Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And it_ also _became a_contention among them, that which of_them is_supposing to_be the_greater.
OET (OET-RV) and it soon turned into a dispute between them about which one of them was the greatest,
In this section Jesus’ apostles began to argue about which of them was the greatest. Because of this argument, Jesus taught them that leaders among his disciples should be different from other leaders who are not his disciples. His disciples should be servants and not harsh, arrogant leaders. This instruction applies not only to Jesus’ twelve apostles but to everyone who becomes a leader among Jesus’ other followers.
The apostles had a similar argument in 9:46 and Mark 9:34. In 9:46 this argument occurred just after Jesus had predicted in 9:44 that he would be betrayed. The similar argument here in Section 22:24–30 is also mentioned immediately after Jesus said that he would be betrayed.
Some examples of heading for this section are:
Jesus again teaches humility (JBP)
The Argument about Greatness (GNT)
Jesus taught that the one who serves others is the greatest among them
Some English versions, such as the NIV, do not have a section heading here. You may divide the sections in the way that is most helpful for the people in your area.
A dispute also arose among the disciples
¶ It also happened that the apostles began to argue
¶ There was also an argument among the twelve apostles
¶ And the disciples also quarreled, asking each other,
A dispute also arose among the disciples: The Greek phrase that the BSB translates as A dispute also arose is more literally “And a dispute also happened.” In this context it introduces a topic that the apostles argued about. The phrase does not necessarily indicate that this argument happened immediately after their discussion in 22:23.Arndt (p. 442) indicates that Luke’s wording “lets the point of time when the scene occurred remain altogether indefinite.” He also says (pp. 441–442) that Luke “may not follow the actual sequence of events in this report. One is inclined to think that this unworthy quarrel arose at the very beginning, when seats had to be chosen at the supper, and there apparently was an endeavor on the part of some or all to obtain the most honorable places, that is, those next to Jesus. The foot washing which Jesus undertook to teach the lesson of humility…and which apparently fell early at the supper would confirm this construction of the situation.” However, Luke probably placed this argument immediately after the heart-rending prediction of betrayal to show that the apostles were still very far from understanding him and the sacrificial death he was about to die for them. Other ways to introduce this argument are:
The apostles also began to argue (NCV)
And there was also a strife among them (KJV)
A dispute also started among them (NET)
Some English versions do not translate the word also. For example:
An argument broke out among the disciples (GNT)
Introduce the argument in a natural way in your language.
as to which of them would be considered the greatest.
about which of them should be considered the greatest.
about which of them had greater status/rank than all the others.
“Who among us deserves the place/position of honor?”
as to which of them would be considered the greatest: In Greek, this phrase is more literally “[about] who of them seems to be greatest.” It indicates that the apostles argued about which of them seemed to be greater than all the rest of the apostles. Another way to translate this is:
concerning which of them seemed to be greater than the others
In some languages it may be necessary to make this argument into a direct quotation. For example:
about the question, “Who among us should be considered the greatest?”
would be considered the greatest: The Greek verb that the BSB translates as would be considered is active. It means “seems” or “thinks,” and it refers to opinions or thoughts about the apostles. The text does not specify who have those opinions, so many versions translate the verb as passive, as in the BSB. Some ways to translate would be considered the greatest are:
should be thought of as the greatest (GNT)
was to be regarded as the greatest (NRSV)
should have the most honorable position
greatest: The Greek word that the BSB translates as greatest refers here to being superior to other people in importance, rank, or quality.
Some other ways to translate the word greatest are:
the most important (NCV)
highest in rank
In some languages it may be helpful to translate this verse as two sentences. For example:
Then a quarrel broke out among the disciples. They argued about who should be considered the greatest. (GW)
And they began to argue with each other. They asked each other, “Which of us seems to be the greatest?”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ καί φιλονικία ἐν αὐτοῖς τό τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων)
Luke may use the word Then simply to indicate that the quarrel about which disciple was the greatest took place after the discussion about which disciple would betray Jesus. However, he could also be using the word to indicate that the quarrel arose directly from the discussion. Alternate translation: [As a result]
δοκεῖ εἶναι μείζων
˓is˒_supposing to_be ˓the˒_greater
Here Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [appeared to be the greatest one] or [people should consider to be the greatest one]
μείζων
˓the˒_greater
Your language might naturally use the comparative form of the adjective here, greater, to express the issue in terms of which one disciple was greater than all the others. Or your language might naturally use the superlative form, “greatest,” to express the issue in terms of which disciple was the greatest of them all. Alternate translation: [the greatest one]
22:24 who would be the greatest among them: See also Mark 9:33-37; 10:35-45.
OET (OET-LV) And it_ also _became a_contention among them, that which of_them is_supposing to_be the_greater.
OET (OET-RV) and it soon turned into a dispute between them about which one of them was the greatest,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.