Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And thirdly he said to them:
For/Because what evil did this man?
I_found not_one cause of_death in him.
Therefore having_disciplined him, I_will_be_sending_away him.
OET (OET-RV) He tried a third time, “But what crime has this man committed? I’ve found nothing worthy of the death sentence, so I’ll discipline him and then release him.”
Note 1 topic: translate-ordinal
ὁ & τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς
he & thirdly said to them
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “Pilate spoke to the crowd again, for time number three”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?
what for evil did this_‹man›
Pilate does not expect the crowd to tell him what Jesus has done wrong. Rather, he is using the question form to emphasize to the crowd that Jesus is innocent. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is no reason to execute this man, because he did not do anything wrong!”
οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ
not_one cause ˱of˲_death ˱I˲_found in him
Alternate translation: “I have not found any grounds to convict him of a crime for which he should be executed”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω
/having/_disciplined therefore him ˱I˲_/will_be/_sending_away_‹him›
See the note to this same sentence in 23:16. Pilate should have released Jesus without punishment, because he was innocent. It seems that Pilate decided to punish Jesus anyway to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: “So I will not execute him, but whip him, and then let him go”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
παιδεύσας & αὐτὸν, ἀπολύσω
/having/_disciplined & him ˱I˲_/will_be/_sending_away_‹him›
Pilate is not going to administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “I will have my soldiers whip him, and then I will release him”
OET (OET-LV) And thirdly he said to them:
For/Because what evil did this man?
I_found not_one cause of_death in him.
Therefore having_disciplined him, I_will_be_sending_away him.
OET (OET-RV) He tried a third time, “But what crime has this man committed? I’ve found nothing worthy of the death sentence, so I’ll discipline him and then release him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.