Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:22

 LUKE 23:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R60486
    10. 60506
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. “But and then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 60507
    1. τρίτον
    2. triton
    3. thirdly
    4. third
    5. 51535
    6. D·······
    7. thirdly
    8. thirdly
    9. -
    10. Y33
    11. 60508
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 60509
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 60510
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R60366; R60369
    11. 60511
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. E····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 60512
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. D
    10. Y33
    11. 60513
    1. κακόν
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S····ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y33
    11. 60514
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. did
    8. did
    9. -
    10. Y33
    11. 60515
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this man
    4. man
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. -
    10. Y33; R60493; Person=Jesus
    11. 60516
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. not one
    4. -
    5. 37620
    6. E····ANS
    7. not_one
    8. not_one
    9. -
    10. Y33
    11. 60517
    1. οὐδεμίαν
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. E····AFS
    7. not_one
    8. not_one
    9. -
    10. -
    11. 60518
    1. αἴτιον
    2. aitios
    3. cause
    4. -
    5. 1590
    6. S····ANS
    7. cause
    8. cause
    9. -
    10. Y33
    11. 60519
    1. αἰτίαν
    2. aitia
    3. -
    4. -
    5. 1560
    6. N····AFS
    7. cause
    8. cause
    9. -
    10. -
    11. 60520
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. of death
    4. death
    5. 22880
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ death
    8. ˱of˲ death
    9. -
    10. Y33
    11. 60521
    1. Εὗρον
    2. euriskō
    3. I found
    4. found
    5. 21470
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ found
    8. ˱I˲ found
    9. S
    10. Y33
    11. 60522
    1. Εὑρίσκω
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ finding
    8. ˓am˒ finding
    9. S
    10. -
    11. 60523
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 60524
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R60493; Person=Jesus
    11. 60525
    1. παιδεύσας
    2. paideuō
    3. having disciplined
    4. discipline
    5. 38110
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ disciplined
    8. ˓having˒ disciplined
    9. -
    10. Y33; R60486
    11. 60526
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 60527
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 60528
    1. ἀπολύσω
    2. apoluō
    3. I will be sending away him
    4. I'll
    5. 6300
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ sending_away ‹him›
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ sending_away ‹him›
    9. -
    10. Y33; R60486
    11. 60529
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 60530

OET (OET-LV)And thirdly he said to them:
For/Because what evil did this man?
I_found not_one cause of_death in him.
Therefore having_disciplined him, I_will_be_sending_away him.

OET (OET-RV)He tried a third time, “But what crime has this man committed? I’ve found nothing worthy of the death sentence, so I’ll discipline him and then release him.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:66–23:25: Leaders put Jesus on trial and condemned him to die

Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:

22:66–71

the Jewish council

23:1–5

Pilate

23:6–12

Herod

23:13–25

Pilate again

In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.

The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:

The leaders tried and condemned Jesus

23:22a

A third time he said to them,

A third time he said to them: The phrase A third time indicates that Pilate had already appealed to the crowd twice about Jesus (in 23:14 and 23:20).Pilate also mentioned Jesus’ innocence in 23:4, but the three times referred to in 23:22 are probably the three successive times after Jesus returned from Herod. He had told them that Jesus was innocent and did not deserve the death penalty. When he repeated these facts to the people in this verse, it was the third time that he had told them those things.

Some other ways to translate this part of the verse are:

Then Pilate said to them a third time

Pilate had already appealed to the people twice. But he appealed to them again and asked

23:22b

“What evil has this man done?

In Greek, 23:22b begins with a conjunction that is often translated as “for.” It introduces an argument against what the crowd wanted to do. It implies that there is no reason to crucify Jesus, so many English versions translate it as “Why,” as in the NIV. The GNT translates it as “But.” The BSB does not translate this word, so translate it in a natural way in your language.

What evil has this man done?: Here Pilate asked the people to tell him what crime Jesus had done. There are two ways to translate the question:

Translate Pilate’s words in a way that fits this context in your language.

evil: The Greek word that the BSB translates as evil is a general word that refers to anything wrong or evil. In this context it refers to bad or wrong behavior that was against Roman law. See the examples in the preceding note for translation suggestions.

23:22c

I have found in Him no offense worthy of death.

