Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_sent_out Petros and Yōannaʸs having_said:
Having_been_gone, prepare the passover_feast for_us, in_order_that we_may_eat it.
OET (OET-RV) Yeshua sent Peter and Yohan, telling them, “Go on ahead and prepare our Passover meal ready for us to eat.”
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀπέστειλεν
˱he˲_sent_out
The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: [Jesus sent]
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
πορευθέντες, ἑτοιμάσατε
/having_been/_gone prepare
Since Jesus is speaking to two men, you as implied in the participle and imperative verb would be in the dual, if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πορευθέντες
/having_been/_gone
The implication is that Jesus is sending Peter and John into the city of Jerusalem to do this. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Your language might translate this as an imperative. Alternate translation: [Go into the city of Jerusalem and]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν & ἵνα φάγωμεν
˱for˲_us & in_order_that ˱we˲_/may/_eat_‹it›
Peter and John would be part of the group that would eat the meal, so the terms us and we would be inclusive, if your language marks that distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ Πάσχα
the Passover
Jesus is using the name of this part of the festival, Passover, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: [the Passover meal]
22:8 Go and prepare the Passover meal: The lamb was roasted and eaten with bitter herbs and unleavened bread at the Passover meal (Exod 12:8; Num 9:11-12; Deut 16:3). The bitter herbs represented the bitterness of the Israelites’ slavery in Egypt, and the unleavened bread recalled their haste in leaving Egypt.
OET (OET-LV) And he_sent_out Petros and Yōannaʸs having_said:
Having_been_gone, prepare the passover_feast for_us, in_order_that we_may_eat it.
OET (OET-RV) Yeshua sent Peter and Yohan, telling them, “Go on ahead and prepare our Passover meal ready for us to eat.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.