Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) This man having_approached to_ the _Pilatos, requested the body of_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
This section tells about how people buried Jesus’ body. Sometimes the Romans did not allow the body of a crucified person to be buried.Nolland (p. 1166) says, “The bodies of condemned criminals were not always released for burial, especially in cases of treason….For the body to have stayed on the cross overnight would have been a violation of Jewish custom (for the most part, the Romans seem to have shown a sensitivity to this).” But for the Jews, a proper burial was important. It was their custom to bury the body on the same day that a person died. A respected Jewish man named Joseph decided that Jesus must have a proper burial. So Joseph went to Pilate and asked permission to take Jesus’ body and bury it.
The Sabbath Day began just a few hours after Jesus died. On the Sabbath it was forbidden to move a dead body. So Joseph had to act quickly in all that he did.
Examples of other headings for this section are:
The Burial of Jesus (GNT)
Jesus Is Buried (CEV)
Joseph buried Jesus’ body
Jesus’ corpse was placed in a burial cave
Parallel passages for this section are found in Matthew 27:57–61, Mark 15:42–47, and John 19:38–42.
He went to Pilate
This man Joseph went to Pilate
After Jesus died, Joseph went to Pilate, the Roman governor
This Joseph went to Governor Pilate
to ask for the body of Jesus.
and asked Pilate to let him have/take Jesus’ body for burial.
and asked Pilate to allow him to take Jesus’ body and bury it. And Pilate agreed.
and requested/said, “Sir, please allow(sing) me to take Jesus’ corpse so I may bury it.” Pilate replied, “You(sing) may do that.”
He went to Pilate: The phrase He went to Pilate indicates that Joseph went to Governor Pilate to make a formal request. He did this after Jesus had died. Connect this request to 23:51 in a natural way in your language. In some languages it may be helpful to use a time phrase. For example:
After Jesus died, Joseph went to Governor Pilate
Introduce Joseph’s request in a natural way in your language.
to ask for the body of Jesus: The clause to ask for the body of Jesus indicates that Joseph asked Pilate for permission to take Jesus’ body down from the cross so that he could bury it. Another way to translate this is:
he begged/requested Pilate to allow him to take Jesus’ corpse and bury it
The context indicates that Pilate gave him that permission. In some languages it may be necessary to make that explicit. For example:
he asked Governor Pilate to allow him to bury Jesus’ body. Pilate agreed
In some languages it may be more natural to use direct speech. For example:
he said to Pilate, “Please allow me to take Jesus’ body and bury it.” Pilate said, “You may do that.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὗτος
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος προσελθών τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τό σῶμα τοῦ Ἰησοῦ)
This one implicitly means Joseph. If it would be helpful to your readers, you could indicate that it was Joseph who went to Pilate by using his name, as UST does, or by saying “this man.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος προσελθών τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τό σῶμα τοῦ Ἰησοῦ)
The implication is that Joseph requested the body of Jesus so that he could give it a proper burial. Ordinarily, to make crucifixion as gruesome a death as possible, the Romans left the dead bodies of people who had been crucified on the crosses to be eaten by wild animals, and they then burned whatever remained in the Valley of Hinnom where, as a note to [12:5](../12/05.md) explains, refuse was thrown and fires burned continually. If it would be helpful to your readers, you could explain why Joseph asked for Jesus’ body. You could also specify that Pilate gave Joseph permission to bury Jesus, as UST does. Alternate translation: [This man went to Pilate and asked for the body of Jesus so that he could bury it]
OET (OET-LV) This man having_approached to_ the _Pilatos, requested the body of_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.