Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You mustn’t mistreat any widow or any fatherless child,
OET-LV [fn] if indeed_(afflict) you_will_afflict DOM_him/it if/because if indeed_(cry_out) he_will_cry_out to_me certainly_(hear) I_will_hear cry_their.
22:22 Note: KJB: Exod.22.23
UHB 21 כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּן׃ ‡
(21 kāl-ʼalmānāh vəyātōm loʼ təˊannūn.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ κακίᾳ κακώσητε αὐτοὺς, καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με, ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν,
(Ean de kakia kakōsaʸte autous, kai kekraxantes kataboaʸsōsi pros me, akoaʸ eisakousomai taʸs fōnaʸs autōn, )
BrTr And if ye should afflict them by ill-treatment, and they should cry aloud to me, I will surely hear their voice.
ULT You shall not afflict any widow or fatherless child.
UST You must not mistreat any widow or any orphan.
BSB § You must not mistreat any widow or orphan.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE “You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
WMBB (Same as above)
NET “You must not afflict any widow or orphan.
LSV You do not afflict any widow or orphan;
FBV You must not take advantage of any widow or orphan.
T4T You must not mistreat any widow or any orphan.
LEB “ ‘You will not afflict any widow or orphan.
BBE Do no wrong to a widow, or to a child whose father is dead.
Moff No Moff EXO book available
JPS (22-21) Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
ASV Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
DRA You shall not hurt a widow or an orphan.
YLT 'Any widow or orphan ye do not afflict;
Drby Ye shall not afflict any widow or fatherless child.
RV Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
Wbstr Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
KJB-1769 ¶ Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
(¶ Ye/You_all shall not afflict any widow, or fatherless child. )
KJB-1611 ¶ [fn]Yee shall not afflict any widow, or fatherlesse child.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
22:22 Zac. 7.10.
Bshps Ye shall trouble no wydowe nor fatherlesse chylde.
(Ye/You_all shall trouble no widow nor fatherless child.)
Gnva Ye shall not trouble any widowe, nor fatherlesse childe.
(Ye/You_all shall not trouble any widow, nor fatherless child. )
Cvdl Ye shall truble no wyddowe ner fatherlesse childe.
(Ye/You_all shall trouble no widow nor fatherless child.)
Wycl Ye schulen not anoye a widewe, and a fadirles ethir modirles child.
(Ye/You_all should not anoye a widow, and a fatherles ethir modirles child.)
Luth Wirst du sie beleidigen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören;
(Wirst you they/she/them beleidigen, so become they/she/them to to_me schreien, and I become you/their/her Schreien erhören;)
ClVg Viduæ et pupillo non nocebitis.[fn]
(Viduæ and pupillo not/no nocebitis. )
22.22 Viduæ et pupillo non nocebitis. RAB. In vidua, sancta Ecclesia, quæ in die judicii exspectat Christum, quem modo non habet præsentem in pupillo, Christianus populus, cui mortuus est mundus pater, et Babylonia mater, accipi potest: quam prohibet contristari per persecutionem vel fastum mundanum, ne forte talis insectatio ad perniciem eorum spiritualem perveniat qui eos frustra odiis et contumeliis molestant.
22.22 Viduæ and pupillo not/no nocebitis. RAB. In vidua, sancta Ecclesia, which in day yudicii exspectat Christum, which modo not/no habet præsentem in pupillo, of_Christanus populus, cui dead it_is mundus pater, and Babylonia mater, accipi potest: how prohibet contristari through persecutionem or fastum mundanum, not forte talis insectatio to perniciem their spiritualem perveniat who them frustra odiis and contumeliis molestant.
22:16-31 These miscellaneous cases involving social responsibility are not categorized. All parts of life are an expression of one’s obedience to God (see study note on 21:1–23:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּן׃
(Some words not found in UHB: if to_take_advantage you_take_advantage DOM=him/it that/for/because/then/when if to_cry he_cries to=me to_hear I_will_hear cry,their )
If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “You must treat all widows and fatherless children fairly”
אַלְמָנָ֥ה
(Some words not found in UHB: if to_take_advantage you_take_advantage DOM=him/it that/for/because/then/when if to_cry he_cries to=me to_hear I_will_hear cry,their )
Alternate translation: “woman whose husband has died”
וְיָת֖וֹם
(Some words not found in UHB: if to_take_advantage you_take_advantage DOM=him/it that/for/because/then/when if to_cry he_cries to=me to_hear I_will_hear cry,their )
Alternate translation: “or child with no parents”