Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And he_sent_out Petros and Yōannaʸs having_said:
Having_been_gone, prepare the passover_feast for_us, in_order_that we_may_eat it.
OET (OET-RV) Yeshua sent Peter and Yohan, telling them, “Go on ahead and prepare our Passover meal ready for us to eat.”
This section begins on “the Day of Unleavened Bread.” On that day the Jewish people had to remove from their houses all “leaven” (yeast) and any bread or other food that was made with yeast. Also on that day, each family had to sacrifice a lamb for the Passover meal. In the context of sacrifice, people could refer to any of these lambs as “the Passover” without adding the word “lamb.” For example, see Exodus 12:21 and Deuteronomy 16:2. This is similar to its use in 1 Corinthians 5:7: “Christ our Passover is sacrificed for us.”
Luke, Paul, and other New Testament writers implied that the lamb that was sacrificed on Passover symbolized the fact that Jesus offered himself as a sacrifice to save people from slavery to sin. Jesus knew that during the time of the festival, he himself would become a sacrifice. He would become the “Lamb of God who takes away the sin of the world” (John 1:29).
In this section, Jesus sent two disciples to make preparations for the Passover celebration.
There are parallel passages for this section in Matthew 26:17–25, Mark 14:12–21, and John 13:21–30. Examples of other headings for this section are:
The Preparation of the Passover (NRSV)
Jesus makes arrangements for his last Passover with his disciples (JBP)
Jesus sent Peter and John, saying,
And Jesus gave instructions to Peter and John, saying,
So Jesus told Peter and John to go ahead of him and do certain things. He said to them,
This verse tells what Jesus did because the Passover time was arriving. In Greek it begins with a common conjunction that is often translated as “and.” Several versions, such as the RSV, begin the verse with “So.” Connect this verse to 22:7 in a natural way in your language.
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”: Here Jesus told Peter and John to go and prepare for him and the apostles to eat the Passover meal together. The location for the meal is not stated until 22:10, where Jesus told them to go into the city of Jerusalem.
In some languages it may be necessary to specify the location here in this verse. For example:
So Jesus sent Peter and John into Jerusalem, saying, “Go make preparations for us to eat the Passover.”
Jesus gave Peter and John these instructions: “Go into the city and prepare for our Passover meal.”
In some languages it may be more natural to use indirect speech for the instructions. See the General Comment on 22:8a–c for an example.
“Go and prepare
“Go(plur) prepare what is necessary
“Go(dual) into the city and get everything ready
for us to eat the Passover.”
for us(incl) to eat the Passover feast.”
so that we(incl) can eat the ‘Death Passed Us By’ supper/meal.”
Go and prepare for us to eat the Passover: In the Greek text, this instruction is more literally “prepare for us the Passover that we may eat.” To prepare for us to eat the Passover probably included all the tasks that were necessary to prepare for the feast.Marshall (p. 791) says, “The task of preparation for the Passover (pásca here means the meal as a whole) included making ready the room, providing the lamb, the unleavened bread and other food, and cooking the meal or arranging for helpers to do this. Since Jerusalem was crowded at the Passover season, and the meal had to be eaten within the confines of the city, the obtaining of a room was a matter of importance.” For example, Peter and John must obtain a suitable room. They must get a lamb and take it to the temple to be sacrificed. They must buy other food and cook the meal or get someone to cook it.
It is good to translate in a general way that can refer to different types of preparations. For example:
prepare the Passover for us, so that we may eat it (NASB)
The instructions Go and prepare for us are given to the two disciples Peter and John. However, the word us includes Jesus, Peter, John, and Jesus’ other disciples. They would all eat the Passover together. If your language has different forms for dual and plural, be sure to use the appropriate forms here.
to eat the Passover: In 22:7 the word Passover referred to the Passover lamb to be sacrificed. Here in 22:8 it refers to the Passover meal that the disciples would eat together.The Greek word for “eat” here refers specifically to partaking of food or drink. It is not used in the more general sense of “celebrate.” In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:
the Passover meal (NLT)
the Passover supper
In some languages it may be more natural to use indirect speech for Jesus’ instructions in this verse. For example:
Jesus ordered/told Peter and John to go and make preparations for them to eat the Passover meal.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀπέστειλεν
˱he˲_sent_out
The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: [Jesus sent]
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
πορευθέντες, ἑτοιμάσατε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπέστειλεν Πέτρον καί Ἰωάννην εἰπών Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τό Πάσχα ἵνα φάγωμεν)
Since Jesus is speaking to two men, you as implied in the participle and imperative verb would be in the dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πορευθέντες
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπέστειλεν Πέτρον καί Ἰωάννην εἰπών Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τό Πάσχα ἵνα φάγωμεν)
The implication is that Jesus is sending Peter and John into the city of Jerusalem to do this. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Your language might translate this as an imperative. Alternate translation: [Go into the city of Jerusalem and]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν & ἵνα φάγωμεν
˱for˲_us & in_order_that ˱we˲_˓may˒_eat_‹it›
Peter and John would be part of the group that would eat the meal, so the terms us and we would be inclusive, if your language marks that distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Πάσχα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀπέστειλεν Πέτρον καί Ἰωάννην εἰπών Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τό Πάσχα ἵνα φάγωμεν)
Jesus is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: [the Passover meal]
OET (OET-LV) And he_sent_out Petros and Yōannaʸs having_said:
Having_been_gone, prepare the passover_feast for_us, in_order_that we_may_eat it.
OET (OET-RV) Yeshua sent Peter and Yohan, telling them, “Go on ahead and prepare our Passover meal ready for us to eat.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.