Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 20:10

 LUKE 20:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 57239
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 57240
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 57241
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. in +the season
    4. -
    5. 25400
    6. N····DMS
    7. ˱in˲ ˓the˒ season
    8. ˱in˲ ˓the˒ season
    9. -
    10. Y33
    11. 57242
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 57243
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. he sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sent_out
    8. ˱he˲ sent_out
    9. -
    10. Y33; R57224
    11. 57244
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 57245
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 57246
    1. γεωργούς
    2. geōrgos
    3. tenant farmers
    4. -
    5. 10920
    6. N····AMP
    7. tenant_farmers
    8. tenant_farmers
    9. -
    10. Y33; F57256
    11. 57247
    1. δοῦλον
    2. doulos
    3. +a slave
    4. -
    5. 14010
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ slave
    8. ˓a˒ slave
    9. -
    10. Y33; F57257
    11. 57248
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 57249
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 57250
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 57251
    1. καρποῦ
    2. karpos
    3. fruit
    4. -
    5. 25900
    6. N····GMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. Y33
    11. 57252
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 57253
    1. ἀμπελῶνος
    2. ampelōn
    3. vineyard
    4. -
    5. 2900
    6. N····GMS
    7. vineyard
    8. vineyard
    9. -
    10. Y33
    11. 57254
    1. δῶσιν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ give
    8. ˱they˲ ˓may˒ give
    9. -
    10. -
    11. 57255
    1. δώσουσιν
    2. didōmi
    3. they will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. Y33; R57247
    11. 57256
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R57248
    11. 57257
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 57258
    1. δείραντες
    2. derō
    3. -
    4. -
    5. 11940
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ beat
    8. ˓having˒ beat
    9. -
    10. R57261
    11. 57259
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 57260
    1. γεωργοί
    2. geōrgos
    3. tenant farmers
    4. -
    5. 10920
    6. N····NMP
    7. tenant_farmers
    8. tenant_farmers
    9. -
    10. Y33; F57259; F57277; F57280; F57282; F57292; F57297; F57322
    11. 57261
    1. δείραντες
    2. derō
    3. -
    4. -
    5. 11940
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ beat
    8. ˓having˒ beat
    9. -
    10. -
    11. 57262
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 57263
    1. ἐξαπέστειλαν
    2. exapostellō
    3. sent away
    4. -
    5. 18210
    6. VIAA3··P
    7. sent_away
    8. sent_away
    9. -
    10. Y33
    11. 57264
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 57265
    1. δείραντες
    2. derō
    3. having beat him
    4. -
    5. 11940
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ beat ‹him›
    8. ˓having˒ beat ‹him›
    9. -
    10. Y33
    11. 57266
    1. κενόν
    2. kenos
    3. empty-handed
    4. -
    5. 27560
    6. S····AMS
    7. empty-handed
    8. empty-handed
    9. -
    10. Y33
    11. 57267

OET (OET-LV)And in_the_season he_sent_out a_slave to the tenant_farmers, in_order_that they_will_be_giving to_him from the fruit of_the vineyard.
But the tenant_farmers having_beat him sent_ him _away, empty-handed.

OET (OET-RV)At the appropriate time of the year, he sent a slave to the tenants to collect his percentage of the profits, but they beat up the slave and sent him back empty-handed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:9–19: Jesus told a parable about some evil tenant farmers

In 20:1–8 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those questions in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by their response in 20:19.

The parable was a story about a man who owned a vineyard. A vineyard is a farm where people grow vines that produce a fruit called “grapes.” Many Jewish people had grape farms. They used the grape juice to make wine, which was important in their culture. They also sold the grapes to make money.

In this story, the owner of the grape farm hired men to farm it for him and to give him a share of the profit. Three times the owner sent servants to the men to collect his share. But the men refused to give the owner his share, and they mistreated each of his servants who came to collect it. When he sent his own son, they killed him. Consider how you would tell a similar story in your language.

Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s Son. The grape farm represents the people of Israel, and the owner represents God. The grape farmers represent the leaders of Israel. The servants represent the prophets, and the owner’s son represents Jesus.

