Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) Because see, days are_coming in which they_will_be_saying:
Blessed are the barren, and wombs that not bore, and breasts that not nursed.
OET (OET-RV) because the time is coming when they’ll say, ‘Blessed are the childless couples and the women who never bore or raised a child.’
In this section the Roman soldiers did what their commander Pontius Pilate had ordered them to do. They led Jesus outside the town to the place where they crucified criminals. There they nailed Jesus on a cross. They did the same to two other men, who were criminals. Then they made the three men hang there until they died. The Jewish leaders, the soldiers, and even one of the criminals mocked Jesus. But the other criminal believed in him.
Other examples of headings for this section are:
The Crucifixion (NIV)
Jesus Is Nailed to a Cross (CEV)
Roman soldiers nailed Jesus to a cross
There are parallel passages for this section in Matthew 27:31–44, Mark 15:21–32, and John 19:17–27.
Look, the days are coming
because the time is coming
I tell you(plur) this because someday
Look, the days are coming: The Greek phrase that the BSB translates as Look, the days are coming is more literally “because look, days are coming.” It introduces the reason the women should cry for themselves and for their children in 23:28c. They should cry because of what will happen at a time in the future. Jesus probably used the word Look here to emphasize that his prediction was certain to happen. Some ways to translate this certain prediction are:
Indicate certainty at the beginning of the clause. For example:
for indeed, the days are coming (NAB)
For this is certain: The days are coming (NET)
Indicate certainty within the clause itself. For example:
For look, the days are surely coming (NJB)
because it will certainly happen that
Do not indicate certainty in an explicit way. For example:
The time is coming when (GW)
Someday (CEV)
Translate the phrase in a natural way in your language. A similar phrase occurs in 17:22 without the word Look.
In this verse Jesus predicted an event that would happen sometime after his death. He probably referred to the time when the Romans would destroy Jerusalem (in A.D. 70). At that time, the Jewish people suffered terribly. For some translations it may be helpful to include this information in a footnote. For example:
Such a time came in A.D. 70. A Roman army besieged and destroyed Jerusalem and killed many Jewish people.
when people will say,
when they will say,
people will say,
people will say that
people will say: The Greek verb that the BSB translates as people will say is literally “they will say.” The phrase refers to people in general. It probably refers mainly to the people who will be in the city of Jerusalem at the terrible time that Jesus predicted. However, it could refer to anyone who talks about that situation. Use a natural way in your language to introduce what some people will say at that time. In some languages it may be more natural to use indirect speech to tell what the people will say. For example:
people will say that…
‘Blessed are the barren women,
‘The women without children are the fortunate/favored ones,
‘How good it is for the women who do/can not have any children!
it is better to be barren/childless than to be a mother.
the wombs that never bore,
those women who never gave birth
The women who have never given birth to a baby
They will say that it is better to have never had a baby
and breasts that never nursed!’
or breast-fed a child!’
or held an infant to their breasts are the ones that are fortunate.’
or nursed a little one.
‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’: Here Jesus gave an example of what people will say during the future time of suffering. Normally Jewish people considered a woman who had many children to be Blessed. But in that future time, the children of Jerusalem will suffer in terrible ways. Then the people will think that it is better for people who do not have children. They do not have the grief of seeing their children suffer or die.
In some languages it may be necessary to make the reason for the saying more explicit. For example:
It is good/blessed not to have children during this terrible time. It is good/blessed never to have had a child or nursed a baby.
In this time of suffering, barren women are more fortunate/blessed than mothers! It is better never to have given birth or nursed a baby!
Blessed: The Greek word that the BSB translates as Blessed describes a person who is in a good situation. In the Bible, the good situation usually results from God showing favor/kindness to the person. Some other ways to translate this word are:
How good it is for…
fortunate
Often, a person who is blessed in this sense will have good feelings like happiness. However, in this context the women did not have good feelings. But the context implies that they did not have as much grief as the women who watched their children suffer.
For more information, see bless, Meaning 3, in the Glossary.
the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed: Jesus used three phrases here to refer to women who have never had children. The phrase the barren women has the same meaning as the phrase the wombs that never bore. The phrase breasts that never nursed also has the same general meaning as the other two phrases in this context. These three phrases emphasize that the whole statement in 23:29 is a surprising and terrible warning.
barren women: The Greek word that the BSB translates as barren literally means “sterile” or “incapable of having children.” However, in this context the focus is on not having children at that time of suffering. Because of that, it may be more natural in some languages to use a more general term. For example:
women who are childless (NLT)
women who never had children (GNT)
the wombs that never bore, and breasts that never nursed: These two phrases are figures of speech that further explain the meaning of “barren women” in 23:29c. In some languages it is not natural or appropriate to speak of wombs and breasts being blessed. If that is true in your language, you can speak of the women who never bore children or nursed them. For example:
the women…who couldn’t give birth, and who couldn’t nurse a child (GW)
the women who cannot bear children and the women who never gave birth and gave suckYakan back translation on TW.
In some languages it may be more natural to combine one or more of the three phrases in 23:29c–e. For example, it may be helpful to combine the phrases “the barren women” and “the wombs that never bore.” For example:
Happy are the women who cannot have children and who have no babies to nurse. (NCV)
In some languages it may be more natural to use only one phrase. For example:
Women who never had children are really fortunate! (CEV)
Translate 23:29c–e in a natural way in your language.
Note 1 topic: translate-versebridge
ὅτι
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἰδού ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καί κοιλίαι αἵ οὐκ ἐγέννησαν καί μαστοί οἵ οὐκ ἔθρεψαν)
Jesus is giving the reason why the women of Jerusalem should weep for themselves and their children, as he told them to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἰδού ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καί κοιλίαι αἵ οὐκ ἐγέννησαν καί μαστοί οἵ οὐκ ἔθρεψαν)
Jesus is using the term behold to get the women to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [indeed]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς
˓are˒_coming days in which
Jesus is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: [there will be a time when]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐν αἷς ἐροῦσιν
in which ˱they˲_˓will_be˒_saying
Here Jesus is using the pronoun they in an indefinite sense. He does not have specific individuals in mind. Alternate translation: [when people will say]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν
˱they˲_˓will_be˒_saying (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἰδού ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καί κοιλίαι αἵ οὐκ ἐγέννησαν καί μαστοί οἵ οὐκ ἔθρεψαν)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [people will say that women are fortunate if they never had children, if they never gave birth or nursed babies]
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν
the barren (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἰδού ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καί κοιλίαι αἵ οὐκ ἐγέννησαν καί μαστοί οἵ οὐκ ἔθρεψαν)
After speaking of women who were barren, that is, who did not have children, Jesus describes the same women in more detail. He is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases, as UST does.
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν
the (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἰδού ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καί κοιλίαι αἵ οὐκ ἐγέννησαν καί μαστοί οἵ οὐκ ἔθρεψαν)
These are two figures of speech in which Jesus is using one part of a person to represent the entire person. Alternate translation: [women who have never given birth or nursed]
23:29 Fortunate indeed are the women who are childless: Childlessness was normally a cause of great shame (see study note on 1:7), but during this catastrophe, those who didn’t have to see their children starve to death would be the fortunate ones.
OET (OET-LV) Because see, days are_coming in which they_will_be_saying:
Blessed are the barren, and wombs that not bore, and breasts that not nursed.
OET (OET-RV) because the time is coming when they’ll say, ‘Blessed are the childless couples and the women who never bore or raised a child.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.