Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:15

 LUKE 22:15 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 58896
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R57734; Person=Jesus
    11. 58897
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 58898
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R58893
    11. 58899
    1. Ἐπιθυμίᾳ
    2. epithumia
    3. With desire
    4. -
    5. 19390
    6. N····DFS
    7. ˱with˲ desire
    8. ˱with˲ desire
    9. D
    10. Y33
    11. 58900
    1. ἐπεθύμησα
    2. epithumeō
    3. I desired
    4. -
    5. 19370
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ desired
    8. ˱I˲ desired
    9. -
    10. Y33; R57734; Person=Jesus
    11. 58901
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 58902
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 58903
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. passover feast
    4. pass-over
    5. 39570
    6. N····ANS
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. Y33
    11. 58904
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. -
    5. 20680
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ eat
    8. ˓to˒ eat
    9. -
    10. Y33; R57734; Person=Jesus
    11. 58905
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 58906
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R58893
    11. 58907
    1. πρό
    2. pro
    3. before
    4. before
    5. 42530
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 58908
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the time
    4. time
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y33
    11. 58909
    1. μέ
    2. egō
    3. for me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. ˱for˲ me
    8. ˱for˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 58910
    1. παθεῖν
    2. pasχō
    3. to suffer
    4. suffering
    5. 39580
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ suffer
    8. ˓to˒ suffer
    9. -
    10. Y33
    11. 58911

OET (OET-LV)And he_said to them:
With_desire I_desired to_eat this the passover_feast with you_all, before the time for_me to_suffer.

OET (OET-RV)and he told them, “I’ve been really looking forward to eating this pass-over dinner with you all before my time of suffering begins,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τό Πάσχα φαγεῖν μεθʼ ὑμῶν πρό τοῦ μέ παθεῖν)

Jesus is using a characteristic Hebrew construction, a cognate noun with a verb, to express intensity. If your language has this same construction, you could use it here. But if this construction would seem to express unnecessary extra information in your language, you could show the emphasis in another way. Alternate translation: [I have wanted very much]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦτο τὸ Πάσχα

this (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τό Πάσχα φαγεῖν μεθʼ ὑμῶν πρό τοῦ μέ παθεῖν)

Jesus is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: [this Passover meal]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

πρὸ τοῦ με παθεῖν

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τό Πάσχα φαγεῖν μεθʼ ὑμῶν πρό τοῦ μέ παθεῖν)

Jesus is referring to his death by association with the way that he will suffer much pain and shame as he is dying. Alternate translation: [before I experience a painful death]

TSN Tyndale Study Notes:

22:15 Jesus ate the Passover meal with his disciples and followed the ritual order of the Passover celebration (see study note on Matt 26:26-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 58896
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R57734; Person=Jesus
    10. 58897
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 58898
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R58893
    10. 58899
    1. With desire
    2. -
    3. 19390
    4. D
    5. epithumia
    6. N-····DFS
    7. ˱with˲ desire
    8. ˱with˲ desire
    9. D
    10. Y33
    11. 58900
    1. I desired
    2. -
    3. 19370
    4. epithumeō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ desired
    7. ˱I˲ desired
    8. -
    9. Y33; R57734; Person=Jesus
    10. 58901
    1. to eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ eat
    7. ˓to˒ eat
    8. -
    9. Y33; R57734; Person=Jesus
    10. 58905
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 58902
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 58903
    1. passover feast
    2. pass-over
    3. 39570
    4. U
    5. pasχa
    6. N-····ANS
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. Y33
    11. 58904
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 58906
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R58893
    10. 58907
    1. before
    2. before
    3. 42530
    4. pro
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 58908
    1. the time
    2. time
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y33
    10. 58909
    1. for me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. ˱for˲ me
    7. ˱for˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 58910
    1. to suffer
    2. suffering
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ suffer
    7. ˓to˒ suffer
    8. -
    9. Y33
    10. 58911

OET (OET-LV)And he_said to them:
With_desire I_desired to_eat this the passover_feast with you_all, before the time for_me to_suffer.

OET (OET-RV)and he told them, “I’ve been really looking forward to eating this pass-over dinner with you all before my time of suffering begins,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:15 ©