Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 23:22

 LUKE 23:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R61037
    11. 61057
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. “But
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 61058
    1. τρίτον
    2. triton
    3. thirdly
    4. third
    5. 51535
    6. D.......
    7. thirdly
    8. thirdly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61059
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61060
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61061
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R60916; R60919; R60923
    12. 61062
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. E....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61063
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 61064
    1. κακὸν
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S....ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61065
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. did
    8. did
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61066
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this man
    4. man
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. -
    10. 100%
    11. R61044; Person=Jesus
    12. 61067
    1. οὐδὲν
    2. oudeis
    3. not one
    4. -
    5. 37620
    6. E....ANS
    7. not_one
    8. not_one
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 61068
    1. οὐδεμίαν
    2. oudeis
    3. -
    4. -
    5. 37620
    6. E....AFS
    7. not_one
    8. not_one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61069
    1. αἴτιον
    2. aitios
    3. cause
    4. -
    5. 1590
    6. S....ANS
    7. cause
    8. cause
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 61070
    1. αἰτίαν
    2. aitia
    3. -
    4. -
    5. 1560
    6. N....AFS
    7. cause
    8. cause
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61071
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. of death
    4. death
    5. 22880
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ death
    8. ˱of˲ death
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 61072
    1. εὗρον
    2. euriskō
    3. I found
    4. found
    5. 21470
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ found
    8. ˱I˲ found
    9. S
    10. 94%
    11. R61037
    12. 61073
    1. εὑρίσκω
    2. euriskō
    3. -
    4. -
    5. 21470
    6. VIPA1..S
    7. /am/ finding
    8. /am/ finding
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 61074
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 61075
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R61044; Person=Jesus
    12. 61076
    1. παιδεύσας
    2. paideuō
    3. having disciplined
    4. discipline
    5. 38110
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ disciplined
    8. /having/ disciplined
    9. -
    10. 100%
    11. R61037
    12. 61077
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 61078
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 50%
    11. R61044; Person=Jesus
    12. 61079
    1. ἀπολύσω
    2. apoluō
    3. I will be sending away him
    4. -
    5. 6300
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ sending_away ‹him›
    8. ˱I˲ /will_be/ sending_away ‹him›
    9. -
    10. 50%
    11. R61037
    12. 61080
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 61081

OET (OET-LV)And thirdly he said to them:
For/Because what evil did this man?
I_found not_one cause of_death in him.
Therefore having_disciplined him, I_will_be_sending_away him.

OET (OET-RV)He tried a third time, “But what crime has this man committed? I’ve found nothing worthy of the death sentence, so I’ll discipline him and then release him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

ὁ & τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς

he & thirdly said to them

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “Pilate spoke to the crowd again, for time number three”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?

what for evil did this_‹man›

Pilate does not expect the crowd to tell him what Jesus has done wrong. Rather, he is using the question form to emphasize to the crowd that Jesus is innocent. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is no reason to execute this man, because he did not do anything wrong!”

οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ

not_one cause ˱of˲_death ˱I˲_found in him

Alternate translation: “I have not found any grounds to convict him of a crime for which he should be executed”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω

/having/_disciplined therefore him ˱I˲_/will_be/_sending_away_‹him›

See the note to this same sentence in 23:16. Pilate should have released Jesus without punishment, because he was innocent. It seems that Pilate decided to punish Jesus anyway to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: “So I will not execute him, but whip him, and then let him go”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

παιδεύσας & αὐτὸν, ἀπολύσω

/having/_disciplined & him ˱I˲_/will_be/_sending_away_‹him›

Pilate is not going to administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “I will have my soldiers whip him, and then I will release him”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. “But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 61058
    1. thirdly
    2. third
    3. 51535
    4. triton
    5. D-.......
    6. thirdly
    7. thirdly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61059
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R61037
    11. 61057
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61060
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61061
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R60916; R60919; R60923
    11. 61062
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. D
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 61064
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. E-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61063
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-....ANS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61065
    1. did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3..S
    6. did
    7. did
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61066
    1. this man
    2. man
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this ‹man›
    7. this ‹man›
    8. -
    9. 100%
    10. R61044; Person=Jesus
    11. 61067
    1. I found
    2. found
    3. 21470
    4. S
    5. euriskō
    6. V-IAA1..S
    7. ˱I˲ found
    8. ˱I˲ found
    9. S
    10. 94%
    11. R61037
    12. 61073
    1. not one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. E-....ANS
    6. not_one
    7. not_one
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 61068
    1. cause
    2. -
    3. 1590
    4. aitios
    5. S-....ANS
    6. cause
    7. cause
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 61070
    1. of death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ death
    7. ˱of˲ death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 61072
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 61075
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R61044; Person=Jesus
    11. 61076
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 61078
    1. having disciplined
    2. discipline
    3. 38110
    4. paideuō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ disciplined
    7. /having/ disciplined
    8. -
    9. 100%
    10. R61037
    11. 61077
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 50%
    10. R61044; Person=Jesus
    11. 61079
    1. I will be sending away him
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ sending_away ‹him›
    7. ˱I˲ /will_be/ sending_away ‹him›
    8. -
    9. 50%
    10. R61037
    11. 61080

OET (OET-LV)And thirdly he said to them:
For/Because what evil did this man?
I_found not_one cause of_death in him.
Therefore having_disciplined him, I_will_be_sending_away him.

OET (OET-RV)He tried a third time, “But what crime has this man committed? I’ve found nothing worthy of the death sentence, so I’ll discipline him and then release him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 23:22 ©