
    4. exapostellō
    5. V-IAA3··P
    6. sent_away
    7. sent_away
    8. -
    9. Y33
    10. 57264
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 57265
    1. away
    2. -
    3. 18210
    4. exapostellō
    5. V-IAA3··P
    6. sent_away
    7. sent_away
    8. -
    9. Y33
    10. 57264
    1. empty-handed
    2. -
    3. 27560
    4. kenos
    5. S-····AMS
    6. empty-handed
    7. empty-handed
    8. -
    9. Y33
    10. 57267

OET (OET-LV)And in_the_season he_sent_out a_slave to the tenant_farmers, in_order_that they_will_be_giving to_him from the fruit of_the vineyard.
But the tenant_farmers having_beat him sent_ him _away, empty-handed.

OET (OET-RV)At the appropriate time of the year, he sent a slave to the tenants to collect his percentage of the profits, but they beat up the slave and sent him back empty-handed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 20:10 ©