Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 22:15

 LUKE 22:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 59431
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R58257; Person=Jesus
    12. 59432
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59433
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R59428
    12. 59434
    1. ἐπιθυμίᾳ
    2. epithumia
    3. With desire
    4. -
    5. 19390
    6. N....DFS
    7. ˱with˲ desire
    8. ˱with˲ desire
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 59435
    1. ἐπεθύμησα
    2. epithumeō
    3. I desired
    4. -
    5. 19370
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ desired
    8. ˱I˲ desired
    9. -
    10. 100%
    11. R58257; Person=Jesus
    12. 59436
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59437
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59438
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. passover feast
    4. passover
    5. 39570
    6. N....ans
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 59439
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. -
    5. 20680
    6. VNAA....
    7. /to/ eat
    8. /to/ eat
    9. -
    10. 100%
    11. R58257; Person=Jesus
    12. 59440
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59441
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R59428
    12. 59442
    1. πρὸ
    2. pro
    3. before
    4. before
    5. 42530
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59443
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the time
    4. time
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59444
    1. με
    2. egō
    3. for me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. ˱for˲ me
    8. ˱for˲ me
    9. -
    10. 91%
    11. R58257; Person=Jesus
    12. 59445
    1. παθεῖν
    2. pasχō
    3. to suffer
    4. suffering
    5. 39580
    6. VNAA....
    7. /to/ suffer
    8. /to/ suffer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59446

OET (OET-LV)And he_said to them:
With_desire I_desired to_eat this the passover_feast with you_all, before the time for_me to_suffer.

OET (OET-RV) and he told them, “I’ve been really looking forward to eating this passover dinner with you all before my time of suffering begins,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα

˱with˲_desire ˱I˲_desired

Jesus is using a characteristic Hebrew construction, a cognate noun with a verb, to express intensity. If your language has this same construction, you could use it here. But if this construction would seem to express unnecessary extra information in your language, you could show the emphasis in another way. Alternate translation: “I have wanted very much”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦτο τὸ Πάσχα

this ¬the Passover

Jesus is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “this Passover meal”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

πρὸ τοῦ με παθεῖν

before the_‹time› ˱for˲_me /to/_suffer

Jesus is referring to his death by association with the way that he will suffer much pain and shame as he is dying. Alternate translation: “before I experience a painful death”

TSN Tyndale Study Notes:

22:15 Jesus ate the Passover meal with his disciples and followed the ritual order of the Passover celebration (see study note on Matt 26:26-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 59431
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R58257; Person=Jesus
    11. 59432
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59433
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R59428
    11. 59434
    1. With desire
    2. -
    3. 19390
    4. D
    5. epithumia
    6. N-....DFS
    7. ˱with˲ desire
    8. ˱with˲ desire
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 59435
    1. I desired
    2. -
    3. 19370
    4. epithumeō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ desired
    7. ˱I˲ desired
    8. -
    9. 100%
    10. R58257; Person=Jesus
    11. 59436
    1. to eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA....
    6. /to/ eat
    7. /to/ eat
    8. -
    9. 100%
    10. R58257; Person=Jesus
    11. 59440
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59437
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59438
    1. passover feast
    2. passover
    3. 39570
    4. U
    5. pasχa
    6. N-....ans
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 59439
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59441
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R59428
    11. 59442
    1. before
    2. before
    3. 42530
    4. pro
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59443
    1. the time
    2. time
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59444
    1. for me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. ˱for˲ me
    7. ˱for˲ me
    8. -
    9. 91%
    10. R58257; Person=Jesus
    11. 59445
    1. to suffer
    2. suffering
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-NAA....
    6. /to/ suffer
    7. /to/ suffer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59446

OET (OET-LV)And he_said to them:
With_desire I_desired to_eat this the passover_feast with you_all, before the time for_me to_suffer.

OET (OET-RV) and he told them, “I’ve been really looking forward to eating this passover dinner with you all before my time of suffering begins,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 22:15 ©