Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But the other one answering giving_rebuke to_him was_saying:
Not_even are_ you _fearing the god, that you_are in the same judgment?
OET (OET-RV) But the other criminal told him off, saying, “Don’t you even respect God when you too have been sentenced to death.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη
answering but the other_‹one› giving_rebuke ˱to˲_him /was/_saying
Together the two words answering and said mean that the second criminal rebuked the first one in response to what he said to Jesus. You could combine these words into a single expression. Alternate translation: “But the other criminal responded, rebuking him”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ ἕτερος
the other_‹one›
Luke is using the adjective other as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could supply the noun “criminal” for clarity. Alternate translation: “the other criminal”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?
not_even /are/_fearing you ¬the God that in the same judgment ˱you˲_are
The second criminal does not expect the first criminal to tell him whether he fears God. Rather, the second criminal is using the question form to rebuke the first criminal. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You ought to fear God, since you are dying on a cross just as he is!”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?
not_even /are/_fearing you ¬the God that in the same judgment ˱you˲_are
If it would be helpful to your readers, you could bring out the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “You ought to fear God and show more respect for this godly man, since you are dying on a cross just as he is, and you will soon have to face God and answer for your actions!”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ
in the same judgment ˱you˲_are
The second criminal is using the word judgment to mean the punishment to which the first criminal was sentenced when the Romans pronounced judgment on him. Alternate translation: “you are being executed on a cross just as he is”
OET (OET-LV) But the other one answering giving_rebuke to_him was_saying:
Not_even are_ you _fearing the god, that you_are in the same judgment?
OET (OET-RV) But the other criminal told him off, saying, “Don’t you even respect God when you too have been sentenced to death.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.