Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So after watching Yeshua closely, they sent agents who pretended to be genuine inquirers so that they could catch him out on some careless statement and then they could hand him over to the rule and authority of the Roman governor.
OET-LV And having_watched_closely, they_sent_out spies pretending themselves to_be righteous, in_order_that they_may_catch of_him a_statement, so_that to_give_ him _over to_the rule and the authority of_the governor.
SR-GNT Καὶ παρατηρήσαντες, ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. ‡
(Kai parataʸraʸsantes, apesteilan egkathetous hupokrinomenous heautous dikaious einai, hina epilabōntai autou logou, hōste paradounai auton taʸ arⱪaʸ kai taʸ exousia tou haʸgemonos.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having watched him carefully, they sent spies pretending themselves to be righteous, so that they might take hold of his word, in order to hand him over to the rule and to the authority of the governor.
UST So they watched him carefully. They also sent spies to talk to Jesus who pretended to be sincere, but who really wanted to get Jesus to say something wrong. They wanted to be able to accuse him of encouraging resistance to the Roman government so that they could turn him over to the governor of the province.
BSB § So they watched Him closely and sent spies who pretended to be sincere. They were hoping to catch Him in His words in order to hand Him over to the rule and authority of the governor.
BLB And having watched Him, they sent spies, feigning themselves to be righteous, that they might catch Him in His word, in order to deliver Him to the rule and to the authority of the governor.
AICNT And {they watched him and}[fn] sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch him in a statement, {so as to}[fn] deliver him to the [authority and power][fn] of the governor.
20:20, they watched him and: Some manuscripts read “having departed, they.” D(05) Latin(it)
20:20, so as to: ℵ(01) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “in order to.” A(02) W(032) BYZ TR
20:20, authority and power: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e) Syriac(syc)
OEB Having watched their opportunity, they afterwards sent some spies, who pretended to be good men, to catch Jesus in the course of conversation, and so enable them to give him up to the Governor’s jurisdiction and authority.
WEBBE They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
WMBB (Same as above)
NET Then they watched him carefully and sent spies who pretended to be sincere. They wanted to take advantage of what he might say so that they could deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
LSV And having watched [Him], they sent forth ones lying in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of His word, to deliver Him up to the rule and to the authority of the governor,
FBV Watching for an opportunity they sent spies who pretended to be sincere. They tried to catch Jesus out in something he said so they could hand him over to the power and authority of the governor.
TCNT So they watched him and sent spies who pretended to be sincere in order to catch him in something he said, so that they could deliver him up to the jurisdiction and authority of the governor.
T4T So they watched him carefully. They also hired ◄spies/secret agents► who pretended to be sincere. But they really wanted to get him to say something for which they could accuse him. They wanted to be able to turn him over to the authority of the governor of the province. But they also knew that the Jews were disgusted with having to pay taxes to the government.
LEB And they watched him[fn] closely and[fn] sent spies who pretended they were upright, in order that they could catch him in a statement, so that they could hand him over to the authority and the jurisdiction of the governor.
20:20 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
20:20 *Here “and” is supplied because the previous participle (“watched closely”) has been translated as a finite verb
BBE And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth So, after impatiently watching their opportunity, they sent spies who were to act the part of good and honest men, that they might fasten on some expression of His, so as to hand Him over to the ruling power and the Governor's authority.
ASV And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
DRA And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
YLT And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
Drby And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
RV And they watched him, and sent forth spies, which feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
Wbstr And they watched him , and sent forth spies, who should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
KJB-1769 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
KJB-1611 And they watched him, and sent foorth spies, which should faine themselues iust men, that they might take holde of his words, that so they might deliuer him vnto the power and authoritie of the gouernour.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they watched hym, & sent foorth spyes, which shoulde fayne them selues ryghteous men, to take hym in his wordes, and to delyuer hym vnto the power and aucthoritie of the deputie.
(And they watched him, and sent forth spyes, which should fayne themselves righteous men, to take him in his words, and to deliver him unto the power and authority of the deputie.)
