Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And in_the_season he_sent_out a_slave to the tenant_farmers, in_order_that they_will_be_giving to_him from the fruit of_the vineyard.
But the tenant_farmers having_beat him sent_ him _away, empty-handed.
OET (OET-RV) At the appropriate time of the year, he sent a slave to the tenants to collect his percentage of the profits, but they beat up the slave and sent him back empty-handed.
In 20:1–8 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those questions in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by their response in 20:19.
The parable was a story about a man who owned a vineyard. A vineyard is a farm where people grow vines that produce a fruit called “grapes.” Many Jewish people had grape farms. They used the grape juice to make wine, which was important in their culture. They also sold the grapes to make money.
In this story, the owner of the grape farm hired men to farm it for him and to give him a share of the profit. Three times the owner sent servants to the men to collect his share. But the men refused to give the owner his share, and they mistreated each of his servants who came to collect it. When he sent his own son, they killed him. Consider how you would tell a similar story in your language.
Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s Son. The grape farm represents the people of Israel, and the owner represents God. The grape farmers represent the leaders of Israel. The servants represent the prophets, and the owner’s son represents Jesus.
Examples of headings for this section are:
The Parable of the Tenants (NIV)
A story of evil farmers
A parable about bad renters of a vineyard
Parallel passages for this section are in Matthew 21:33–46 and Mark 12:1–12.
At harvest time,
When the time came to harvest the grapes,
When the grapes were ripe,
At harvest time: The Greek word that the BSB translates as At harvest time means “at the right/proper time.” It refers here to harvest time as in the BSB. At that time, the grapes had ripened and were ready to be picked. It can take from four to five years for grape vines to mature and produce good grapes. Other ways to refer to this time here are:
At the right time (GW)
When the time came to gather the grapes (GNT)
he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard: The Greek word that the BSB translates as sent refers to sending someone to do a certain task or to give a message. Here the owner of the grape farm chose one of his servants to go to the tenants to get his share of the grapes. Some ways to translate this meaning are:
As a statement that tells the owner’s purpose for sending the servant. For example:
he sent a slave to the tenants to receive from them his share of the harvest (GNT)
he sent a servant to the tenants, so that they would give him some of the fruit of the vineyard (ESV)
As a message that the owner’s servant would give to the tenants. For example:
he sent a servant to ask the renters for his share of the grapes (CEV)
he sent a servant to tell the renters that they should give him his share of the grape harvest
he told one of his servants to go and say to the tenants, “Give me my share of the grapes.”
Notice that the final example uses both indirect and direct speech. Translate the meaning of 20:10b–c in a natural way in your language.
he sent a servant to the tenants
he sent a servant to the tenant farmers
the land owner sent one of his servants/slaves to the men who were taking care of his farm for him.
servant: The Greek word that the BSB translates as servant means “slave,” as in the NRSV. This word refers to someone who was owned by another person. He worked for his owner/master without receiving pay.
In some cultures, slaves may not be known. In other cultures, the word for slave may imply different customs than in biblical culture. If that is true in your language, some ways to translate this are:
worker/servant
owned person
person who serves someone
the tenants: The Greek word that the BSB translates as tenants is the same word that was translated as “tenants” in 20:9c.
to collect his share of the fruit of the vineyard.
to tell them to give him some of the fruit that the grape farm/garden had produced.
with this message: ‘Send me fruit from my grape field/farm as we(incl) agreed.’
He wanted them to send him his share of the ripe grapes.
to collect his share of the fruit of the vineyard: The pronoun his refers to the owner of the vineyard. The clause does not imply that the owner wanted his servant to have a share of the grapes. Be sure that this is clear in your translation. Some ways to make it clear in English are:
to receive from them his share of the harvest (GNT)
to collect his share of the crop (NLT)
The owner wanted the farmers/tenants to prepare his part of the harvest and entrust it to his servant. Then the servant would take it back to the owner. In some languages it may be helpful to describe this purpose in more detail. For example:
that they would send the slave back to the owner with some of the fruit from the vineyard
that they would give/entrust the owner’s share of the grapes to the servant who would then take it back to the owner
his share of the fruit of the vineyard: The Greek phrase that the BSB translates as his share of the fruit of the vineyard means “some of the fruit that the vineyard had produced.” Here it refers to the owner’s share of the grape harvest. The owner probably expected to receive either grapes or wine made from the grapes. In 20:9c the owner had made an agreement with the grape farmers/tenants. They agreed that they could keep a certain amount of the fruit from the harvest and that he would get the rest.
