Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 20:10

 LUKE 20:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 31%
    11. Y33
    12. 57760
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57761
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57762
    1. καιρῷ
    2. kairos
    3. in +the season
    4. -
    5. 25400
    6. N....DMS
    7. ˱in˲ /the/ season
    8. ˱in˲ /the/ season
    9. -
    10. 31%
    11. -
    12. 57763
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57764
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. he sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ sent_out
    8. ˱he˲ sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57765
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57766
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57767
    1. γεωργοὺς
    2. geōrgos
    3. tenant farmers
    4. -
    5. 10920
    6. N....AMP
    7. tenant_farmers
    8. tenant_farmers
    9. -
    10. 100%
    11. F57777
    12. 57768
    1. δοῦλον
    2. doulos
    3. +a slave
    4. -
    5. 14010
    6. N....AMS
    7. /a/ slave
    8. /a/ slave
    9. -
    10. 100%
    11. F57778; F57784
    12. 57769
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57770
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57771
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 57772
    1. καρποῦ
    2. karpos
    3. fruit
    4. -
    5. 25900
    6. N....GMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 57773
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57774
    1. ἀμπελῶνος
    2. ampelōn
    3. vineyard
    4. -
    5. 2900
    6. N....GMS
    7. vineyard
    8. vineyard
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57775
    1. δῶσιν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ give
    8. ˱they˲ /may/ give
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57776
    1. δώσουσιν
    2. didōmi
    3. they will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ giving
    8. ˱they˲ /will_be/ giving
    9. -
    10. 63%
    11. R57768
    12. 57777
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R57769
    12. 57778
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 57779
    1. δείραντες
    2. derō
    3. -
    4. -
    5. 11940
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ beat
    8. /having/ beat
    9. -
    10. V
    11. R57782
    12. 57780
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 28%
    11. -
    12. 57781
    1. γεωργοὶ
    2. geōrgos
    3. tenant farmers
    4. -
    5. 10920
    6. N....NMP
    7. tenant_farmers
    8. tenant_farmers
    9. -
    10. 28%
    11. F57780; F57798; F57801; F57803; F57813; F57818; F57843
    12. 57782
    1. δείραντες
    2. derō
    3. -
    4. -
    5. 11940
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ beat
    8. /having/ beat
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57783
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. R57769
    12. 57784
    1. ἐξαπέστειλαν
    2. exapostellō
    3. sent away
    4. -
    5. 18210
    6. VIAA3..P
    7. sent_away
    8. sent_away
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 57785
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 57786
    1. δείραντες
    2. derō
    3. having beat him
    4. -
    5. 11940
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ beat ‹him›
    8. /having/ beat ‹him›
    9. -
    10. 28%
    11. -
    12. 57787
    1. κενόν
    2. kenos
    3. empty-handed
    4. empty-handed
    5. 27560
    6. S....AMS
    7. empty-handed
    8. empty-handed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57788

OET (OET-LV)And in_the_season he_sent_out a_slave to the tenant_farmers, in_order_that they_will_be_giving to_him from the fruit of_the vineyard.
But the tenant_farmers having_beat him sent_ him _away, empty-handed.

OET (OET-RV)At the appropriate time of the year, he sent a slave to the tenants to collect his percentage of the profits, but they beat up the slave and sent him back empty-handed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καιρῷ

˱in˲_/the/_season

If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what time this was. Alternate translation: [at the time at which they had agreed to give him a share of the crop] or [at harvest time]

γεωργοὺς & γεωργοὶ

tenant_farmers & tenant_farmers

See how you translated farmers in 20:9. Alternate translation: [vine growers] or [grape farmers]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος

from the fruit ˱of˲_the vineyard

The word fruit could be: (1) intended literally. Alternate translation: [some of the grapes they had grown] (2) figurative. Alternate translation: [some of what they had produced from the grapes they had grown] or [some of the money they had earned by selling their produce]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ & γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν

the & tenant_farmers sent_away him /having/_beat_‹him› empty-handed

It may be helpful to state explicitly that the farmers did this after the servant arrived, as UST does.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξαπέστειλαν αὐτὸν & κενόν

sent_away him & empty-handed

Jesus speaks of this servant as if he were a container with nothing in it. Alternate translation: [sent him away without giving him anything]

TSN Tyndale Study Notes:

20:10 the farmers attacked the servant: God’s prophets were often mistreated and opposed (1 Kgs 19:10, 14; 2 Chr 24:21; 36:16; Neh 9:26; Jer 2:30; 26:20-24; 37:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 31%
    11. Y33
    12. 57760
    1. in +the season
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....DMS
    6. ˱in˲ /the/ season
    7. ˱in˲ /the/ season
    8. -
    9. 31%
    10. -
    11. 57763
    1. he sent out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ sent_out
    7. ˱he˲ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57765
    1. +a slave
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....AMS
    6. /a/ slave
    7. /a/ slave
    8. -
    9. 100%
    10. F57778; F57784
    11. 57769
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57766
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57767
    1. tenant farmers
    2. -
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-....AMP
    6. tenant_farmers
    7. tenant_farmers
    8. -
    9. 100%
    10. F57777
    11. 57768
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57770
    1. they will be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ giving
    7. ˱they˲ /will_be/ giving
    8. -
    9. 63%
    10. R57768
    11. 57777
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R57769
    11. 57778
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57771
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 57772
    1. fruit
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-....GMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 57773
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57774
    1. vineyard
    2. -
    3. 2900
    4. ampelōn
    5. N-....GMS
    6. vineyard
    7. vineyard
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57775
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 28%
    11. -
    12. 57781
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 57779
    1. tenant farmers
    2. -
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-....NMP
    6. tenant_farmers
    7. tenant_farmers
    8. -
    9. 28%
    10. F57780; F57798; F57801; F57803; F57813; F57818; F57843
    11. 57782
    1. having beat him
    2. -
    3. 11940
    4. derō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ beat ‹him›
    7. /having/ beat ‹him›
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 57787
    1. sent
    2. -
    3. 18210
    4. exapostellō
    5. V-IAA3..P
    6. sent_away
    7. sent_away
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 57785
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 57786
    1. away
    2. -
    3. 18210
    4. exapostellō
    5. V-IAA3..P
    6. sent_away
    7. sent_away
    8. -
    9. 28%
    10. -
    11. 57785
    1. empty-handed
    2. empty-handed
    3. 27560
    4. kenos
    5. S-....AMS
    6. empty-handed
    7. empty-handed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57788

OET (OET-LV)And in_the_season he_sent_out a_slave to the tenant_farmers, in_order_that they_will_be_giving to_him from the fruit of_the vineyard.
But the tenant_farmers having_beat him sent_ him _away, empty-handed.

OET (OET-RV)At the appropriate time of the year, he sent a slave to the tenants to collect his percentage of the profits, but they beat up the slave and sent him back empty-handed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 20:10 ©