Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And he_said to them:
With_desire I_desired to_eat this the passover_feast with you_all, before the time for_me to_suffer.
OET (OET-RV) and he told them, “I’ve been really looking forward to eating this pass-over dinner with you all before my time of suffering begins,
In this section Jesus ate his last meal with his twelve disciples before he died. During this Passover meal, Jesus told them about the new covenant that he was making with them. He took bread and gave thanks to God. Then he divided the bread into pieces and gave it to his disciples to share. He said to them, “This is my body, given for you.” After the main meal, he gave his disciples a cup of wine to drink from. He said, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” When Jesus said these things, he indicated that he would sacrifice himself by dying as a substitute for his disciples to save them from slavery to sin. By doing this, he would fulfill the real meaning of Passover. As God saved the people of Israel who put the blood of the Passover lamb on their doors, he will save the people who trust in Jesus’ sacrifice for them.
Jesus told his disciples to continue to remember him by taking bread and wine as his body and blood given for them. This thanksgiving service is now called the Eucharist, from the Greek word that means “thanksgiving.” It is also called the Lord’s Supper and Holy Communion.
Some other examples of headings for this section are:
The Lord’s Supper (NET)
Jesus established the Thanksgiving/Eucharist celebration
Jesus sacrifices his body and blood to save his disciples
Jesus makes a new covenant with his disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 26:26–30, Mark 14:22–26, and 1 Corinthians 11:23–25.
And He said to them, “I have eagerly desired
And he said to them, “Fervently I have desired/wanted
And he said to them, “I have longed for this time when
I have eagerly desired: The Greek expression that the BSB translates as I have eagerly desired is more literally “With desire I have desired,” as in the KJV. This idiom emphasizes how intensely Jesus had desired to eat this Passover meal with his apostles.
Some other ways to translate the emphasis are:
Use a different idiom in your language that has the same meaning. For example:
With all my heart I have longed (JBP)Another example of an idiomatic translation of this verse is: “It is very big in my breath, this our being together to eat the Feast of this Passover before I die.” (Western Budiknon Manobo back translation on TW)
Use a different way to express the emphasis in your language. For example:
How earnestly I have desired
I have looked forward to this hour with deep longing (NLT96)
Translate this idiom in a natural and emphatic way in your language.
to eat this Passover with you before My suffering.
to eat this Passover with you(plur) before my suffering/agony,
we would eat this “Death Passed Us By” meal together before I suffer and die.
to eat this Passover with you: In Greek this phrase is more literally “this Passover to eat with you.” Jesus was eager to eat this Passover meal with his apostles. Another way to translate it is:
that we(incl) should eat this Passover meal together
before My suffering: In this context the phrase before My suffering refers to Jesus’ death and to all the sufferings that he would endure before and during it.Fitzmyer (p. 1395) mentions other passages where Jesus’ death on the cross is spoken of in terms of suffering, including Hebrews 9:26, 13:12; 1 Peter 2:21–23, 3:18. It is good to translate the phrase in a way that can refer to various types of suffering and also refer to death. For example:
before the agony that I must endure
after that, I will suffer.Kankanaey back translation on TW.
before I suffer and die (TRT)
The verb suffering also occurred in 9:22. See how you translated it there.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τό Πάσχα φαγεῖν μεθʼ ὑμῶν πρό τοῦ μέ παθεῖν)
Jesus is using a characteristic Hebrew construction, a cognate noun with a verb, to express intensity. If your language has this same construction, you could use it here. But if this construction would seem to express unnecessary extra information in your language, you could show the emphasis in another way. Alternate translation: [I have wanted very much]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦτο τὸ Πάσχα
this (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τό Πάσχα φαγεῖν μεθʼ ὑμῶν πρό τοῦ μέ παθεῖν)
Jesus is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: [this Passover meal]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
πρὸ τοῦ με παθεῖν
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν πρός αὐτούς Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τό Πάσχα φαγεῖν μεθʼ ὑμῶν πρό τοῦ μέ παθεῖν)
Jesus is referring to his death by association with the way that he will suffer much pain and shame as he is dying. Alternate translation: [before I experience a painful death]
OET (OET-LV) And he_said to them:
With_desire I_desired to_eat this the passover_feast with you_all, before the time for_me to_suffer.
OET (OET-RV) and he told them, “I’ve been really looking forward to eating this pass-over dinner with you all before my time of suffering begins,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.