Gnva And they watched him, and sent forth spies, which should faine themselues iust men, to take him in his talke, and to deliuer him vnto the power and authoritie of the gouernour.
(And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, to take him in his talke, and to deliver him unto the power and authority of the governor. )
Cvdl And they watched hi, & sent forth spyes, which shulde fayne the selues perfecte, that they might take him in his wordes, to delyuer him vnto the power and auctorite of ye debite.
(And they watched hi, and sent forth spyes, which should fayne the selves perfecte, that they might take him in his words, to deliver him unto the power and authority of ye/you_all debite.)
TNT And they watched him and sent forth spies which shuld fayne them selves perfecte to take him in his wordes and to delyvre him vnto the power and auctorite of the debite.
(And they watched him and sent forth spies which should fayne them selves perfecte to take him in his words and to delyvre him unto the power and authority of the debite. )
Wycl And thei aspieden, and senten aspieris, that feyneden hem iust, that thei schulden take hym in word, and bitaak hym to the `power of the prince, and to the power of the iustice.
(And they aspieden, and sent aspieris, that feyneden them just, that they should take him in word, and bitaak him to the `power of the prince, and to the power of the justice.)
Luth Und sie hielten auf ihn und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.
(And they/she/them hielten on him/it and sent Laurer out, the itself/yourself/themselves stellen sollten, als would_be they/she/them fromm, on that they/she/them him/it in the/of_the Rede fingen, with_it/so_that they/she/them him/it überantworten könnten the/of_the Obrigkeit and Gewalt the Landpflegers.)
ClVg Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.[fn]
(And observantes miserunt insidiatores, who se justos simularent, as caperent him in sermone, as traderent him principatui, and potestati præsidis. )
20.20 Et observantes. Quod præ timore populi, per se non possunt, inanibus præsidiis efficere volunt, velut immunes a morte ipsius videantur.
20.20 And observantes. That præ timore of_the_people, through se not/no possunt, inanibus præsidiis efficere volunt, velut immunes from morte ipsius videantur.
UGNT καὶ παρατηρήσαντες, ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
(kai parataʸraʸsantes, apesteilan enkathetous hupokrinomenous heautous dikaious einai, hina epilabōntai autou logou, hōste paradounai auton taʸ arⱪaʸ kai taʸ exousia tou haʸgemonos.)
SBL-GNT Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ⸀ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
(Kai parataʸraʸsantes apesteilan egkathetous hupokrinomenous heautous dikaious einai, hina epilabōntai autou logou, ⸀hōste paradounai auton taʸ arⱪaʸ kai taʸ exousia tou haʸgemonos.)
TC-GNT Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν [fn]ἐγκαθέτους, ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, [fn]εἰς τὸ παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
(Kai parataʸraʸsantes apesteilan egkathetous, hupokrinomenous heautous dikaious einai, hina epilabōntai autou logou, eis to paradounai auton taʸ arⱪaʸ kai taʸ exousia tou haʸgemonos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. The religious leaders could not arrest Jesus openly, so this is what they did instead. Alternate translation: [So] or [Instead]
Note 2 topic: writing-participants
ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους
˱they˲_sent_out (Some words not found in SR-GNT: καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος)
Luke uses this statement to introduce these spies as new characters into the story. It may be helpful to say more about where they came from. Alternate translation: [they found some people who agreed to act as spies, and they sent them to Jesus]
ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι
pretending themselves righteous to_be
Alternate translation: [who pretended that they were sincere]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου
in_order_that ˱they˲_/may/_catch ˱of˲_him /a/_statement
Luke says that these religious leaders wanted to take hold of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: [because they wanted to use something he might say against him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
αὐτοῦ λόγου
˱of˲_him /a/_statement
Luke uses the term word to mean something Jesus might say by using words. Alternate translation: [of something he might say]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος
so_that /to/_give_over him ˱to˲_the rule and ¬the authority ˱of˲_the governor
The terms rule and authority mean basically the same thing. Luke is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single, equivalent expression. Alternate translation: [so that the governor would take Jesus into custody] or [so that the governor would arrest Jesus]