Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 22:24

 LUKE 22:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. it
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 59621
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 44%
    11. -
    12. 59622
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 59623
    1. φιλονικία
    2. filonikia
    3. +a contention
    4. -
    5. 53790
    6. N....NFS
    7. /a/ contention
    8. /a/ contention
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59624
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 56%
    11. -
    12. 59625
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59626
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59627
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 56%
    11. R59428
    12. 59628
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59629
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. C....NNS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59630
    1. τίς
    2. tis
    3. which
    4. which
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. F59634
    12. 59631
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 94%
    11. R59428
    12. 59632
    1. δοκεῖ
    2. dokeō
    3. is supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VIPA3..S
    7. /is/ supposing
    8. /is/ supposing
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 59633
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 94%
    11. R59631
    12. 59634
    1. ἀνίῃ
    2. aniēmi
    3. -
    4. -
    5. 4470
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ giving_up
    8. /may_be/ giving_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59635
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. +the greater
    4. greatest
    5. 31870
    6. S....NMS
    7. /the/ greater
    8. /the/ greater
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59636

OET (OET-LV)And it_ also _became a_contention among them, that which of_them is_supposing to_be the_greater.

OET (OET-RV)and it soon turned into a dispute between them about which one of them was the greatest,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

δὲ

and

Luke may use the word Then simply to indicate that the quarrel about which disciple was the greatest took place after the discussion about which disciple would betray Jesus. However, he could also be using the word to indicate that the quarrel arose directly from the discussion. Alternate translation: [As a result]

δοκεῖ εἶναι μείζων

/is/_supposing to_be /the/_greater

Here Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [appeared to be the greatest one] or [people should consider to be the greatest one]

μείζων

/the/_greater

Your language might naturally use the comparative form of the adjective here, greater, to express the issue in terms of which one disciple was greater than all the others. Or your language might naturally use the superlative form, “greatest,” to express the issue in terms of which disciple was the greatest of them all. Alternate translation: [the greatest one]

TSN Tyndale Study Notes:

22:24 who would be the greatest among them: See also Mark 9:33-37; 10:35-45.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 44%
    11. -
    12. 59622
    1. it
    2. it
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 59621
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 59623
    1. became
    2. it
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 59621
    1. +a contention
    2. -
    3. 53790
    4. filonikia
    5. N-....NFS
    6. /a/ contention
    7. /a/ contention
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59624
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 59625
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 56%
    10. R59428
    11. 59628
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. C-....NNS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59630
    1. which
    2. which
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. F59634
    11. 59631
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 94%
    10. R59428
    11. 59632
    1. is supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ supposing
    7. /is/ supposing
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 59633
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 94%
    10. R59631
    11. 59634
    1. +the greater
    2. greatest
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-....NMS
    6. /the/ greater
    7. /the/ greater
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59636

OET (OET-LV)And it_ also _became a_contention among them, that which of_them is_supposing to_be the_greater.

OET (OET-RV)and it soon turned into a dispute between them about which one of them was the greatest,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 22:24 ©