Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) in_order_that you_all_may_be_eating and you_all_may_be_drinking at the table of_me in the kingdom of_me, and you_all_are_sitting on thrones, judging the twelve tribes of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl).
OET (OET-RV) so that you all will be able to eat and drink at my table in my kingdom, and you’ll sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου
in_order_that ˱you_all˲_/may_be/_eating and ˱you_all˲_/may_be/_drinking at the table ˱of˲_me
Jesus may simply be referring to the way he and his disciples will renew their table fellowship in the kingdom of God, as he described in 22:16. But he may also be referring to his disciples becoming important officials in his kingdom, since such officials would have their meals at the king’s table. Alternate translation: [so that you may be important officials]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ βασιλείᾳ μου
in the kingdom ˱of˲_me
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule” and a concrete noun such as “king.” Alternate translation: [when I rule as king]
Note 3 topic: translate-symaction
καθῆσθε ἐπὶ θρόνων
˱you_all˲_/are/_sitting on thrones
Rulers have thrones that symbolize their authority. These special seats are signs of status and power. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation. Alternate translation: [sit on royal thrones]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς δώδεκα φυλὰς & τοῦ Ἰσραήλ
the twelve tribes & ¬the ˱of˲_Israel
Here Jesus uses the term tribes to refer to the people who belong to those tribes. Alternate translation: [the people of the 12 tribes of Israel]
22:30 you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel: This could be a figurative reference to the apostles’ leadership in the church, or it could indicate their special role in the future when the Kingdom would be consummated on earth (cp. Eph 2:20; Rev 3:21; 20:4).
OET (OET-LV) in_order_that you_all_may_be_eating and you_all_may_be_drinking at the table of_me in the kingdom of_me, and you_all_are_sitting on thrones, judging the twelve tribes of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl).
OET (OET-RV) so that you all will be able to eat and drink at my table in my kingdom, and you’ll sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.