Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 23:40

 LUKE 23:40 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y33
    11. 60906
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 60907
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 60908
    1. ἕτερος
    2. heteros
    3. other one
    4. other
    5. 20870
    6. R····NMS
    7. other ‹one›
    8. other ‹one›
    9. -
    10. Y33; F60910; F60953; F60980; F60991
    11. 60909
    1. ἐπιτιμῶν
    2. epitimaō
    3. giving rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VPPA·NMS
    7. giving_rebuke
    8. giving_rebuke
    9. -
    10. Y33; R60909
    11. 60910
    1. ἐπετίμα
    2. epitimaō
    3. -
    4. -
    5. 20080
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ giving_rebuke
    8. ˓was˒ giving_rebuke
    9. -
    10. -
    11. 60911
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 60912
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. was saying
    4. saying
    5. 53460
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ saying
    8. ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 60913
    1. λέγων
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. -
    11. 60914
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 60915
    1. Οὒ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. D
    10. -
    11. 60916
    1. Οὐδέ
    2. oude
    3. Not even
    4. -
    5. 37610
    6. D·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. D
    10. Y33
    11. 60917
    1. φοβῇ
    2. fobeō
    3. are fearing
    4. -
    5. 53990
    6. VIPM2··S
    7. ˓are˒ fearing
    8. ˓are˒ fearing
    9. -
    10. Y33
    11. 60918
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 60919
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 60920
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 60921
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 60922
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 60923
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 60924
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. E····DNS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. Y33; R60926
    11. 60925
    1. κρίματι
    2. krima
    3. judgement
    4. -
    5. 29170
    6. N····DNS
    7. judgement
    8. judgment
    9. -
    10. Y33; F60925
    11. 60926
    1. εἶ
    2. eimi
    3. you are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. Y33
    11. 60927
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 60928
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. -
    11. 60929
    1. ἐσμέν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. -
    11. 60930

OET (OET-LV)But the other one answering giving_rebuke to_him was_saying:
Not_even are_ you _fearing the god, that you_are in the same judgement?

OET (OET-RV)But the other criminal told him off, saying, “Don’t you even respect God when you too have been sentenced to death?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 23:26–43: Soldiers nailed Jesus to a cross

In this section the Roman soldiers did what their commander Pontius Pilate had ordered them to do. They led Jesus outside the town to the place where they crucified criminals. There they nailed Jesus on a cross. They did the same to two other men, who were criminals. Then they made the three men hang there until they died. The Jewish leaders, the soldiers, and even one of the criminals mocked Jesus. But the other criminal believed in him.

Other examples of headings for this section are:

The Crucifixion (NIV)

Jesus Is Nailed to a Cross (CEV)

Roman soldiers nailed Jesus to a cross

There are parallel passages for this section in Matthew 27:31–44, Mark 15:21–32, and John 19:17–27.

23:40a

But the other one rebuked him,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast with the criminal’s mocking in 23:39. Translate the contrast in a natural way in your language.

the other one rebuked him: This clause indicates that the other evildoer on a nearby cross rebuked the criminal who mocked Jesus. This rebuke is quoted in 23:40b–41. The rebuke also implies a warning that God may punish the man for mocking Jesus because Jesus was innocent. Some other ways to translate the clause are:

the other criminal scolded him (GW)

…the other criminal responded with a stern warning. He said

the other one: The phrase the other one refers to the other evildoer who was crucified on the other side of Jesus. He was mentioned in 23:32. Refer to him here in a clear way in your language.

rebuked him: The Greek word that the BSB translates as rebuked means “expressed strong disapproval” or “warned.” The other criminal near Jesus rebuked the mocking criminal. He told him why he was wrong to mock Jesus like that. The phrase rebuked him introduces and describes the quote in 23:40b–c. Introduce it in a natural way in your language.

In some languages the meaning of rebuked must be translated inside the quote itself. For example:

said to him, “You should not say that!”

23:40b

saying, “Do you not even fear God,

23:40c

since you are under the same judgment?

23:40b–c

saying: The Greek word that the BSB literally translates as saying introduces the rebuke in 40:b-c. Some English versions put the phrase in the middle of the quote. Place it where it is natural in your language.

