Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:22

 LUKE 23:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R60486
    10. 60506
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. “But and then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 60507
    1. τρίτον
    2. triton
    3. thirdly
    4. third
    5. 51535
    6. D·······
    7. thirdly
    8. thirdly
    9. -
    10. Y33
    11. 60508
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 60509
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 60510
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R60366; R60369
    11. 60511
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. E····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 60512
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. D
    10. Y33
    11. 60513
    1. κακόν
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S····ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y33
    11. 60514
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. did
    8. did
    9. -
    10. Y33
    11. 60515
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this man
    4. man
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. -
    10. Y33; R60493; Person=Jesus
    11. 60516
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. not one
    4. -
    5. 37620
    6. E····ANS
    7. not_one
    8. not_one
    9. -
    10. Y33
    11. 60517
    1. οὐδεμίαν
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. E····AFS
    7. not_one
    8. not_one
    9. -
    10. -
    11. 60518
    1. αἴτιον
    2. aitios
    3. cause
    4. -
    5. 1590
    6. S····ANS
    7. cause
    8. cause
    9. -
    10. Y33
    11. 60519
    1. αἰτίαν
    2. aitia
    3. -
    4. -
    5. 1560
    6. N····AFS
    7. cause
    8. cause
    9. -
    10. -
    11. 60520
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. of death
    4. death
    5. 22880
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ death
    8. ˱of˲ death
    9. -
    10. Y33
    11. 60521
    1. Εὗρον
    2. euriskō
    3. I found
    4. found
    5. 21470
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ found
    8. ˱I˲ found
    9. S
    10. Y33
    11. 60522
    1. Εὑρίσκω
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ finding
    8. ˓am˒ finding
    9. S
    10. -
    11. 60523
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 60524
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R60493; Person=Jesus
    11. 60525
    1. παιδεύσας
    2. paideuō
    3. having disciplined
    4. discipline
    5. 38110
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ disciplined
    8. ˓having˒ disciplined
    9. -
    10. Y33; R60486
    11. 60526
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 60527
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 60528
    1. ἀπολύσω
    2. apoluō
    3. I will be sending away him
    4. -
    5. 6300
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ sending_away ‹him›
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ sending_away ‹him›
    9. -
    10. Y33; R60486
    11. 60529
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 60530

OET (OET-LV)And thirdly he said to them:
For/Because what evil did this man?
I_found not_one cause of_death in him.
Therefore having_disciplined him, I_will_be_sending_away him.

OET (OET-RV)He tried a third time, “But what crime has this man committed? I’ve found nothing worthy of the death sentence, so I’ll discipline him and then release him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

ὁ & τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς

he & thirdly said (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ τρίτον εἶπεν πρός αὐτούς τί Γάρ κακόν ἐποίησεν οὗτος οὐδέν αἴτιον θανάτου Εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [Pilate spoke to the crowd again, for time number three]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?

what (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ τρίτον εἶπεν πρός αὐτούς τί Γάρ κακόν ἐποίησεν οὗτος οὐδέν αἴτιον θανάτου Εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)

Pilate does not expect the crowd to tell him what Jesus has done wrong. Rather, he is using the question form to emphasize to the crowd that Jesus is innocent. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [There is no reason to execute this man, because he did not do anything wrong!]

οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ τρίτον εἶπεν πρός αὐτούς τί Γάρ κακόν ἐποίησεν οὗτος οὐδέν αἴτιον θανάτου Εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)

Alternate translation: [I have not found any grounds to convict him of a crime for which he should be executed]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω

˓having˒_disciplined (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ τρίτον εἶπεν πρός αὐτούς τί Γάρ κακόν ἐποίησεν οὗτος οὐδέν αἴτιον θανάτου Εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)

See the note to this same sentence in [23:16](../23/16.md). Pilate should have released Jesus without punishment, because he was innocent. It seems that Pilate decided to punish Jesus anyway to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: [So I will not execute him, but whip him, and then let him go]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

παιδεύσας & αὐτὸν, ἀπολύσω

˓having˒_disciplined & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ τρίτον εἶπεν πρός αὐτούς τί Γάρ κακόν ἐποίησεν οὗτος οὐδέν αἴτιον θανάτου Εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)

Pilate is not going to administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: [I will have my soldiers whip him, and then I will release him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. “But and then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 60507
    1. thirdly
    2. third
    3. 51535
    4. triton
    5. D-·······
    6. thirdly
    7. thirdly
    8. -
    9. Y33
    10. 60508
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R60486
    10. 60506
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 60509
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 60510
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R60366; R60369
    10. 60511
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. D
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. D
    10. Y33
    11. 60513
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. E-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 60512
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-····ANS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y33
    10. 60514
    1. did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··S
    6. did
    7. did
    8. -
    9. Y33
    10. 60515
    1. this man
    2. man
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹man›
    7. this ‹man›
    8. -
    9. Y33; R60493; Person=Jesus
    10. 60516
    1. I found
    2. found
    3. 21470
    4. S
    5. euriskō
    6. V-IAA1··S
    7. ˱I˲ found
    8. ˱I˲ found
    9. S
    10. Y33
    11. 60522
    1. not one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. E-····ANS
    6. not_one
    7. not_one
    8. -
    9. Y33
    10. 60517
    1. cause
    2. -
    3. 1590
    4. aitios
    5. S-····ANS
    6. cause
    7. cause
    8. -
    9. Y33
    10. 60519
    1. of death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ death
    7. ˱of˲ death
    8. -
    9. Y33
    10. 60521
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 60524
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R60493; Person=Jesus
    10. 60525
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 60527
    1. having disciplined
    2. discipline
    3. 38110
    4. paideuō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ disciplined
    7. ˓having˒ disciplined
    8. -
    9. Y33; R60486
    10. 60526
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 60528
    1. I will be sending away him
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ sending_away ‹him›
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ sending_away ‹him›
    8. -
    9. Y33; R60486
    10. 60529

OET (OET-LV)And thirdly he said to them:
For/Because what evil did this man?
I_found not_one cause of_death in him.
Therefore having_disciplined him, I_will_be_sending_away him.

OET (OET-RV)He tried a third time, “But what crime has this man committed? I’ve found nothing worthy of the death sentence, so I’ll discipline him and then release him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:22 ©