Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) But the other one answering giving_rebuke to_him was_saying:
Not_even are_ you _fearing the god, that you_are in the same judgement?
OET (OET-RV) But the other criminal told him off, saying, “Don’t you even respect God when you too have been sentenced to death?
In this section the Roman soldiers did what their commander Pontius Pilate had ordered them to do. They led Jesus outside the town to the place where they crucified criminals. There they nailed Jesus on a cross. They did the same to two other men, who were criminals. Then they made the three men hang there until they died. The Jewish leaders, the soldiers, and even one of the criminals mocked Jesus. But the other criminal believed in him.
Other examples of headings for this section are:
The Crucifixion (NIV)
Jesus Is Nailed to a Cross (CEV)
Roman soldiers nailed Jesus to a cross
There are parallel passages for this section in Matthew 27:31–44, Mark 15:21–32, and John 19:17–27.
But the other one rebuked him,
But the other criminal hanging there rebuked/reproached that criminal,
But then the other evildoer warned/scolded him.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast with the criminal’s mocking in 23:39. Translate the contrast in a natural way in your language.
the other one rebuked him: This clause indicates that the other evildoer on a nearby cross rebuked the criminal who mocked Jesus. This rebuke is quoted in 23:40b–41. The rebuke also implies a warning that God may punish the man for mocking Jesus because Jesus was innocent. Some other ways to translate the clause are:
the other criminal scolded him (GW)
…the other criminal responded with a stern warning. He said
the other one: The phrase the other one refers to the other evildoer who was crucified on the other side of Jesus. He was mentioned in 23:32. Refer to him here in a clear way in your language.
rebuked him: The Greek word that the BSB translates as rebuked means “expressed strong disapproval” or “warned.” The other criminal near Jesus rebuked the mocking criminal. He told him why he was wrong to mock Jesus like that. The phrase rebuked him introduces and describes the quote in 23:40b–c. Introduce it in a natural way in your language.
In some languages the meaning of rebuked must be translated inside the quote itself. For example:
said to him, “You should not say that!”
saying, “Do you not even fear God,
saying, “Should you(sing) not fear/respect God,
He said, “Why do you(sing) say those evil things? You(sing) should reverence God.
since you are under the same judgment?
since you(sing) have been sentenced to die just as he has been sentenced to die?
for you(sing) are dying on a cross just like he/Jesus is.
You(sing), he, and I are all dying, as the judge decided.
saying: The Greek word that the BSB literally translates as saying introduces the rebuke in 40:b-c. Some English versions put the phrase in the middle of the quote. Place it where it is natural in your language.
Do you not even fear God, since you are under the same judgment?: This is a rhetorical question. It expresses a rebuke. The other criminal rebuked the one who mocked Jesus. The way that criminal mocked Jesus showed that he did not fear God. Usually a person who was sentenced to die should think seriously about getting ready to go to God.
Some ways to translate this rebuke are:
As a rhetorical question. For example:
Why do you(sing) not fear God, since you have received the same sentence?
Why do you speak like that? Is it that you are not afraid of God? All three of us have the same judgment.Yakan back translation on TW.
As a statement or exclamation. For example:
You should respect/fear God because you are condemned to die just as this man is.
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
fear God: The Greek phrase that the BSB translates as fear God refers here to the type of fear, respect, and reverence that is appropriate for a person to have for God. The phrase was also used in 18:4 about the judge who did not fear God. See the examples in the preceding note for translation suggestions.
since you are under the same judgment: This clause gives a reason why the mocking criminal should fear God. Like Jesus, he was sentenced to die. Therefore it is implied that he was about to go to God and be judged by him. Some other ways to translate this clause are:
You received the same sentence he did. (GNT)
Aren’t you getting the same punishment as this man? (CEV)
The criminal who was speaking also received the same sentence. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:
We three are all dying, as a judge decided.
under the same judgment: The Greek phrase that the BSB translates as under the same judgment is more literally “in the same judgment.” The word judgment refers here to the decision of a judge about how a person should be punished. In this context the Roman judge decided that Jesus and the two evildoers must be punished by death. Some other ways to translate it are:
being punished in the same way
enduring/getting the same punishment
In some languages it may be more natural to reverse the order of 23:40b and 23:40c. For example:
40cSince you(sing) have been condemned to die just as he has been, 40byou should fear God.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδέ φοβῇ σύ τόν Θεόν ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ)
Together the two words answering and said mean that the second criminal rebuked the first one in response to what he said to Jesus. You could combine these words into a single expression. Alternate translation: [But the other criminal responded, rebuking him]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ ἕτερος
the other_‹one›
Luke is using the adjective other as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could supply the noun “criminal” for clarity. Alternate translation: [the other criminal]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδέ φοβῇ σύ τόν Θεόν ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ)
The second criminal does not expect the first criminal to tell him whether he fears God. Rather, the second criminal is using the question form to rebuke the first criminal. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You ought to fear God, since you are dying on a cross just as he is!]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδέ φοβῇ σύ τόν Θεόν ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ)
If it would be helpful to your readers, you could bring out the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: [You ought to fear God and show more respect for this godly man, since you are dying on a cross just as he is, and you will soon have to face God and answer for your actions!]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ
in the same judgment ˱you˲_are
The second criminal is using the word judgment to mean the punishment to which the first criminal was sentenced when the Romans pronounced judgment on him. Alternate translation: [you are being executed on a cross just as he is]
OET (OET-LV) But the other one answering giving_rebuke to_him was_saying:
Not_even are_ you _fearing the god, that you_are in the same judgement?
OET (OET-RV) But the other criminal told him off, saying, “Don’t you even respect God when you too have been sentenced to death?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.