Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And thirdly he said to them:
For/Because what evil did this man?
I_found not_one cause of_death in him.
Therefore having_disciplined him, I_will_be_sending_away him.
OET (OET-RV) He tried a third time, “But what crime has this man committed? I’ve found nothing worthy of the death sentence, so I’ll discipline him and then release him.”
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
A third time he said to them,
Then Pilate spoke to them a third time, saying,
Again Pilate appealed to them about Jesus for the third time. He said,
A third time he said to them: The phrase A third time indicates that Pilate had already appealed to the crowd twice about Jesus (in 23:14 and 23:20).Pilate also mentioned Jesus’ innocence in 23:4, but the three times referred to in 23:22 are probably the three successive times after Jesus returned from Herod. He had told them that Jesus was innocent and did not deserve the death penalty. When he repeated these facts to the people in this verse, it was the third time that he had told them those things.
Some other ways to translate this part of the verse are:
Then Pilate said to them a third time
Pilate had already appealed to the people twice. But he appealed to them again and asked
“What evil has this man done?
“Why? What is the crime that he has done?
“But what wrong/evil thing has this man done?
“Then tell/show me what offense he has done/committed.
In Greek, 23:22b begins with a conjunction that is often translated as “for.” It introduces an argument against what the crowd wanted to do. It implies that there is no reason to crucify Jesus, so many English versions translate it as “Why,” as in the NIV. The GNT translates it as “But.” The BSB does not translate this word, so translate it in a natural way in your language.
What evil has this man done?: Here Pilate asked the people to tell him what crime Jesus had done. There are two ways to translate the question:
Translate it as a question. For example:
What is his crime, then? (JBP)
What has he done wrong? (GW)
…what evil has this man done? (NASB)
Translate it as a command or demand. For example:
Tell me what crime he has done then.
You must tell me what bad thing he has done.
Translate Pilate’s words in a way that fits this context in your language.
evil: The Greek word that the BSB translates as evil is a general word that refers to anything wrong or evil. In this context it refers to bad or wrong behavior that was against Roman law. See the examples in the preceding note for translation suggestions.
I have found in Him no offense worthy of death.
I see/know no reason to sentence him to die.
I have not heard/discovered any evidence to show that he deserves death.
I have found in Him no offense worthy of death: This statement is similar to what Pilate said in 23:4 and 23:15. It indicates that Pilate had not discovered any reason to execute Jesus. The phrase no offense worthy are the same words that the BSB translated as “no basis” in 23:4. Other ways to translate the statement are:
I cannot find anything he has done to deserve death! (GNT)
I have found no reason to sentence him to death. (NLT)
See the notes on 23:4b and 23:15c for more information and translation suggestions.
So after I punish Him, I will release Him.”
So I will just order him to be whipped, and then I will release him.”
So I will tell my soldiers only to whip/beat him, and then I will allow him to go free.”
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So introduces the logical result of Pilate’s statement in 23:22c. The NIV translates this conjunction as “Therefore.” You should introduce this logical result in a way that is natural in your language.
after I punish Him, I will release Him: In Greek this statement is the same as what Pilate said in 23:16, though the BSB translates it slightly differently here. You may translate it in the same way or a similar way as you did in 23:16. See the notes at 23:16 for more information and translation suggestions.
Note 1 topic: translate-ordinal
ὁ & τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς
he & thirdly said (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ τρίτον εἶπεν πρός αὐτούς τί Γάρ κακόν ἐποίησεν οὗτος οὐδέν αἴτιον θανάτου Εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [Pilate spoke to the crowd again, for time number three]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?
what (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ τρίτον εἶπεν πρός αὐτούς τί Γάρ κακόν ἐποίησεν οὗτος οὐδέν αἴτιον θανάτου Εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)
Pilate does not expect the crowd to tell him what Jesus has done wrong. Rather, he is using the question form to emphasize to the crowd that Jesus is innocent. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [There is no reason to execute this man, because he did not do anything wrong!]
οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ τρίτον εἶπεν πρός αὐτούς τί Γάρ κακόν ἐποίησεν οὗτος οὐδέν αἴτιον θανάτου Εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)
Alternate translation: [I have not found any grounds to convict him of a crime for which he should be executed]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω
˓having˒_disciplined (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ τρίτον εἶπεν πρός αὐτούς τί Γάρ κακόν ἐποίησεν οὗτος οὐδέν αἴτιον θανάτου Εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)
See the note to this same sentence in [23:16](../23/16.md). Pilate should have released Jesus without punishment, because he was innocent. It seems that Pilate decided to punish Jesus anyway to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: [So I will not execute him, but whip him, and then let him go]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
παιδεύσας & αὐτὸν, ἀπολύσω
˓having˒_disciplined & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ τρίτον εἶπεν πρός αὐτούς τί Γάρ κακόν ἐποίησεν οὗτος οὐδέν αἴτιον θανάτου Εὗρον ἐν αὐτῷ παιδεύσας Οὖν αὐτόν ἀπολύσω)
Pilate is not going to administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: [I will have my soldiers whip him, and then I will release him]
OET (OET-LV) And thirdly he said to them:
For/Because what evil did this man?
I_found not_one cause of_death in him.
Therefore having_disciplined him, I_will_be_sending_away him.
OET (OET-RV) He tried a third time, “But what crime has this man committed? I’ve found nothing worthy of the death sentence, so I’ll discipline him and then release him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.