Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then they’ll start being the mountains to fall on top of them and begging the hills to smother them,
OET-LV Then they_will_be_beginning to_be_saying to_the mountains:
Fall on us, and to_the hills:
Cover us.
SR-GNT Τότε ‘ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, “Πέσετε ἐφʼ ἡμᾶς”, καὶ τοῖς βουνοῖς, “Καλύψατε ἡμᾶς”.’ ‡
(Tote ‘arxontai legein tois oresin, “Pesete efʼ haʸmas”, kai tois bounois, “Kalupsate haʸmas”.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
UST Then the people in this city will say, ‘We wish that the mountains would fall on top of us and that the hills would cover us up!’
BSB At that time
⇔ ‘they will say to the mountains, “Fall on us!”
⇔ and to the hills, “Cover us!” ’[fn]
23:30 Hosea 10:8
BLB Then 'they will begin to say to the mountains, "Fall upon us," and to the hills, "Cover us."'
AICNT Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’[fn]
23:30, Hosea 10:8
OEB At that time people will begin to say to the mountains “Fall on us,” and to the hills “Cover us.”
WEBBE Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
WMBB (Same as above)
NET Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
LSV then they will begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us;
FBV They'll say to the mountains, ‘Fall down on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’[fn]
23:30 Quoting Hosea 10:8.
TCNT Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
T4T Then, in order that they will not have to suffer greatly when their enemies destroy this city, people who are left in the city will say to the mountains, ‘Fall down on us!’ And people will say to the hills, ‘Cover us!’
LEB Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
BBE And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then will they begin to say to the mountains, `Fall on us;' and to the hills, `Cover us.'
ASV Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
DRA Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
YLT then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; —
Drby Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
RV Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Wbstr Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
KJB-1769 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
KJB-1611 [fn]Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs, and to the hils, Couer vs.
(Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Couer us.)
23:30 Isa.2.19. hos.10.8. reuel.6.16.
Bshps Then shall they begin to say to the mountaynes, fall on vs, & to the hylles, couer vs.
(Then shall they begin to say to the mountains, fall on us, and to the hylles, cover us.)
Gnva Then shall they begin to say to the mountaines, Fall on vs: and to the hilles, Couer vs.
(Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us: and to the hills, Couer us. )
Cvdl Then shal they begynne to saye vnto the mountaynes: Fall vpon vs. And to the hylles: Couer vs.
(Then shall they begynne to say unto the mountains: Fall upon us. And to the hylles: Couer us.)
TNT Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs.
(Then shall they beginne to say to the mountains fall on us: and to the hills cover us. )
Wycl Thanne thei schulen bigynne to seie to mounteyns, Falle ye doun on vs, and to smale hillis, Keuere ye vs.
(Then they should bigynne to say to mounteyns, Falle ye/you_all down on us, and to small hills, Keuere ye/you_all us.)
Luth Dann werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!
(Dann become they/she/them anfangen to say to the Bergen: Fallet above uns! and to the Hügeln: Decket uns!)
ClVg Tunc incipient dicere montibus: Cadite super nos; et collibus: Operite nos.[fn]
(Tunc incipient dicere montibus: Cadite over nos; and collibus: Operite nos. )
23.30 Cadite super nos. Potest hoc ex superfluo intelligi de his qui utrolibet sexu seipsos castraverunt propter regnum cœlorum.
23.30 Cadite over nos. Potest this from superfluo intelligi about his who utrolibet sexu seipsos castraverunt propter kingdom cœlorum.
UGNT τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς.
(tote arxontai legein tois oresin, pesete ef’ haʸmas; kai tois bounois, kalupsate haʸmas.)
SBL-GNT τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· Πέσετε ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· Καλύψατε ἡμᾶς·
(tote arxontai legein tois oresin; Pesete efʼ haʸmas, kai tois bounois; Kalupsate haʸmas;)
TC-GNT Τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσι, [fn]Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς· καὶ τοῖς βουνοῖς, Καλύψατε ἡμᾶς.
(Tote arxontai legein tois oresi, Pesete ef haʸmas; kai tois bounois, Kalupsate haʸmas. )
23:30 πεσετε ¦ πεσατε WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:30 People will beg the mountains, ‘Fall on us’: Death would be better than the extended agony and suffering that Jerusalem would experience.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
τότε
then
Here, Then does not mean that people would say this after what they said in the previous verse. Rather, it means that they would say this at the same time that they were saying that. Alternate translation: [At that time]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἄρξονται λέγειν
˱they˲_/will_be/_beginning /to_be/_saying
Here Jesus is likely using the pronoun they in an indefinite sense, as in the previous verse. He probably does not have specific individuals in mind. However, the general reference may be to the people of Jerusalem, as UST suggests. Alternate translation: [people will begin to say] or [the people of Jerusalem will begin to say]
Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe
λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς
/to_be/_saying ˱to˲_the mountains fall on us and ˱to˲_the hills cover us
Jesus is saying that at this time people will address something they know cannot hear them in order to express in a strong way what they are feeling. Alternate translation: [to say that they wished the mountains would fall on them and the hills would cover them]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς
/to_be/_saying ˱to˲_the mountains fall on us and ˱to˲_the hills cover us
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [to tell the mountains to fall on them and the hills to cover them]
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative
πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς
fall on us & cover us
This is an imperative, but since the people cannot order the mountains and hills to do this, they would be using the imperative to express their wishes. Alternate translation: [We wish you would fall on us … We wish you would cover us]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς
fall on us & cover us
The people do not want the mountains and hills to fall on them to harm them, but rather to protect them. Alternate translation: [We wish you would fall on us to protect us … We wish you would cover us to protect us]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς & καλύψατε ἡμᾶς
fall on us & cover us
When the people say us, they are referring to themselves only, not to the mountains and hills as well. So here, use the exclusive form of us if your language marks that distinction.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.