Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But if we say ‘from people’, then all the people will kill us with rocks, because they believe that Yohan was a prophet.”OET logo mark

OET-LVBut if we_may_say:
From humans, all the people will_be_stoning us, because/for having_been_persuaded Yōannaʸs he_is to_be a_prophet.
OET logo mark

SR-GNTἘὰν δὲ εἴπωμεν, ‘Ἐξ ἀνθρώπων’, λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.”
   (Ean de eipōmen, ‘Ex anthrōpōn’, ho laos hapas katalithasei haʸmas, pepeismenos gar estin Yōannaʸn profaʸtaʸn einai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if we say, ‘From men,’ the whole people will stone us, for it is persuaded that John was a prophet.”

USTBut if we say, ‘It was only humans who told him to baptize,’ the people will stone us to death, because most of them believe that John was a prophet whom God sent.”

BSBBut if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced [that] John was a prophet.”

MSB (Same as BSB above)

BLBBut if we should say, 'From men,' all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet."


AICNTBut if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.”

OEBBut, if we say “human,” the people will all stone us, for they are persuaded that John was a prophet.’

WEBBEBut if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”

WMBBBut if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that Yochanan was a prophet.”

NETBut if we say, ‘From people,’ all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet.”

LSVAnd if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.”

FBVAnd if we say it was just human, everybody will stone us for they're sure John was a prophet.”

TCNTBut if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”

T4TBut if we say, ‘It was from people,’ the people here will kill us by throwing stones at us, because they all believe that John was a prophet from God.”

LEBBut if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, because they are convinced that John was a prophet.”

BBEBut if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.

MoffAnd if we say, "From men," the whole of the people will stone us, for they are convinced John was a prophet."

WymthAnd if we say, `human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet."

ASVBut if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.

DRABut if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.

YLTand if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'

Drbybut if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.

RVBut if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

SLTAnd if we say, of men; all the people will stone us: for they are persuaded John to be a prophet.

WbstrBut if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.

KJB-1769But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

KJB-1611But and if we say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut and yf we say of men, all the people wyll stone vs: For they be perswaded that Iohn is a prophete.
   (But and if we say of men, all the people will stone us: For they be persuaded that Yohn is a prophet.)

GnvaBut if we shall say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet.
   (But if we shall say, Of men, all the people will stone us: for they be persuaded that Yohn was a Prophet. )

CvdlBut yf we saye, of men, then shal all the people stone vs, for they be persuaded, that Ihon is a prophet.
   (But if we say, of men, then shall all the people stone us, for they be persuaded, that Yohn is a prophet.)

TNTBut and yf we shall saye of men all the people will stone vs. For they be persuaded that Ihon is a Prophet.
   (But and if we shall say of men all the people will stone us. For they be persuaded that Yohn is a Prophet. )

Wycland if we seien, Of men, al the puple schal stoone vs; for thei ben certeyn, that Joon is a prophete.
   (and if we said, Of men, all the people shall stone us; for they been certain, that Yohn is a prophet.)

LuthSagen wir aber, von Menschen, so wird uns alles Volk steinigen, denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
   (Sagen we/us but, from people, so becomes us/to_us/ourselves all/everything people stony, because/than they/she/them stand on_it, that Yohannes a Prophet be.)

ClVgSi autem dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim Joannem prophetam esse.
   (When/But_if however we_said: From to_humans, plebs universe lapidabit us: certi are because Yoannem prophet to_be. )

UGNTἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς; πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
   (ean de eipōmen, ex anthrōpōn, ho laos hapas katalithasei haʸmas; pepeismenos gar estin Yōannaʸn profaʸtaʸn einai.)

SBL-GNTἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ⸂ὁ λαὸς ἅπας⸃ καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι·
   (ean de eipōmen; Ex anthrōpōn, ⸂ho laos hapas⸃ katalithasei haʸmas, pepeismenos gar estin Yōannaʸn profaʸtaʸn einai;)

RP-GNTἘὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, πᾶς ὁ λαὸς καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
   (Ean de eipōmen, Ex anthrōpōn, pas ho laos katalithasei haʸmas; pepeismenos gar estin Yōannaʸn profaʸtaʸn einai.)

TC-GNTἘὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, [fn]πᾶς ὁ λαὸς καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν [fn]Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
   (Ean de eipōmen, Ex anthrōpōn, pas ho laos katalithasei haʸmas; pepeismenos gar estin Yōannaʸn profaʸtaʸn einai. )


20:6 πας ο λαος ¦ ο λαος απας CT

20:6 ιωαννην ¦ ιωανην WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:6 the people will stone us: Stoning was the penalty for blasphemy (Lev 24:14-15), idolatry (Lev 20:2; Deut 13:10), and other sins of defiance against God. The people might have regarded rejection of an authentic prophet as blasphemy deserving of stoning.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 20:1–8: The Jewish leaders challenged Jesus’ authority

In this paragraph the Jewish leaders asked Jesus what authority he had to do the things that he had been doing. They implied by their question in 20:2 that God had not authorized Jesus to do and say what he did.

Jesus replied by asking the leaders who gave John the Baptizer his authority. His question implied that both he and John got their authority from God. The leaders did not want to admit that God had given John his authority, because they did not believe John’s teaching. But they did not want to say that his authority was only from human beings, because they were afraid that the people would stone them. So they said that they did not know where John’s authority came from.