Examples of headings for this section are:

The Parable of the Tenants (NIV)

A story of evil farmers

A parable about bad renters of a vineyard

Parallel passages for this section are in Matthew 21:33–46 and Mark 12:1–12.

20:10a

At harvest time,

At harvest time: The Greek word that the BSB translates as At harvest time means “at the right/proper time.” It refers here to harvest time as in the BSB. At that time, the grapes had ripened and were ready to be picked. It can take from four to five years for grape vines to mature and produce good grapes. Other ways to refer to this time here are:

At the right time (GW)

When the time came to gather the grapes (GNT)

20:10b–c

he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard: The Greek word that the BSB translates as sent refers to sending someone to do a certain task or to give a message. Here the owner of the grape farm chose one of his servants to go to the tenants to get his share of the grapes. Some ways to translate this meaning are:

Notice that the final example uses both indirect and direct speech. Translate the meaning of 20:10b–c in a natural way in your language.

20:10b

he sent a servant to the tenants

servant: The Greek word that the BSB translates as servant means “slave,” as in the NRSV. This word refers to someone who was owned by another person. He worked for his owner/master without receiving pay.

In some cultures, slaves may not be known. In other cultures, the word for slave may imply different customs than in biblical culture. If that is true in your language, some ways to translate this are:

worker/servant

owned person

person who serves someone

the tenants: The Greek word that the BSB translates as tenants is the same word that was translated as “tenants” in 20:9c.

20:10c

to collect his share of the fruit of the vineyard.

to collect his share of the fruit of the vineyard: The pronoun his refers to the owner of the vineyard. The clause does not imply that the owner wanted his servant to have a share of the grapes. Be sure that this is clear in your translation. Some ways to make it clear in English are:

to receive from them his share of the harvest (GNT)

to collect his share of the crop (NLT)

The owner wanted the farmers/tenants to prepare his part of the harvest and entrust it to his servant. Then the servant would take it back to the owner. In some languages it may be helpful to describe this purpose in more detail. For example:

that they would send the slave back to the owner with some of the fruit from the vineyard

that they would give/entrust the owner’s share of the grapes to the servant who would then take it back to the owner

his share of the fruit of the vineyard: The Greek phrase that the BSB translates as his share of the fruit of the vineyard means “some of the fruit that the vineyard had produced.” Here it refers to the owner’s share of the grape harvest. The owner probably expected to receive either grapes or wine made from the grapes. In 20:9c the owner had made an agreement with the grape farmers/tenants. They agreed that they could keep a certain amount of the fruit from the harvest and that he would get the rest.

20:10d

But the tenants beat the servant

But: The Greek word that the BSB translates as But is often translated as “and.” It introduces the next event. The BSB has But to indicate that the tenant farmers did not do what the owner expected in 20:10b–c. Connect 20:10d to 20:10b–c in a natural way in your language.

In some languages it may be natural to say explicitly that the action in this verse happened after the servant arrived at the grape farm. For example:

But after the servant arrived

the tenants beat the servant and sent him away empty-handed: The phrase indicates that the grape farmers/tenants showed that they rejected the owner’s request by beating his servant. In some languages it may be helpful to make it clear that they refused the owner’s request. For example:

But the tenants refused. They beat the servant, and sent him away without any grapes.

beat: The Greek word that the BSB translates as beat means to hit repeatedly and cause bruises.

20:10e

and sent him away empty-handed.

sent him away empty-handed: The Greek phrase that the BSB translates as sent him away empty-handed is literally “sent him out empty.” It indicates that the farmers/tenants sent the owner’s servant out of the garden/vineyard without giving him any grapes from the harvest. Other ways to translate 20:10d–e are:

But the tenants/farmers gave him no grapes, beat him up, and sent him out of the garden.