But the tenants beat the servant
But/Instead, the tenant farmers beat the servant severely
But when the servant went to the men with this message, the men hit him and bruised him.
However, the farmers refused to send any fruit to the owner. Instead they gave the servant a beating
But: The Greek word that the BSB translates as But is often translated as “and.” It introduces the next event. The BSB has But to indicate that the tenant farmers did not do what the owner expected in 20:10b–c. Connect 20:10d to 20:10b–c in a natural way in your language.
In some languages it may be natural to say explicitly that the action in this verse happened after the servant arrived at the grape farm. For example:
But after the servant arrived
the tenants beat the servant and sent him away empty-handed: The phrase indicates that the grape farmers/tenants showed that they rejected the owner’s request by beating his servant. In some languages it may be helpful to make it clear that they refused the owner’s request. For example:
But the tenants refused. They beat the servant, and sent him away without any grapes.
beat: The Greek word that the BSB translates as beat means to hit repeatedly and cause bruises.
and sent him away empty-handed.
and sent him away/back without any grapes.
They said, “Go(sing) away! We(excl) will not send the owner any fruit.”
and made him leave with nothing.
sent him away empty-handed: The Greek phrase that the BSB translates as sent him away empty-handed is literally “sent him out empty.” It indicates that the farmers/tenants sent the owner’s servant out of the garden/vineyard without giving him any grapes from the harvest. Other ways to translate 20:10d–e are:
But the tenants/farmers gave him no grapes, beat him up, and sent him out of the garden.
The tenants did not give him any grapes, rather they beat him and sent him back to his master.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καιρῷ
˱in˲_˓the˒_season
If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what time this was. Alternate translation: [at the time at which they had agreed to give him a share of the crop] or [at harvest time]
γεωργοὺς & γεωργοὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί καιρῷ ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς δοῦλον ἵνα ἀπό τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ οἱ Δέ γεωργοί ἐξαπέστειλαν αὐτόν δείραντες κενόν)
See how you translated farmers in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: [vine growers] or [grape farmers]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος
(Some words not found in SR-GNT: Καί καιρῷ ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς δοῦλον ἵνα ἀπό τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ οἱ Δέ γεωργοί ἐξαπέστειλαν αὐτόν δείραντες κενόν)
The word fruit could be: (1) intended literally. Alternate translation: [some of the grapes they had grown] (2) figurative. Alternate translation: [some of what they had produced from the grapes they had grown] or [some of the money they had earned by selling their produce]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ & γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν
the & (Some words not found in SR-GNT: Καί καιρῷ ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς δοῦλον ἵνα ἀπό τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ οἱ Δέ γεωργοί ἐξαπέστειλαν αὐτόν δείραντες κενόν)
It may be helpful to state explicitly that the farmers did this after the servant arrived, as UST does.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξαπέστειλαν αὐτὸν & κενόν
sent_away (Some words not found in SR-GNT: Καί καιρῷ ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς δοῦλον ἵνα ἀπό τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ οἱ Δέ γεωργοί ἐξαπέστειλαν αὐτόν δείραντες κενόν)
Jesus speaks of this servant as if he were a container with nothing in it. Alternate translation: [sent him away without giving him anything]
20:10 the farmers attacked the servant: God’s prophets were often mistreated and opposed (1 Kgs 19:10, 14; 2 Chr 24:21; 36:16; Neh 9:26; Jer 2:30; 26:20-24; 37:15).
OET (OET-LV) And in_the_season he_sent_out a_slave to the tenant_farmers, in_order_that they_will_be_giving to_him from the fruit of_the vineyard.
But the tenant_farmers having_beat him sent_ him _away, empty-handed.
OET (OET-RV) At the appropriate time of the year, he sent a slave to the tenants to collect his percentage of the profits, but they beat up the slave and sent him back empty-handed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.