Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EXO 22:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 22:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You mustn’t mistreat any widow or any fatherless child,

OET-LV[fn] if indeed_(afflict) you_will_afflict DOM_him/it if/because if indeed_(cry_out) he_will_cry_out to_me certainly_(hear) I_will_hear cry_their.


22:22 Note: KJB: Exod.22.23

UHB21 כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְ⁠יָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּ⁠ן׃
   (21 kāl-ʼalmānāh və⁠yātōm loʼ təˊannū⁠n.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δὲ κακίᾳ κακώσητε αὐτοὺς, καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με, ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν,
   (Ean de kakia kakōsaʸte autous, kai kekraxantes kataboaʸsōsi pros me, akoaʸ eisakousomai taʸs fōnaʸs autōn, )

BrTrAnd if ye should afflict them by ill-treatment, and they should cry aloud to me, I will surely hear their voice.

ULTYou shall not afflict any widow or fatherless child.

USTYou must not mistreat any widow or any orphan.

BSB  § You must not mistreat any widow or orphan.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBE“You shall not take advantage of any widow or fatherless child.

WMBB (Same as above)

NET“You must not afflict any widow or orphan.

LSVYou do not afflict any widow or orphan;

FBVYou must not take advantage of any widow or orphan.

T4TYou must not mistreat any widow or any orphan.

LEB“ ‘You will not afflict any widow or orphan.

BBEDo no wrong to a widow, or to a child whose father is dead.

MoffNo Moff EXO book available

JPS(22-21) Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.

ASVYe shall not afflict any widow, or fatherless child.

DRAYou shall not hurt a widow or an orphan.

YLT'Any widow or orphan ye do not afflict;

DrbyYe shall not afflict any widow or fatherless child.

RVYe shall not afflict any widow, or fatherless child.

WbstrYe shall not afflict any widow, or fatherless child.

KJB-1769¶ Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
   (¶ Ye/You_all shall not afflict any widow, or fatherless child. )

KJB-1611[fn]Yee shall not afflict any widow, or fatherlesse child.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


22:22 Zac. 7.10.

BshpsYe shall trouble no wydowe nor fatherlesse chylde.
   (Ye/You_all shall trouble no widow nor fatherless child.)

GnvaYe shall not trouble any widowe, nor fatherlesse childe.
   (Ye/You_all shall not trouble any widow, nor fatherless child. )

CvdlYe shall truble no wyddowe ner fatherlesse childe.
   (Ye/You_all shall trouble no widow nor fatherless child.)

WyclYe schulen not anoye a widewe, and a fadirles ethir modirles child.
   (Ye/You_all should not anoye a widow, and a fatherles ethir modirles child.)

LuthWirst du sie beleidigen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören;
   (Wirst you they/she/them beleidigen, so become they/she/them to to_me schreien, and I become you/their/her Schreien erhören;)

ClVgViduæ et pupillo non nocebitis.[fn]
   (Viduæ and pupillo not/no nocebitis. )


22.22 Viduæ et pupillo non nocebitis. RAB. In vidua, sancta Ecclesia, quæ in die judicii exspectat Christum, quem modo non habet præsentem in pupillo, Christianus populus, cui mortuus est mundus pater, et Babylonia mater, accipi potest: quam prohibet contristari per persecutionem vel fastum mundanum, ne forte talis insectatio ad perniciem eorum spiritualem perveniat qui eos frustra odiis et contumeliis molestant.


22.22 Viduæ and pupillo not/no nocebitis. RAB. In vidua, sancta Ecclesia, which in day yudicii exspectat Christum, which modo not/no habet præsentem in pupillo, of_Christanus populus, cui dead it_is mundus pater, and Babylonia mater, accipi potest: how prohibet contristari through persecutionem or fastum mundanum, not forte talis insectatio to perniciem their spiritualem perveniat who them frustra odiis and contumeliis molestant.


TSNTyndale Study Notes:

22:16-31 These miscellaneous cases involving social responsibility are not categorized. All parts of life are an expression of one’s obedience to God (see study note on 21:1–23:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְ⁠יָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּ⁠ן׃

(Some words not found in UHB: if to_take_advantage you_take_advantage DOM=him/it that/for/because/then/when if to_cry he_cries to=me to_hear I_will_hear cry,their )

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “You must treat all widows and fatherless children fairly”

אַלְמָנָ֥ה

(Some words not found in UHB: if to_take_advantage you_take_advantage DOM=him/it that/for/because/then/when if to_cry he_cries to=me to_hear I_will_hear cry,their )

Alternate translation: “woman whose husband has died”

וְ⁠יָת֖וֹם

(Some words not found in UHB: if to_take_advantage you_take_advantage DOM=him/it that/for/because/then/when if to_cry he_cries to=me to_hear I_will_hear cry,their )

Alternate translation: “or child with no parents”

BI Exo 22:22 ©