The tenants did not give him any grapes, rather they beat him and sent him back to his master.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καιρῷ

˱in˲_˓the˒_season

If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what time this was. Alternate translation: [at the time at which they had agreed to give him a share of the crop] or [at harvest time]

γεωργοὺς & γεωργοὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί καιρῷ ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς δοῦλον ἵνα ἀπό τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ οἱ Δέ γεωργοί ἐξαπέστειλαν αὐτόν δείραντες κενόν)

See how you translated farmers in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: [vine growers] or [grape farmers]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος

(Some words not found in SR-GNT: Καί καιρῷ ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς δοῦλον ἵνα ἀπό τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ οἱ Δέ γεωργοί ἐξαπέστειλαν αὐτόν δείραντες κενόν)

The word fruit could be: (1) intended literally. Alternate translation: [some of the grapes they had grown] (2) figurative. Alternate translation: [some of what they had produced from the grapes they had grown] or [some of the money they had earned by selling their produce]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ & γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν

the & (Some words not found in SR-GNT: Καί καιρῷ ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς δοῦλον ἵνα ἀπό τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ οἱ Δέ γεωργοί ἐξαπέστειλαν αὐτόν δείραντες κενόν)

It may be helpful to state explicitly that the farmers did this after the servant arrived, as UST does.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξαπέστειλαν αὐτὸν & κενόν

sent_away (Some words not found in SR-GNT: Καί καιρῷ ἀπέστειλεν πρός τούς γεωργούς δοῦλον ἵνα ἀπό τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ οἱ Δέ γεωργοί ἐξαπέστειλαν αὐτόν δείραντες κενόν)

Jesus speaks of this servant as if he were a container with nothing in it. Alternate translation: [sent him away without giving him anything]

TSN Tyndale Study Notes:

20:10 the farmers attacked the servant: God’s prophets were often mistreated and opposed (1 Kgs 19:10, 14; 2 Chr 24:21; 36:16; Neh 9:26; Jer 2:30; 26:20-24; 37:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 57239
    1. in +the season
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····DMS
    6. ˱in˲ ˓the˒ season
    7. ˱in˲ ˓the˒ season
    8. -
    9. Y33
    10. 57242
    1. he sent out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. Y33; R57224
    10. 57244
    1. +a slave
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ slave
    7. ˓a˒ slave
    8. -
    9. Y33; F57257
    10. 57248
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 57245
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 57246
    1. tenant farmers
    2. -
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-····AMP
    6. tenant_farmers
    7. tenant_farmers
    8. -
    9. Y33; F57256
    10. 57247
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 57249
    1. they will be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ giving
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ giving
    8. -
    9. Y33; R57247
    10. 57256
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R57248
    10. 57257
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 57250
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 57251
    1. fruit
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····GMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. Y33
    10. 57252
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 57253
    1. vineyard
    2. -
    3. 2900
    4. ampelōn
    5. N-····GMS
    6. vineyard
    7. vineyard
    8. -
    9. Y33
    10. 57254
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 57260
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 57258
    1. tenant farmers
    2. -
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-····NMP
    6. tenant_farmers
    7. tenant_farmers
    8. -
    9. Y33; F57259; F57277; F57280; F57282; F57292; F57297; F57322
    10. 57261
    1. having beat him
    2. -
    3. 11940
    4. derō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ beat ‹him›
    7. ˓having˒ beat ‹him›
    8. -
    9. Y33
    10. 57266
    1. sent
    2. -
    3. 18210
    4. exapostellō
    5. V-IAA3··P
    6. sent_away
    7. sent_away
    8. -
    9. Y33
    10. 57264
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 57265
    1. away
    2. -
    3. 18210
    4. exapostellō
    5. V-IAA3··P
    6. sent_away
    7. sent_away
    8. -
    9. Y33
    10. 57264
    1. empty-handed
    2. -
    3. 27560
    4. kenos
    5. S-····AMS
    6. empty-handed
    7. empty-handed
    8. -
    9. Y33
    10. 57267

OET (OET-LV)And in_the_season he_sent_out a_slave to the tenant_farmers, in_order_that they_will_be_giving to_him from the fruit of_the vineyard.
But the tenant_farmers having_beat him sent_ him _away, empty-handed.

OET (OET-RV)At the appropriate time of the year, he sent a slave to the tenants to collect his percentage of the profits, but they beat up the slave and sent him back empty-handed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 20:10 ©