Because the leaders refused to say what they believed about John, Jesus also said that he would not tell them about his own authority. He knew that they would not accept his answer, because they were questioning him with evil motives. However, in Section 20:9–19, he revealed the answer in a parable.

Examples of headings for this section are:

The Authority of Jesus Questioned (NIV)

The Jewish leaders did not believe that Jesus came with God’s authority

Jewish Leaders Question Jesus (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 21:23–27 and Mark 11:27–33.

20:6a

But if we say, ‘From men,’

But: The word But introduces another possible answer to Jesus’ question. This answer contrasts with the one in 20:5b. In some languages it may be more natural to use a different conjunction. For example:

And

Or

In some languages a conjunction may not be needed. Translate the connection in a natural way in your language.

if we say, ‘From men’: Here the phrase From men has the same meaning as in 20:4. See how you translated it there. In this context the Jewish leaders were considering another possible answer to Jesus’ question. This was the answer that they really thought was true.

The phrase From men is another quote within a quote. Translate it in a natural way in your language. Other ways to do this in English are:

if we say it was merely human (NLT)

Suppose we say that the baptizing that John did was merely a human idea

if we say, “Of human origin” (NRSV)

20:6b

all the people will stone us,

all the people will stone us: The Law of Moses said that if people spoke against a prophet of God, they must be put to death. The other people must throw stones at them until they died. See also 13:34b. The Jewish leaders were afraid to say that John’s baptism was only a human ritual and not from God. They were afraid that the other Jews would stone them to death. Some other ways to translate this are:

The other people will throw stones at us until we die.

the people…will throw stones at us and kill usWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

all the people: The Greek phrase that the BSB translates as the people was the way that the Jewish people referred to themselves. Here it indicates that the Jewish leaders were referring to their fellow Jewish people. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:

all our fellow Jews

20:6c

for they are convinced that John was a prophet.”

for: The word for introduces the reason why the Jewish leaders believed that the crowd would stone them. In some languages it may be more natural to change the order of this reason and put it before the result in 20:8b. See the General Comment on 20:6a–c below for an example.

they are convinced that John was a prophet: The phrase they are convinced indicates here that the people were sure that John was a prophet. They firmly believed that he was speaking words from God. In this context the Jewish leaders implied that the people believed that John’s authority came from God. God had sent him to preach and to baptize people. Some other ways to translate this are:

they totally believe that John was a prophet

they believe that John was really a prophet from God

In some languages it may be more natural to use direct speech to express what the people believed. For example:

they all say, “John was a prophet.”

a prophet: A prophet is a man who speaks on behalf of God. He tells people what God reveals to him. Some other ways to translate prophet in this context are:

a spokesman for God

God’s message-speaker

a person who speaks with God’s authority

In 1:76 John’s father spoke about John saying that he would be a prophet of God. See how you translated prophet there. See also prophet in the Glossary.

General Comment on 20:6a–c

In some languages it may be helpful to reorder the clauses in this verse. For example:

6cAll the people regard John as a prophet, 6bso they will stone us 6aif we say that John got his authority to baptize from human beings alone.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ὁ λαός ἅπας καταλιθάσει ἡμάς πεπεισμένος γάρ ἐστίν Ἰωάννην προφήτην εἶναι)

The Jewish leaders are describing another hypothetical situation. Alternate translation: [But suppose we say, ‘From men.’ Then all the people will stone us]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ὁ λαός ἅπας καταλιθάσει ἡμάς πεπεισμένος γάρ ἐστίν Ἰωάννην προφήτην εἶναι)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But if we say that John’s authority came from people, then all the people will stone us]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

humans

See how you translated men in [20:4](../20/04.md). Alternate translation: [people]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

ὁ λαὸς ἅπας

the (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ὁ λαός ἅπας καταλιθάσει ἡμάς πεπεισμένος γάρ ἐστίν Ἰωάννην προφήτην εἶναι)

For emphasis, the Jewish leaders speak as if every single person in the Jewish nation believed that John was God’s prophet and would stone them if they said otherwise. Alternate translation: [many of the Jewish people]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ λαὸς ἅπας

the (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ὁ λαός ἅπας καταλιθάσει ἡμάς πεπεισμένος γάρ ἐστίν Ἰωάννην προφήτην εἶναι)

This was a customary way of speaking of the Jewish nation. Alternate translation: [all the Jewish people]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

καταλιθάσει ἡμᾶς

˓will_be˒_stoning (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ὁ λαός ἅπας καταλιθάσει ἡμάς πεπεισμένος γάρ ἐστίν Ἰωάννην προφήτην εἶναι)

The implication is that the people would do this as a punishment for blasphemy, for saying that one of God’s prophets had only human authority. Alternate translation: [will kill us by throwing stones at us, as punishment for blasphemy]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

πεπεισμένος & ἐστιν

˓having_been˒_persuaded & (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων ὁ λαός ἅπας καταλιθάσει ἡμάς πεπεισμένος γάρ ἐστίν Ἰωάννην προφήτην εἶναι)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. If you translated the … people as “the Jewish people,” this would be plural. Alternate translation: [they firmly believe]

BI Luke 20:6 ©