Do you not even fear God, since you are under the same judgment?: This is a rhetorical question. It expresses a rebuke. The other criminal rebuked the one who mocked Jesus. The way that criminal mocked Jesus showed that he did not fear God. Usually a person who was sentenced to die should think seriously about getting ready to go to God.

Some ways to translate this rebuke are:

Translate this rebuke in a way that is natural in your language.

fear God: The Greek phrase that the BSB translates as fear God refers here to the type of fear, respect, and reverence that is appropriate for a person to have for God. The phrase was also used in 18:4 about the judge who did not fear God. See the examples in the preceding note for translation suggestions.

since you are under the same judgment: This clause gives a reason why the mocking criminal should fear God. Like Jesus, he was sentenced to die. Therefore it is implied that he was about to go to God and be judged by him. Some other ways to translate this clause are:

You received the same sentence he did. (GNT)

Aren’t you getting the same punishment as this man? (CEV)

The criminal who was speaking also received the same sentence. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:

We three are all dying, as a judge decided.

under the same judgment: The Greek phrase that the BSB translates as under the same judgment is more literally “in the same judgment.” The word judgment refers here to the decision of a judge about how a person should be punished. In this context the Roman judge decided that Jesus and the two evildoers must be punished by death. Some other ways to translate it are:

being punished in the same way

enduring/getting the same punishment

General Comment on 23:40b–c

In some languages it may be more natural to reverse the order of 23:40b and 23:40c. For example:

40cSince you(sing) have been condemned to die just as he has been, 40byou should fear God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδέ φοβῇ σύ τόν Θεόν ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ)

Together the two words answering and said mean that the second criminal rebuked the first one in response to what he said to Jesus. You could combine these words into a single expression. Alternate translation: [But the other criminal responded, rebuking him]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ ἕτερος

the other_‹one›

Luke is using the adjective other as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could supply the noun “criminal” for clarity. Alternate translation: [the other criminal]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδέ φοβῇ σύ τόν Θεόν ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ)

The second criminal does not expect the first criminal to tell him whether he fears God. Rather, the second criminal is using the question form to rebuke the first criminal. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You ought to fear God, since you are dying on a cross just as he is!]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδέ φοβῇ σύ τόν Θεόν ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ)

If it would be helpful to your readers, you could bring out the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: [You ought to fear God and show more respect for this godly man, since you are dying on a cross just as he is, and you will soon have to face God and answer for your actions!]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ

in the same judgment ˱you˲_are

The second criminal is using the word judgment to mean the punishment to which the first criminal was sentenced when the Romans pronounced judgment on him. Alternate translation: [you are being executed on a cross just as he is]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 60907
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 60908
    1. other one
    2. other
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····NMS
    6. other ‹one›
    7. other ‹one›
    8. -
    9. Y33; F60910; F60953; F60980; F60991
    10. 60909
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y33
    10. 60906
    1. giving rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-PPA·NMS
    6. giving_rebuke
    7. giving_rebuke
    8. -
    9. Y33; R60909
    10. 60910
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 60912
    1. was saying
    2. saying
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ saying
    7. ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 60913
    1. Not even
    2. -
    3. 37610
    4. D
    5. oude
    6. D-·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. D
    10. Y33
    11. 60917
    1. are
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-IPM2··S
    6. ˓are˒ fearing
    7. ˓are˒ fearing
    8. -
    9. Y33
    10. 60918
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 60919
    1. fearing
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-IPM2··S
    6. ˓are˒ fearing
    7. ˓are˒ fearing
    8. -
    9. Y33
    10. 60918
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 60920
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 60921
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 60922
    1. you are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ are
    7. ˱you˲ are
    8. -
    9. Y33
    10. 60927
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 60923
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 60924
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. E-····DNS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. Y33; R60926
    10. 60925
    1. judgement
    2. -
    3. 29170
    4. krima
    5. N-····DNS
    6. judgement
    7. judgment
    8. -
    9. Y33; F60925
    10. 60926

OET (OET-LV)But the other one answering giving_rebuke to_him was_saying:
Not_even are_ you _fearing the god, that you_are in the same judgement?

OET (OET-RV)But the other criminal told him off, saying, “Don’t you even respect God when you too have been sentenced to death?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 23:40 ©