I have found in Him no offense worthy of death: This statement is similar to what Pilate said in 23:4 and 23:15. It indicates that Pilate had not discovered any reason to execute Jesus. The phrase no offense worthy are the same words that the BSB translated as “no basis” in 23:4. Other ways to translate the statement are:

I cannot find anything he has done to deserve death! (GNT)

I have found no reason to sentence him to death. (NLT)

See the notes on 23:4b and 23:15c for more information and translation suggestions.

23:22d

So after I punish Him, I will release Him.”

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So introduces the logical result of Pilate’s statement in 23:22c. The NIV translates this conjunction as “Therefore.” You should introduce this logical result in a way that is natural in your language.

after I punish Him, I will release Him: In Greek this statement is the same as what Pilate said in 23:16, though the BSB translates it slightly differently here. You may translate it in the same way or a similar way as you did in 23:16. See the notes at 23:16 for more information and translation suggestions.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

ὁ & τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς

he & thirdly said (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ τρίτον εἶπεν πρός αὐτούς τί Γάρ κακόν ἐποίησεν οὗτος οὐδέν αἴτιον θανάτου Εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [Pilate spoke to the crowd again, for time number three]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?

what (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ τρίτον εἶπεν πρός αὐτούς τί Γάρ κακόν ἐποίησεν οὗτος οὐδέν αἴτιον θανάτου Εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)

Pilate does not expect the crowd to tell him what Jesus has done wrong. Rather, he is using the question form to emphasize to the crowd that Jesus is innocent. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [There is no reason to execute this man, because he did not do anything wrong!]

οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ τρίτον εἶπεν πρός αὐτούς τί Γάρ κακόν ἐποίησεν οὗτος οὐδέν αἴτιον θανάτου Εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)

Alternate translation: [I have not found any grounds to convict him of a crime for which he should be executed]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω

˓having˒_disciplined (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ τρίτον εἶπεν πρός αὐτούς τί Γάρ κακόν ἐποίησεν οὗτος οὐδέν αἴτιον θανάτου Εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)

See the note to this same sentence in [23:16](../23/16.md). Pilate should have released Jesus without punishment, because he was innocent. It seems that Pilate decided to punish Jesus anyway to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: [So I will not execute him, but whip him, and then let him go]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

παιδεύσας & αὐτὸν, ἀπολύσω

˓having˒_disciplined & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ τρίτον εἶπεν πρός αὐτούς τί Γάρ κακόν ἐποίησεν οὗτος οὐδέν αἴτιον θανάτου Εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)

Pilate is not going to administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: [I will have my soldiers whip him, and then I will release him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. “But and then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 60507
    1. thirdly
    2. third
    3. 51535
    4. triton
    5. D-·······
    6. thirdly
    7. thirdly
    8. -
    9. Y33
    10. 60508
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R60486
    10. 60506
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 60509
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 60510
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R60366; R60369
    10. 60511
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. D
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. D
    10. Y33
    11. 60513
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. E-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 60512
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-····ANS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y33
    10. 60514
    1. did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··S
    6. did
    7. did
    8. -
    9. Y33
    10. 60515
    1. this man
    2. man
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹man›
    7. this ‹man›
    8. -
    9. Y33; R60493; Person=Jesus
    10. 60516
    1. I found
    2. found
    3. 21470
    4. S
    5. euriskō
    6. V-IAA1··S
    7. ˱I˲ found
    8. ˱I˲ found
    9. S
    10. Y33
    11. 60522
    1. not one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. E-····ANS
    6. not_one
    7. not_one
    8. -
    9. Y33
    10. 60517
    1. cause
    2. -
    3. 1590
    4. aitios
    5. S-····ANS
    6. cause
    7. cause
    8. -
    9. Y33
    10. 60519
    1. of death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ death
    7. ˱of˲ death
    8. -
    9. Y33
    10. 60521
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 60524
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R60493; Person=Jesus
    10. 60525
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 60527
    1. having disciplined
    2. discipline
    3. 38110
    4. paideuō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ disciplined
    7. ˓having˒ disciplined
    8. -
    9. Y33; R60486
    10. 60526
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 60528
    1. I will be sending away him
    2. I'll
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ sending_away ‹him›
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ sending_away ‹him›
    8. -
    9. Y33; R60486
    10. 60529

OET (OET-LV)And thirdly he said to them:
For/Because what evil did this man?
I_found not_one cause of_death in him.
Therefore having_disciplined him, I_will_be_sending_away him.

OET (OET-RV)He tried a third time, “But what crime has this man committed? I’ve found nothing worthy of the death sentence, so I’ll discipline him and then release him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:22 ©